Leider konnte sich diese gute Absicht angesichts der Änderungsanträge, die in der heutigen Vollversammlung verabschiedet wurden, nicht lange durchsetzen.
Desgraciadamente, esta buena intención no ha resistido mucho frente a las enmiendas que acaban de ser aprobadas en sesiónplenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Anhörungen stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments der Ernennung in beiden Fällen zu .
Tras estas comparecencias , el Parlamento Europeo , en sesiónplenaria , aprobó ambos nombramientos .
Korpustyp: Allgemein
Es ist eine Schande für das Parlament, daß ein solcher Bericht auf die Tagesordnung einer Vollversammlung gesetzt worden ist.
Es una vergüenza para este Parlamento que este informe haya podido incluirse en el orden del día de una sesiónplenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollversammlung war paralysiert durch die Art und Weise, in der die zu ihrer Vorbereitung eingesetzten Kommissionen gearbeitet hatten.
La sesiónplenaria quedó paralizada por la forma en que las comisiones preparatorias habían trabajado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen stimmt dieser Position bei der Abstimmung in der Vollversammlung zu.
Espero que a lo largo de la votación en sesiónplenaria, la mayoría de mis compañeros apruebe esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass auch die Vollversammlung am 26. und 27. März eine adäquate Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geben können wird.
No me cabe duda de que la sesiónplenaria que se celebrará los días 26 y 27 de marzo también podrá dar una respuesta apropiada a las cuestiones que han surgido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Anhörung stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments seiner Ernennung zum Nachfolger von Eugenio Domingo Solans im Direktorium der EZB zu .
Una vez finalizada la comparecencia , el Parlamento Europeo , en sesiónplenaria , ratificó su nombramiento como sucesor de Eugenio Domingo Solans en el Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
Señor Presidente, el Consejo Europeo ha mantenido un intercambio de opiniones sobre un proyecto que les presenté en la sesiónplenaria del 31 de enero de 1996, mi propuesta de iniciar un pacto europeo de confianza para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
En primera lectura, que finalizó en mayo del año pasado con una votación en sesiónplenaria, el Parlamento insistió en que el gestor de transporte debe tener un lazo contractual efectivo con la empresa e impuso un límite superior al número de vehículos por gestor de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, dies ist meine erste Gelegenheit, zur Vollversammlung des Europäischen Parlaments zu sprechen, und ich danke jenen Mitgliedern, die das Programm der irischen Präsidentschaft und auch mich persönlich begrüßt haben.
Señor Presidente, señoras y señores, en ésta mi primera ocasión de dirigirme al Parlamento Europeo en su sesiónplenaria, permítanme expresar mi agradecimiento a aquellos diputados que han expresado su satisfacción ante el programa de la Presidencia irlandesa aquí esta mañana y que me han dirigido palabras de bienvenida.
Diese neue Methode wurde übrigens vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt in seiner 12. Vollversammlung am 25. November 1999 anerkannt.
Por otra parte, este nuevo método de ensayo ha quedado validado por el Comité científico de toxicología, ecotoxicología y medio ambiente en su 12ª reuniónplenaria celebrada el 25 de noviembre de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Die 19. Vollversammlung des Nationalen Indigenen Kongresses der Zentrum-Pazifik Region wurde mit mehr als 200 Repräsentanten inauguriert, in Vertretung der indigenen Stämme und Nationen der Nahua aus Jalisco, Colima, Michoacán und Guerreo;
La 19 reuniónplenaria del Congreso Nacional Indígena de la región Centro-Pacífico se inauguró con más de 200 representantes de naciones y tribus nahua, de Jalisco, Colima, Michoacán y Guerrero;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ferner hat die EG eine enge Zusammenarbeit mit der DRK aufgebaut und anlässlich der Vollversammlung des Kimberley-Prozesses im November 2007 in Brüssel den Beitritt der DRK zu der Arbeitsgruppe, die die Einhaltung der Regeln des Kimberley-Prozesses überwacht, unterstützt.
La CE ha desarrollado una estrecha colaboración con la RDC y ha respaldado la adhesión de la RDC al Grupo encargado de supervisar las normas del PK con ocasión de la reuniónplenaria del PK en Bruselas, en noviembre de 2007.
