linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

volumen Volumen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen. DE
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Indíquese el volumen efectivo del escape [4] Especifíquese la tolerancia.
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, tu volumen de expiración y el flujo pulmonar parecen estar perfectos.
Okay, Ihr exspiratorisches Volumen und Fluss sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Además de menor peso, su volumen también es menor. ES
Zusätzlich überzeugt der BEAMER 3 light auch durch geringeres Volumen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Añadir agua desionizada hasta obtener un volumen preciso y determinar el contenido en BiAS en una fracción alícuota.
Entsalztes Wasser zugeben, bis ein bestimmtes Volumen erreicht ist, und den BiAS-Gehalt in der Aliquote bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la resolución de problemas de alquimia...... que me llevaron a aumentar el volumen de mercurio en frí…
Außer dass ich mich mit dem Studium der Alchemie befasst habe, um das Volumen des Quecksilbers zu vergrößern,
   Korpustyp: Untertitel
El agua es entonces reducido a un volumen adecuado para beber.
Das Wasser wird dann auf ein Volumen zum Trinken geeignet gekocht.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadir agua desionizada hasta obtener un volumen preciso y determinar el contenido en BiAS en una fracción alícuota.
Entionisiertes Wasser zugeben, bis ein bestimmtes Volumen erreicht ist, und den BiAS-Gehalt in einem Aliquote bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por el volumen, haría falta un enaguas.
Und für mehr Volumen bräuchtest du einen Unterrock.
   Korpustyp: Untertitel
Su forma rectangular redondeada proporciona una gran capacidad interior con un volumen mínimo.
Die eckige abgerundete Form des Rucksacks bietet ein maximales Volumen bei minimalen Abmessungen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volumen residual . .
volumen barrido .
volumen activo .
volumen minuto .
volumen descargable .
volumen atarquinado .
volumen anual .
volumen aparente . .
volumen cardíaco .
volumen circulatorio .
volumen pulmonocapilar .
volumen-blanco .
volumen inyectado .
volumen ventilatorio .
volumen eritrocítico .
volumen sanguíneo Blutvolumen 10
ajustar volumen .
volumen migratorio . . .
volumen arterial .
volumen sistólico .
volumen útil . . .
volumen acumulativo .
volumen sonoro .
volumen medido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depleción de volumen intravascular:
Natrium- und/oder Volumenmangel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraiga el volumen total.
Ziehen Sie die gesamte Lösung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Volumen de producción (t)
Produktion (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas (unidades)
Verkäufe (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de importaciones (toneladas)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportación (toneladas)
Ausfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de importaciones (toneladas)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero darle mucho volumen.
Ich möchte es richtig voll machen.
   Korpustyp: Untertitel
Compra apps por volumen.
Apps in großen Stückzahlen kaufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compra apps por volumen.
Apps in großer Stückzahl kaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Traducción de textos - volumen ES
Übersetzungen von Englisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Total anual de unidades (volumen anual, volumen máximo por subpartida)
Einheiten insgesamt je Jahr (jährliches Gesamtkontingent, Höchstmenge je Unterposition)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total anual de unidades (volumen anual, volumen máximo por subpartida)
Einheiten insgesamt je Jahr (jährliches Gesamt-kontigent, Höchstmenge je Unterposition)
   Korpustyp: EU DGT-TM
volumen(volúmenes) útil(es) y volumen útil total,
Nutzinhalt(e) und Gesamtnutzinhalt(e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo por animal (m3)
Mindestraumvolumen pro Tier (in m3)
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien podría bajar el volumen?
Kann mal jemand die Musik runterdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué volumen de instalaciones necesitamos?
Welche Größenordnung von Betrieben brauchen wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de importaciones (en toneladas)
Einfuhrmenge (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones (unidades)
Einfuhrmenge (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo del recinto (m3)
Mindestvolumen der Unterbringung (in m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo por animal (m3)
Mindestraumvolumen pro Tier (m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas (en toneladas)
Verkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas (toneladas métricas)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas (toneladas métricas)
Ausfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libia: Volumen de importaciones (toneladas)
Libyen — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de importaciones (en toneladas)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportación (en toneladas)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones (toneladas)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de negocios (deflactado),
Fortschreibung mit Umsätzen (deflationiert),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo en la UE (volumen)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (en toneladas)
Produktion (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones (toneladas)
Einfuhrmenge (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada página de cada volumen.
Jede Seite eines jeden Buches.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije que bajaras el volumen!
Ich sagte, dreh das Ding leiser!
   Korpustyp: Untertitel
Programa de Licencias de volumen
Das Wesentliche in FileMaker 12 beherrschen Lizenzen erwerben
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Digo que bajes el volumen!
Ich sagte, dreh das Ding leiser!
   Korpustyp: Untertitel
El volumen pulmonar es normal.
Das Lungenvolumen ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puso a todo volumen.
Sie stellte es sehr laut.
   Korpustyp: Untertitel
El volumen está al lado.
Der Lautstärkeregler ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen de la cuba(L) EUR
Fassungsvermögen des Wassertanks (L) EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Volumen reducido y muy manejable
Geringer Platzbedarf bei Betrieb und ausgesprochen wendig
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dale volumen a la diversión.