In ihrer Vollversammlung am 2. und 3. Dezember 1998 haben die 33 Vertragsstaaten des Wassenaar-Arrangements lediglich eine Neuregelung der Exportkontrolle für Verschlüsselungstechniken - sogenannte Kryptografieprodukte - beschlossen.
En su asambleaplenaria del 2 y 3 de diciembre, los 33 Estados firmantes de dicho Acuerdo decidieron tan sólo una nueva regulación de los controles sobre la exportación de las técnicas de codificación, los llamados productos criptográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeinde-Vollversammlung
.
Modal title
...
Vollversammlung des Gemeinderats
.
.
Modal title
...
Tagesordnung für eine Vollversammlung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollversammlung
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation ( ICAO)
Organización de Aviación Civil Internacional (OACI)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entscheidung der Vollversammlung des Rechnungshofs (Griechenland)
Asunto: Sentencia del Pleno del Tribunal de Cuentas (Grecia)
Korpustyp: EU DCEP
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
asistir a la Asamblea General sin derecho de voto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
El procedimiento de nombramiento será definido por la Asamblea General.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf das Memorandum der Europäischen Union auf der 54. Vollversammlung der Vereinten Nationen,
Visto el memorándum presentado por la Unión Europea en la 54 Asamblea General de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Vollversammlung in Straßburg: Wirtschaftskrise, Fortschritte in Libyen, 10. Jahrestag 9/11
Apertura de la sesión: crisis, Libia y 10° aniversario del 11-S
Korpustyp: EU DCEP
m) die erneute Bekräftigung der zentralen Stellung der Vollversammlung als dem Hauptorgan der Vereinten Nationen;
(m) la reafirmación del papel central de la Asamblea General en tanto que órgano principal de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Memorandum der Europäischen Union bei der 54. Vollversammlung der Vereinten Nationen,
Visto el memorándum de la Unión Europea presentado en la 54ª Asamblea General de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 194 der Vollversammlung der Vereinten Nationen,
Vista la Resolución 194 de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission einen Sitz in der ICAO-Vollversammlung erhalten sollte;
Opina que la Comisión debería contar con representación propia en la Asamblea de la OACI;
Korpustyp: EU DCEP
die Kontrolle über den Haushalt durch die Arbeit des fünften Ausschusses der Vollversammlung.
el control sobre el presupuesto a través del trabajo de la Quinta Comisión de la Asamblea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Resolution der Vollversammlung der Vereinten Nationen vom Dezember 2003 über die Menschenrechte,
Vista la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas de diciembre de 2003 sobre los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollversammlung der UNO nahm 1993 eine Resolution zur Abschaffung von Gewalt gegen Frauen an.
La Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó en 1993 una Declaración sobre la eliminación de la violencia que aflige a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war sogar Gegenstand von Fraktionssitzungen vor der eigentlichen Prüfung in der Vollversammlung.
Ha sido objeto incluso de reuniones de grupos políticos, antes de que el Pleno lo examinara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die 35. ICAO-Vollversammlung wird allem Anschein nach eine denkwürdige Veranstaltung werden.
Señor Presidente, parece que la 35ª reunión de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) hará historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern muss die Umsetzung des Goldstone-Berichts auch in der UNO-Vollversammlung Aufgabe der EU bleiben.
Así, la aplicación del informe Goldstone, también en la Asamblea General de las Naciones Unidas, debe seguir siendo una tarea de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, wie Sie sehen, protestiert die Vollversammlung energisch gegen Ihr Verhalten.
Señoría, como puede ver, la Cámara protesta de manera airada en contra de su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 28. IMO-Vollversammlung wird diesen Code voraussichtlich im Dezember 2013 annehmen.
Se prevé que este se adopte en la 28a Asamblea de la OMI en diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Union auf der 28. IMO-Vollversammlung besteht darin, dass die Union Folgendem zustimmt:
La posición de la Unión en la 28a Asamblea de la OMI será la de aceptar lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung der Vereinten Nationen hat die israelischen Regierung in diesem Zusammenhang kritisiert.
La Asamblea General de las Naciones Unidas ha criticado al gobierno israelí a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollversammlung im November könnte erneut zur Stärkung dieser Koalition beitragen.
La sesión de noviembre de la Asamblea General será una nueva oportunidad para reforzar esta coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Abgeordneten der Vereinigten Europäischen Linken werden diese Änderungsanträge auch in der Vollversammlung ablehnen.
Los diputados franceses del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea mantendrán en el Pleno su oposición a dichas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre zur 61. Vollversammlung, wie es einige von Ihnen vorgezogen hätten, nicht möglich gewesen.
Esto no hubiera sido posible hacerlo en la 61ª Asamblea General, como algunos de ustedes hubiesen preferido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernannt werden die Mitglieder des EFRAG-Aufsichtsorgans von der EFRAG-Vollversammlung.
La Asamblea General del EFRAG nombra a los miembros del Consejo Supervisor del EFRAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt auf seiner Vollversammlung 2003 verabschiedet worden.
La Asamblea General de 2003 de la Oficina Internacional de la Viña y del Vino aprobó una nueva descripción de ese método.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, Sie wissen, dass ich nichts tun kan…ohne Zustimmung der UNO-Vollversammlung.
Usted sabe muy bien que yo no puedo hacer nad…...sin el consentimiento de la Asamblea General de Naciones Unidas.
Korpustyp: Untertitel
Vollversammlung in Straßburg: Wirtschaftskrise, Fortschritte in Libyen, 10. Jahrestag 9/11
Apertura de la sesión: crisis económica, Libia y 10° aniversario del 11-S
Korpustyp: EU DCEP
zur bevorstehenden 35. Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) vom 28. September bis 8. Oktober 2004
sobre el próximo 35º periodo de sesiones de la Asamblea de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), del 28 de septiembre al 8 de octubre de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Vollversammlung der Vereinten Nationen lehnt Verabschiedung von Erklärung zu Rechten indigener Völker ab, 29.11.2006
IT
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zur bevorstehenden 35. Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) vom 28. September bis 8. Oktober 2004
sobre el próximo 35º período de sesiones de la Asamblea de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), del 28 de septiembre al 8 de octubre de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Vollversammlung.
Los Estados miembros tendrán conjuntamente la mayoría de los derechos de voto en la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung oder erneute Zulassung von Beobachtern bedarf der Zustimmung der Vollversammlung.
la admisión o readmisión de observadores deberá contar con la aprobación de la Asamblea General;
Korpustyp: EU DGT-TM
an der Vollversammlung teilzunehmen, ihr Stimmrecht auszuüben und dadurch Einfluss zu nehmen;
asistir a la Asamblea General con derecho de voto, ejerciendo así su influencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen und nimmt mindestens folgende Aufgaben wahr:
La Asamblea General se reunirá al menos una vez al año y deberá, como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung wählt mit der einfachen Mehrheit der Stimmen einen Präsidenten.
La Asamblea General elegirá a un Presidente por mayoría simple de los votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt der Präsident vor Ablauf seiner Amtszeit zurück, wählt die Vollversammlung einen neuen Präsidenten.
En caso de que el Presidente se retire antes de finalizar su mandato, la Asamblea General elegirá un nuevo Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung wählt mit der einfachen Mehrheit der Stimmen einen Vizepräsidenten.
La Asamblea General elegirá un Vicepresidente por mayoría simple de los votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt der Vizepräsident vor Ablauf seiner Amtszeit zurück, wählt die Vollversammlung einen neuen Vizepräsidenten.
En caso de que el Vicepresidente se retire antes de finalizar su mandato, la Asamblea General elegirá un nuevo Vicepresidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz der Vollversammlung führt der Präsident oder in dessen Abwesenheit der Vizepräsident.
La Asamblea General estará presidida por el Presidente y, en su ausencia, por el Vicepresidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung ist beschlussfähig, wenn zwei Drittel der Stimmberechtigten vertreten sind.
El quórum de la Asamblea General será de dos tercios de los votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats wird von der Vollversammlung beschlossen.
El número de miembros del Consejo Consultivo Científico será decidido por la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor des CLARIN ERIC wird von der Vollversammlung nach einem von ihr festgelegten Verfahren ernannt.
La Asamblea General nombrará al Director Ejecutivo de CLARIN ERIC con arreglo al procedimiento definido por la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist für die Durchführung von Beschlüssen der Vollversammlung zur Änderung des Anhangs 2 verantwortlich.
El Director Ejecutivo será responsable de la aplicación de una eventual decisión de modificar el anexo 2 aprobada por la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung beschließt darüber, ob ein Technikzentrum als unverzichtbar für den CLARIN-Betrieb anerkannt wird.
La decisión de reconocer un centro técnico como crucial para el funcionamiento de CLARIN será responsabilidad de la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung des CLARIN ERIC erfolgt auf Beschluss der Vollversammlung gemäß Artikel 8.2 und 8.8.
La liquidación de CLARIN ERIC será consecuencia de una decisión de la Asamblea General con arreglo a lo dispuesto en los artículos 8.2 y 8.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, Sie wissen, dass ich nichts tun kan…ohne Zustimmung der UNO-Vollversammlung.
Capitán, ya sabe que no puedo hacer nada sin la aprobación de la Asamblea de la ONU.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht weiter stören, wenn Sie es bei einer Vollversammlung vorbringen.
No querría molestarle má…...llevando este asunto delante de toda una asamblea.
Korpustyp: Untertitel
An die Vollversammlung der Töchter der Liebe des hl. Vinzenz von Paul (20. Mai 1965) [Französisch]
unter Hinweis auf die Resolution der Vollversammlung der Vereinten Nationen vom 16. Oktober 1992 zur Ausrufung eines internationalen Jahres älterer Menschen im Jahr 1999 Vereinte Nationen, Vollversammlung, Resolution 47/5/1992.
Vista la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 16 de octubre de 1992, sobre la proclamación de un Año Internacional de las Personas de Edad en 1999 Naciones Unidas, Asamblea General, Resolución 47/5/1992.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der EU zur allgemeinen Diskussion der 60. Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen;
Vista la declaración de la UE en el debate general de la 60ª sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat das Recht, die Nominierung eines Kandidaten durch ein entsprechendes Votum der Vollversammlung zu beanstanden.
El Parlamento puede llevar el voto al pleno si quiere oponerse a los nombramientos.
Korpustyp: EU DCEP
zur Abstimmung über die Resolution der UN-Vollversammlung über die Festsetzung eines weltweiten Moratoriums für den Vollzug der Todesstrafe
sobre la votación de una resolución por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal para la pena capital
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werde sich der Vorsitzende der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, noch im September direkt an die Vollversammlung wenden.
Además, el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, participará en un debate en el Parlamento Europeo a lo largo de este mes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Vollversammlung der Vereinten Nationen die Konvention über die Rechte des Kindes angenommen hat,
Considerando que la Asamblea General de Naciones Unidas aprobó el Convenio de los Derechos del Niño,
Korpustyp: EU DCEP
l) die Verpflichtung, das Konzept der menschlichen Sicherheit im Rahmen der Vollversammlung zu erörtern und zu definieren;
(l) el compromiso de debatir y definir la noción de seguridad humana en la Asamblea General;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der EU zur allgemeinen Diskussion über die 60. Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen;
Vistas las declaraciones de la UE en el debate general del 60º Período de Sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird am kommenden Mittwoch über den Haushalt 2011 bei seiner Vollversammlung in Strassburg abstimmen.
El PE vota el presupuesto de la UE para 2011
Korpustyp: EU DCEP
Ali Abdussalam Treki, der neu gewählte Präsident der Vollversammlung der Vereinten Nationen, hat Homosexualität als „nicht akzeptabel“ bezeichnet.
El recién nombrado Presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas, Ali Abdussalam Treki, afirmó que la homosexualidad «es totalmente inaceptable».
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die im Dezember 1998 erfolgte Annahme der Erklärung über Menschenrechtsaktivisten durch die UN-Vollversammlung,
Vista la aprobación de la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos de diciembre de 1998 de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Empfehlungen der Vereinten Nationen über Statistiken im Bereich der internationalen Migration (Vollversammlung, 1998),
Vistas las Recomendaciones de las Naciones Unidas en materia de estadísticas sobre migración internacional (Asamblea General, 1998),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Verpflichtungserklärung zu HIV/AIDS, die die 26. Sondertagung der UN-Vollversammlung (UNGASS) im Juni 2001 angenommen hat,
Vista la Declaración del compromiso sobre el VIH/SIDA, adoptada por el vigésimo sexto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas (PESAGNU) en junio de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Ratsvorsitz und die Kommission, das Europäische Parlament über die in der laufenden Vollversammlung erzielten Ergebnisse zu unterrichten;
Pide a la Presidencia del Consejo y a la Comisión que le presenten los resultados obtenidos en la Asamblea General en curso;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der UN-Vollversammlung vom 22. November 2011 zu den Menschenrechten in Syrien,
– Vista la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos en Siria, de 22 de noviembre de 2011,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Resolutionsentwurfs des Präsidenten der Vollversammlung der Vereinten Nationen zum Menschenrechtsrat vom 23. Februar 2006,
Visto el proyecto de Resolución sobre el Consejo de Derechos Humanos presentado por el Presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas el 23 de febrero de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Er stimmt ebenfalls mit dem auf der Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen in New York gefaßten Beschluß überein.
Además, se trata de una propuesta en concordancia con las directrices adoptadas el pasado verano por la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann der Vertreter der Fraktionslosen nur durch Wahl im Rahmen einer Vollversammlung der fraktionslosen Mitglieder gewählt werden.
En mi opinión, el representante de los miembros no inscritos sólo puede elegirse por votación de toda la asamblea de miembros no inscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die wichtige UN-Vollversammlung erwähnt, doch welchen Ländern gehören die Bänke, die leer geblieben sind?
Se ha mencionado la importante Asamblea de las Naciones Unidas, pero debemos preguntarnos qué escaños de qué países estaban vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni nächsten Jahres sollten wir alle anläßlich der Sondersitzung der UN-Vollversammlung mit einer Stimme sprechen.
El próximo mes de junio, en la sesión extraordinaria de la Asamblea general de las Naciones Unidas sobre las drogas, deberemos hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens obliegt es den Fraktionen, oder notfalls der Vollversammlung, morgen darüber zu entscheiden, ob sie einen Änderungsantrag einbringen wollen.
Tercero, a ustedes, los Grupos, y en su defecto al Pleno, es a quienes corresponde decidir, no hoy sino mañana, si quieren o no introducir una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte vor fünfzig Jahren gedacht, daß eine Empfehlung an die UN-Vollversammlung eine solch wichtige Rolle spielen würde?
Presidente, ¿quién hubiera podido pensar, hace 50 años, que una recomendación en la Asamblea General de la ONU iba a desempeñar un papel tan grande?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Meinung, daß jetzt schon der richtige Zeitpunkt für eine parlamentarische Vollversammlung im Weltmaßstab wäre.
No creo que haya llegado todavía el momento de constituir una verdadera asamblea parlamentaria a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. September hielt der iranische Präsident Ahmadinedschad eine Rede vor der 60. Vollversammlung der Vereinten Nationen.
El pasado 17 de septiembre, el presidente iraní Ahmadineyad pronunció un discurso en la 60ª Sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die von der Vollversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 angenommene Allgemeine Menschenrechtserklärung, insbesondere Artikel 14,
– Vista la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el día 10 de diciembre de 1948, en particular su artículo 14,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur bevorstehenden 35. Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) vom 28. September bis 8. Oktober 2004
Resolución del Parlamento Europeo sobre el próximo 35º periodo de sesiones de la Asamblea de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), del 28 de septiembre al 8 de octubre de 2004
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die im Dezember 1998 erfolgte Annahme der Erklärung über Menschenrechtsaktivisten durch die UN-Vollversammlung,
Vista la aprobación de la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos por la Asamblea General de las Naciones Unidas en diciembre de 1998 ,