Drehen Sie den Spaß auf.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Descuentos por volumen están disponibles.
Mengenrabatte sind ebenfalls erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El volumen de suministro incluye:
Im Lieferumfang enthalten sind:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Estupendo volumen con más graves
Tolles Klangvolumen mit mehr Bass
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
— La forma y el volumen
— Farben in der Kanäle Palette
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
volumen con una amplificación bien DE
regelung mit gut dimensionierter Verstär- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos descuentos según el volumen.
Je nach Auftragsumfang bieten wir auch Nachlässe an.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Todas las concentraciones de gas de calibrado se indicarán en base al volumen (porcentaje en volumen o ppm por volumen).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las concentraciones de gas de calibración se indicarán en base al volumen (porcentaje en volumen o ppm en volumen).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen anual de productos de la madera exportados (volumen total y volumen exportado a la Unión Europea).
jährliche Ausfuhrmenge von Holzprodukten (insgesamt und in die Union);
   Korpustyp: EU DGT-TM
● El volumen de los residuos sigue aumentando.
· Die Abfallmengen nehmen noch immer zu.
   Korpustyp: EU DCEP
del 70 % en volumen de alcohol etílico
als 70 % vol reinem
   Korpustyp: EU DCEP
Está en la tele. Sube el volumen.
Schnell, macht den Fernseher lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Y baja el volumen de la música.
Und stell die verdammte Musik leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Etanol (92 % en volumen) o metanol.
Ethanol (92 Volumenprozent) oder Methanol.
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra u oculta la barra de volumen
Der Lautstärkeregler wird angezeigt/ausgeblendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para pacientes adultos, extraiga el volumen total.
Für erwachsene Patienten muss die gesamte Lösung aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Volumen total de suspensión reconstituida requerida
Gesamtvolumen der benötigten rekonstituierten Suspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) el volumen de negocios del buque;
(c) Alter des Fischereifahrzeugs und Tonnage oder Maschinenleistung in BRZ oder kW.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál fue el volumen de encargos correspondiente?
Was war das jeweilige Auftragsvolumen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría bajar el volumen de la radio?
Können Sie das Radio bitte leiser stellen?
   Korpustyp: Untertitel
El volumen de polvo fino aumentará dramáticamente.
Die Feinstaubmenge wird sich drastisch erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera un enorme volumen de trabajo.
Ein großer Berg Arbeit liegt vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué hay de restringir el volumen?
Wie wäre es mit Mengenbegrenzungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de emisión : 5 millones de monedas .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union . Ausgabevolumen : 5 Millionen Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Volumen de emisión : varía según el país .
Ausgabevolumen : von Land zu Land unterschiedlich
   Korpustyp: Allgemein
Número de variaciones de volumen por hora.
Zahl der Volumenänderungen pro Stunde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de capturas autorizado (en toneladas)
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones (en toneladas)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingente por año [1]
Kontingentmenge pro Jahr [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportaciones de módulos (en MW)
Ausfuhrvolumen Module (in MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportaciones de células (en MW)
Ausfuhrvolumen Zellen (in MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de importaciones de activación, en toneladas
Auslöseeinfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones (en kg)
Einfuhrmenge (in kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de roca con características distintivas propias.
Ein Gesteinskörper mit spezifischen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cambios de volumen: de qué importe
Sonstige Volumenänderungen: davon Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma parte de «Volumen de negocio neto».
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportaciones de obleas (en MW)
Ausfuhrvolumen Wafer (in MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingente anual para 2011
Kontingentmenge für das Jahr 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero sería conveniente aumentar su volumen?
Bedeutet jedoch mehr Handel einen besseren Handel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(concentraciones en % de volumen en fase húmeda)
(Konzentrationen in Volumenprozent, feucht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas de la IC (toneladas)
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen contingentario anual (en hl) [2]
Jährliche Kontingentsmenge (in hl) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de la RPC
Einfuhren aus der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas de la CE (toneladas)
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen contingentario (peso neto en toneladas)
Kontingentsmenge (in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de EE.UU. (unidades)
Einfuhren aus den USA (Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belarús: Volumen de las importaciones (toneladas)
Belarus — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ucrania: Volumen de las importaciones (toneladas)
Ukraine — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia: Volumen de las importaciones (toneladas)
Kroatien — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de Pakistán (toneladas)
Einfuhren aus Pakistan (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del matraz aforado en ml
Inhalt des Messkolbens in ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe aumentarse dicho volumen.
Deshalb sollte die Kontingentsmenge erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen contingentario (toneladas, salvo indicación en contrario)
Kontingentsmenge (in Tonnen, sofern nichts anderes angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de Moldova (toneladas)
Einfuhren aus der Republik Moldau (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de Marruecos (toneladas)
Einfuhren aus Marokko (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de México (toneladas)
Einfuhren aus Mexiko (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de Rusia (toneladas)
Einfuhren aus Russland (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las importaciones de Tailandia (toneladas)
Einfuhren aus Thailand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM