Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
El volumen anual de ventas correspondiente al servicio de cámping se calculará multiplicando el precio del alojamiento por el número de pernoctaciones y dividiendo el producto resultante por la mitad.
Zur Ermittlung des jährlichen Umsatzvolumens für den Campingdienst sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según informa el instituto de investigación del mercado Euromonitor, el mercado global de las mascotas movió el pasado año un volumen de negocios de alrededor de 67.000 millones de euros.
Nach Angaben des Marktforschungsinstitutes Euromonitor erreichte der globale Heimtiermarkt im vergangenen Jahr ein Umsatzvolumen von rund 67 Milliarden Euro.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los titulares de autorización facilitarán a las autoridades competentes de los Estados miembros todos los datos relativos al volumen de ventas de los productos fitosanitarios de conformidad con la legislación comunitaria en materia de estadísticas de productos fitosanitarios.
Die Zulassungsinhaber übermitteln den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten alle Daten über das Umsatzvolumen mit Pflanzenschutzmitteln gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su edición del año 2014 los artesanos participantes en este evento lograron un volumen de ventas cercano a los 120.000 euros.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
En China, el volumen de negocios ilícitos alimentado por la vulneración de los derechos de autor representa cerca de 300 millones de euros, y 9 de cada 10 archivos multimedios en circulación son de procedencia ilícita.
In China soll das Umsatzvolumen des illegalen Marktes, das aus der Verletzung von Urheberrechten herrührt, fast 300 Millionen Euro erreichen, und von 10 in China in Umlauf befindlichen Multimedia-Dateien sollen 9 aus illegaler Produktion stammen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
CC es el factor de corrección del volumen para una determinada clase climática.
CC ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt für eine bestimmte Klimaklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes son puros y esenciales y la protagonista indiscutible es la elegante pavimentación, para la cual se ha elegido la colección Life de Ceramiche Keope en el refinado acabado Lava.
Die Rauminhalte sind rein und beschränken sich auf das Wesentliche; unumstrittener Protagonist ist hier der elegante Fußboden, für den die Kollektion Life von Ceramiche Keope im raffinierten Finish Lava ausgewählt wurde.
Nuestra oficina dispone de la colección completa en cd-rom, que comprende los volúmenes de la edición diaria, desde 1861 hasta hoy, y de la edición inglesa a partir de su nacimiento en 1968.
Unser Büro verfügt über eine vollständige Sammlung auf CD-ROM, die die Jahrgänge der Tageszeitung von 1861 bis heute umfaßt sowie die englischsprachigen Ausgabe seit deren Anfängen im Jahr 1968.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En microfilme se conservan los volúmenes 1849 – 1850 de «L'Osservatore» dirigido por el abad Battelli y el volumen de 1849 de «Il Costituzionale Romano», dos periódicos que pueden considerarse los progenitores del actual «L'Osservatore Romano».
Auf Mikrofilm sind auch die Jahrgänge 1849-1850 des von Abt Battelli geleiteten „Osservatore“ und der Jahrgang 1849 von „Il Costituzionale Romano“ erhalten, zweier Zeitungen, die als Vorläufer des heutigen „Osservatore Romano“ betrachtet werden können.
En 2009 y 2010, en una gran parte del sur de Europa, se registró una rarefacción del agua a causa del volumen limitado de recursos hídricos originado por una disminución de las precipitaciones.
In den Jahren 2009 und 2010 kam es in weiten Teilen Südeuropas zu Wassermangel, der auf begrenzte Wasservorräte infolge geringer Niederschläge zurückzuführen war.
Por ejemplo, por lo que respecta al volumen y la pureza de los flujos producidos o al consumo de materia prima.
Beispielsweise im Hinblick auf den Ausstoß und die Reinheit der Erzeugnisse oder den Rohstoffverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenProduktionsvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, se han introducido nuevos mercados, que permiten una mayor flexibilidad, tanto en diversidad de abastecimiento como en volumen de producción.
Damit sind neue Wege beschritten worden, die mehr Flexibilität erlauben, ob es nun um Diversifizierung der Versorgung oder Produktionsvolumen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país fue uno de los ocho principales productores de tabaco de Europa que, hace un año, pedían que se ampliaran las subvenciones hasta 2013, pese al acuerdo por el que se establecía que la relación entre el importe de los recursos asignados y el volumen de producción debía terminar a más tardar en 2010.
Mein Land war eines der acht größten Tabakerzeuger in Europa, die vor einem Jahr die aktuellen Subventionen bis 2013 erweitert haben wollten, trotz des vereinbarten Abkommens, dass die Verbindung zwischen der Höhe der bereitgestellten Ressourcen und dem Produktionsvolumen bis zum Jahr 2010 enden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACUERDOS DE PRODUCCIÓN En el 2006 se fabricaron 7.000 millones de billetes , en comparación con los 3.630 millones del 2005 . El menor volumen de producción en el 2005 se debió , en gran medida , al empleo del BCE Informe Anual 2006
Das niedrigere Produktionsvolumen im Jahr 2005 war vor allem auf den Abbau der seit 2002 aufgebauten Banknotenüberschüsse zurückzuführen , die -- angesichts des schwer abschätzbaren Bedarfs bei der Bargeldeinführung -- durch das hohe Produktionsvolumen für die Erstausstattung entstanden waren . EZB Jahresbericht 2006
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado, por lo que respecta a los productores de la Unión que fabrican maquinaria para la industria fotovoltaica, debido a la gran capacidad disponible en China, no es probable que sus exportaciones a este país puedan aumentar de forma significativa, aun cuando los productores chinos incrementaran su volumen de producción.
Was die Unionshersteller von Anlagen für die Fotovoltaikindustrie betrifft, so ist aufgrund der erheblichen Überkapazitäten in der VR China ein bedeutender Anstieg ihrer Ausfuhren in die VR China selbst dann unwahrscheinlich, wenn die chinesischen Hersteller ihr Produktionsvolumen erhöhen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra incluía a los mayores países productores, clasificados según su volumen de producción.
Die Stichprobe umfasste die größten, nach Produktionsvolumen gereihten Herstellerländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método describe el estudio básico de toxicidad por administración continuada que puede aplicarse en el caso de sustancias para las que no está justificado un estudio de 90 días (por ejemplo, cuando el volumen de producción no supera ciertos límites), o bien como ensayo preliminar de un estudio de toxicidad a largo plazo.
Die Methode umfasst die Basisstudie zur Prüfung auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung, die für chemische Stoffe, bei denen eine 90-Tage-Studie nicht gerechtfertigt ist (z. B. wenn das Produktionsvolumen bestimmte Grenzen nicht überschreitet), oder als Vorstudie zu einer Langzeitstudie verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a que el volumen de producción no evolucionó al ritmo del crecimiento del mercado, la utilización de la capacidad de producción disminuyó en un 9 %, y la productividad, en un 11 % durante el período analizado.
Da das Produktionsvolumen dem Marktwachstum jedoch nicht folgte, ging die Kapazitätsauslastung im Analysezeitraum um 9 % und die Produktivität um 11 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del volumen de existencias con respecto al volumen de producción, que alcanzó un 4 % en 2000, aumentó en torno a un 7 % durante el período de investigación.
Das Verhältnis von Lagerbestandsvolumen zu Produktionsvolumen stieg von 4 % im Jahr 2000 auf rund 7 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el consumo disminuyó un 34 %, la industria de la Unión consiguió aumentar su cuota de mercado, y el volumen de producción y de ventas disminuyeron menos que el consumo.
Obwohl der Verbrauch um 34 % zurückging, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil ausweiten, und das Produktionsvolumen wie auch die Verkaufsmenge verringerten sich weniger stark als der Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información necesaria sobre el volumen de producción (anual) y la capacidad de producción máxima (anual) de las fábricas del EEE que producen vidrio flotado bruto para vidrio de seguridad y multicapas destinado a la industria de construcción, no se encuentran disponibles en Eurostat o en centros de investigación ni en asociaciones del sector.
Die erforderlichen Informationen über das (jährliche) Produktionsvolumen und die (jährliche) maximale Produktionskapazität der Werke im EWR, die Rohfloatglas zu Sicherheitsglas und Mehrscheibenglas für die Bauindustrie verarbeiten, sind weder bei Eurostat oder Forschungsinstituten noch bei Sektorverbänden verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenProduktionsmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que comenzaron a utilizarse los combustibles fósiles no sólo se ha incrementado el ritmo y el volumen de producción, sino que también han aumentado las cargas que soporta el medio ambiente.
Seit Verwendung der fossilen Brennstoffe haben nicht nur Tempo und Produktionsmenge zugenommen, sondern auch die Umweltbelastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de subvenciones agrícolas no incentiva la superproducción, puesto que no está ligado al volumen de producción, sino que se basa en el tamaño de las superficies y en el número de cabezas de ganado.
Die Agrarbeihilfen fördern nicht die Überproduktion, da sie losgelöst von der Produktionsmenge gewährt werden und auf Flächen sowie auf der Anzahl der Tiere basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calculó la representatividad relativa del volumen de producción para cada tipo del producto similar.
Die relative Repräsentativität der Produktionsmenge wurde für jeden einzelnen Typ der gleichartigen Ware berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó, pues, si existía efectivamente una correlación entre el volumen de producción de una empresa y su margen de dumping.
Es wurde deshalb geprüft, ob tatsächlich eine Korrelation zwischen der Produktionsmenge eines Unternehmens und seiner Dumpingspanne besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del coste unitario de la producción se debió a la disminución del volumen de producción, mientras que, en realidad, el coste total de producción descendió entre 2011 y el periodo de investigación.
Die Produktionskosten nahmen zu, da die Produktionsmenge zurückging, während die Produktionskosten insgesamt von 2011 bis zum UZ de facto abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de producción se estimó aplicando la razón entre el volumen de producción total y la capacidad total de los siete productores de la Unión que cooperaron para cada año del periodo considerado a la producción total de la industria de la Unión establecida en el considerando (122).
Die Produktionskapazität wurde anhand des Verhältnisses zwischen der gesamten Produktionsmenge und Gesamtkapazität der sieben kooperierenden Unionshersteller für jedes Jahr des Bezugszeitraums und der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Union geschätzt (siehe Erwägungsgrund 122).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el consumo aumentó en el periodo de investigación, el volumen de producción se mantuvo más o menos al mismo nivel que en 2010.
Obwohl der Verbrauch im UZ zunahm, blieb die Produktionsmenge aber in etwa unverändert auf dem Stand von 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el pequeño volumen de producción de los productores de la Unión excluidos de la definición de la industria de la Unión y el reducido volumen de sus importaciones en términos generales, no se consideró que estos productores pudieran causar un perjuicio importante a la industria de la Unión.
In Anbetracht der geringen Produktionsmenge der aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Union ausgeschlossenen Unionshersteller und der geringen Gesamtmenge ihrer Einfuhren wurde die Auffassung vertreten, dass diese Hersteller nicht als Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se había calculado la representatividad relativa del volumen de producción para cada tipo del producto similar.
Die relative Repräsentativität der Produktionsmenge wurde für jeden einzelnen Typ der gleichartigen Ware berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenEinfuhrmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuota de mercado de la industria de la Unión disminuyó durante el período al tiempo que creció el volumen de las importaciones.
Vielmehr ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum zurück, während die Einfuhrmengen stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la industria de la Unión disminuyó durante el periodo al tiempo que creció el volumen de las importaciones.
Vielmehr ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum zurück, während die Einfuhrmengen stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro relativo al volumen de importaciones de activación del mecanismo de estabilización para el banano contemplado en el anexo I, apéndice 3, del Acuerdo
Tabelle zu den Einfuhrmengen, welche die Anwendung des Stabilisierungsmechanismus für Bananen nach Anhang I Anlage 3 des Abkommens auslösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a partir de las estimaciones presentadas por la industria de la Unión, pudo establecerse que una parte significativa de este volumen de importación correspondía al producto afectado y al producto investigado.
Auf der Grundlage von Schätzungen des Wirtschaftszweigs der Union konnte jedoch festgestellt werden, dass ein erheblicher Teil dieser Einfuhrmengen auf die betroffene und die untersuchte Ware entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató un error administrativo en la estimación del volumen de las importaciones procedentes de los EE. UU. durante el período de investigación.
In der Schätzung der Einfuhren aus den USA im UZ wurde in Bezug auf die Einfuhrmengen ein Fehler entdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Eurostat no puede informar directamente sobre el volumen de las importaciones, puesto que este código TARIC incluye diversos productos químicos además del producto afectado.
Die Einfuhrmengen können jedoch nicht direkt bei Eurostat abgerufen werden, da dieser TARIC-Code neben der betroffenen Ware noch verschiedene weitere chemische Produkte umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dado que el volumen de estas importaciones sufrió una caída tan importante durante el período de investigación, no puede considerarse que haya roto el nexo causal entre las importaciones a bajo precio procedentes de los EE. UU. y el perjuicio de la industria de la Unión durante ese mismo período.
Da die Einfuhrmengen im UZ auf ein so niedriges Niveau sanken, können sie nicht als Argument herangezogen werden, das gegen den ursächlichen Zusammenhang zwischen den Niedrigpreiseinfuhren aus den USA und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ spräche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de importaciones de azúcar de caña ecológico gravadas con un derecho de aduana pleno en la Unión muestran que los exportadores de azúcar de todo el mundo sobreviven en el mercado actual.
Die Einfuhrmengen von ökologischem/biologischem Rohrzucker zum vollen Zollsatz in die Union zeigen, dass Zuckerexporteure weltweit auf dem gegenwärtigen Markt überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imposición de medidas antidumping en 2007, el volumen de las importaciones chinas experimentó un significativo descenso.
Nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2007 gingen die Einfuhrmengen aus China beträchtlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que las importaciones procedentes de Argentina no podían ser causa de perjuicio, ya que el volumen de las importaciones se mantuvo estable desde 2010 hasta el final del PI y descendió ligeramente desde 2011 hasta el final del mismo período.
Eine interessierte Partei behauptete, dass die Einfuhren aus Argentinien keine Schädigung verursachen könnten, da die Einfuhrmengen von 2010 bis zum Ende des UZ gleich geblieben und von 2011 bis zum Ende des UZ leicht zurückgegangen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que un Reglamento de la UE no puede provocar un cambio de actitud entre los criadores industriales en terceros países, pero puede reducir notablemente el volumen de animales comercializados.
Mir ist klar, dass ein EU-Gesetz keinen Sinneswandel bei den gewerblichen Züchtern in Drittländern herbeiführen kann, aber es kann die Anzahl der gehandelten Tiere erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea era mantener la posibilidad de vender las cuotas más allá de 2012, pero se debería limitar su volumen anual y gastar el dinero recibido en inversiones ecológicas.
Der eigentliche Sinn dafür lag darin, die Möglichkeit beizubehalten, die Quoten über das Jahr 2012 hinaus zu verkaufen, aber die Anzahl sollte begrenzt werden, und das dafür erhaltene Geld sollte für grüne Investitionen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, la cantidad de personal asignada a la oficina del Defensor del Pueblo Europeo deberá ser acorde con el volumen de reclamaciones recibidas.
Deshalb muß das Personal im Büro des Bürgerbeauftragten im richtigen Verhältnis zur Anzahl der Beschwerden stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el precio de los bueyes y el volumen de ventas de automóviles nuevos, indistintamente, son desde hace mucho tiempo los indicadores de la situación económica en Irlanda.
Der Preis für Ochsen und die Anzahl neuer Autoverkäufe – ohne eine bestimmte Reihenfolge – dienten lange Zeit als Maßstäbe für die wirtschaftliche Leistung Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente convencido de que esto también generará diferencias entre los Estados miembros con respecto al volumen de solicitud de visados.
Ich bin absolut überzeugt, dass es auch zu Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten in puncto Anzahl der Visumanträge führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consistiría en fijarnos como objetivo un tope para la Comisión a partir de cierto volumen numérico en la ampliación. Este límite implicaría entonces una rotación igualitaria.
Sie würde darin bestehen, dass das Ziel der Begrenzung der Anzahl der Kommissare aufrechterhalten wird, aber erst in einem bestimmten zahlenmäßigen Stadium der Erweiterung zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, el volumen de quejas relativas a las prácticas engañosas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios es un indicio del grave problema que estas prácticas representan para las PYME.
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Die Anzahl der Beschwerden über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen zeigt, dass dies ein ernsthaftes Problem für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Administraciones Públicas realizan un volumen sustancial de pagos , tanto nacionales como transfronterizos , relacionados con las pensiones , la Seguridad Social y los impuestos , por lo que se requiere contar con su firme compromiso .
Regierungen und öffentliche Verwaltungen veranlassen in Bereichen wie dem Renten - und Sozialversicherungssystem sowie dem Steuersystem sowohl auf nationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene eine erhebliche Anzahl von Zahlungen . Daher bedarf es eines klaren Bekenntnisses seitens der öffentlichen Verwaltungen .
Korpustyp: Allgemein
La infraestructura elegida ha de contar con capacidad suficiente para procesar un volumen de pagos que aumente con rapidez .
Die Kapazität der ausgewählten Infrastruktur muss für die Abwicklung einer schnell steigenden Anzahl von Zahlungen ausreichen .
Korpustyp: Allgemein
Se pretende alcanzar este volumen de transacciones a mediados del 2004 , mediante la canalización a través de la PE-ACH de las operaciones que en la actualidad se canalizan a través de los servicios de corresponsalía .
Es wird beabsichtigt , diese Anzahl an Transaktionen bis Mitte 2004 zu erreichen , indem die Transaktionen , die gegenwärtig über Korrespondenzbankbeziehungen ausgeführt werden , über das PE-ACH abgewickelt werden .
Korpustyp: Allgemein
volumenGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, personalmente, me opongo rotundamente a que la Unión Europea imponga un nuevo impuesto, fundamentalmente porque esto permitiría a la Comisión Europea decidir el volumen y la composición del presupuesto de la UE sin la necesidad de que los Estados miembros ni sus ciudadanos tuvieran voz y voto.
Ich bin vehement gegen eine neue, von der Europäischen Union erhobene Steuer, vor allem deshalb, weil dadurch die Europäische Kommission über die Größe und Zusammensetzung des Haushaltsplans der EU ohne Beteiligung der Mitgliedstaaten und ihrer Bürgerinnen und Bürger entscheiden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado europeo del plátano es el más importante del mundo, tanto por su volumen como por sus precios.
Der europäische Markt für Bananen ist wegen Größe und Preisen der wichtigste in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una política exterior y de defensa, la Unión seguirá estando debilitada: su poder de negociación en el contexto de las relaciones internacionales no está a la altura del volumen y la importancia de nuestra economía.
Ohne eine Außen- und Verteidigungspolitik wird die Union geschwächt bleiben: Ihre Verhandlungsmacht in den internationalen Beziehungen entspricht nicht der Größe und Bedeutung unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es el conflicto sobre el volumen de las capturas de caballa.
Eine andere Frage ist der Streit über die Größe von Makrelenfängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que cambiemos la forma y el volumen del presupuesto, para que dé una respuesta más cabal a nuestras principales prioridades políticas.
Wir müssen die Größe und die Form des Haushalts ändern, damit er stärker unsere wichtigsten politischen Schwerpunkte berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en los años ochenta, el abultado volumen de las flotas europeas llevó a la UE a reclamar cuotas unilaterales en varios caladeros de la zona; proceder inadmisible en un convenio multilateral para regular las capturas.
1980 zwang die sprunghaft angestiegene Größe der europäischen Flotten die EU, einseitige Quoten bei einzelnen Fischbeständen zu fordern. Es handelte sich dabei um ein unvertretbares Verhalten in einem multilateralen Fischerei-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha procurado velar por que la carga informadora adicional para los agentes informadores sea la mínima , dado el volumen reducido de muchas de las nuevas posiciones que comprenderá el Reglamento .
Angesichts der geringen Größe vieler der neuen von der Verordnung erfassten Positionen wurde darauf geachtet , die zusätzliche Berichtslast für die Meldepflichtigen so gering wie möglich zu halten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, tras debatirlo con la Comisión, Alemania argumentó que para determinadas partes de la cartera, a saber, la cartera crediticia y otros activos no líquidos de unos [40-70] mil millones EUR, solo debía tenerse en cuenta un efecto cartera teniendo en cuenta el volumen total de la cartera.
Nach Beratung mit der Kommission machte Deutschland jedoch geltend, dass für bestimmte Teile des Portfolios, und zwar das Kreditportfolio und andere vergleichbare illiquide Vermögenswerte von rund [40-70] Mrd. EUR, allein angesichts der Größe des Gesamtportfolios einem Portfolioeffekt Rechnung getragen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se exceptúan las financiaciones proporcionadas por el nivel primario para la absorción de participaciones en el consorcio, siempre que el banco primario absorba una participación de la financiación proporcional a su volumen.
Ausgenommen hiervon sind von der Primärstufe zur Übernahme von Konsortialanteilen herangetragene Finanzierungen, sofern die Primärbank selbst einen ihrer Größe angemessenen Finanzierungsanteil übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las mismas razones sobre los suministros y las perturbaciones es necesario abrir, con efecto a partir del 1 de julio de 2013, nuevos contingentes arancelarios sujetos a un tipo reducido o nulo y en un volumen adecuado en relación con diez productos con los números de orden 09.2644 y 09.2663 a 09.2671.
Aus denselben Gründen bezüglich der Versorgung und der Marktstörungen ist es erforderlich, mit Wirkung vom 1. Juli 2013 für zehn Waren neue Zollkontingente in angemessener Größe zum Nullsatz oder zu ermäßigten Zollsätzen mit den laufenden Nummern 09.2644 und 09.2663 bis 09.2671 zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenVerkaufsmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, esto no afectaba a ninguno de los productores de la Unión incluidos en la muestra, ni a la mayoría de los actuales productores de la Unión con el mayor volumen de ventas.
Zweitens waren die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller sowie die Mehrzahl der Unionshersteller mit den derzeit größten Verkaufsmengen nicht daran beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de pasar a analizar la cuestión, es preciso aclarar que a finales de 2010 y principios de 2011 hubo una serie de factores económicos globales que influyeron en la situación del mercado de la Unión, especialmente, en los precios y en el volumen de ventas del producto similar.
Bezüglich der Analyse sei vorausgeschickt, dass bestimmte weltwirtschaftliche Vorgänge Ende 2010 und Anfang 2011 Auswirkungen auf die Situation auf dem Unionsmarkt und insbesondere auf die Preise und Verkaufsmengen der gleichartigen Ware nach sich gezogen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el PIR el volumen de ventas aumentó de nuevo, aunque sin llegar a alcanzar su nivel de 2008.
Im UZÜ nahmen die Verkaufsmengen wieder zu, erreichten aber noch nicht das Niveau von 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en términos de volumen, el mercado de la Unión es el segundo mayor en todo el mundo después del mercado chino, lo cual da un gran atractivo a la Unión en términos de demanda potencial.
Überdies ist der Unionsmarkt im Hinblick auf die Verkaufsmengen weltweit der zweitgrößte nach dem chinesischen und damit im Hinblick auf die potenzielle Nachfrage sehr attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, con las medidas en vigor, la industria de la Unión podría mantener e incluso aumentar su volumen de ventas, generando así el necesario rendimiento de las inversiones que necesitaría para seguir reinvirtiendo en las nuevas tecnologías y en innovación.
Mit dem Aufrechterhalten der Maßnahmen wäre der Wirtschaftszweig der Union dagegen in der Lage, seine Verkaufsmengen zu halten und sogar zu vergrößern und so die notwendige Kapitalrendite zu erwirtschaften, die ihn in die Lage versetzen würde, weiterhin in neue Technologien und Innovationen zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la industria de la Unión perdió volumen de ventas, pudo mantener sus cuotas de mercado en 2009 y 2010, pero sufrió un retroceso durante el PIR, con unas ventas decrecientes a pesar del crecimiento del mercado.
2009 und 2010 konnte der Wirtschaftszweig der Union zwar trotz rückläufiger Verkaufsmengen seine Marktanteile halten, im UZÜ jedoch sank der Anteil, da die Verkäufe trotz eines wachsenden Markts zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no puede excluirse que el descenso en el volumen de producción de automóviles, que, en efecto, se redujo dramáticamente desde finales de 2008 hasta el período de investigación, habría tenido una repercusión sobre el volumen de ventas de los productores de ruedas de aluminio.
Deshalb ist nicht auszuschließen, dass der Produktionsrückgang bei Fahrzeugen – der sich von Ende 2008 bis zum UZ als dramatischer Einbruch darstellte – sich auf die Verkaufsmengen der Aluradhersteller ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación anterior, la muestra establecida sobre la base del volumen de producción y el volumen de ventas estuvo constituida por ocho empresas.
In der vorausgegangenen Untersuchung gehörten der ebenfalls auf der Grundlage der Produktion- und Verkaufsmengen ausgewählten Stichprobe acht Unternehmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a estas declaraciones debe observarse que el desarrollo del volumen de ventas no ha sido considerado en el presente caso como un factor clave que indique la extensión del perjuicio sufrido.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Entwicklung der Verkaufsmengen im vorliegenden Fall nicht als maßgeblicher Faktor für das Ausmaß der erlittenen Schädigung angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro anterior muestra que, de conformidad con las respuestas a los cuestionarios, durante el período considerado el volumen de ventas de las cinco empresas que cooperaron aumentó un 6 % y los precios diminuyeron un 5 %, lo que en general concuerda con la evolución experimentada por la industria de la Comunidad.
Die vorstehende Tabelle zeigt, dass laut den Antworten auf die Fragebogen die Verkaufsmengen der fünf kooperierenden Unternehmen im Bezugszeitraum um 6 % stiegen und dass ihre Preise um rund 5 % sanken, was im Großen und Ganzen den für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft festgestellten Entwicklungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenUmsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los riesgos de apagón, los operadores europeos reducen desde hace seis años el nivel de inversiones, que ha pasado del 16 % al 10 % del volumen de negocio.
Trotz des Risikos von Stromausfällen fuhren die europäischen Betreiber ihre Investitionen in den letzten sechs Jahren zurück, die von 16 % auf 10 % ihres Umsatzes gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, con demasiada frecuencia, estas compañías clave que dan trabajo a dos tercios de la población activa de la UE y que generan dos tercios de nuestro volumen de negocios son olvidadas por los responsables de la política, debido a que no tienen la voz de los grupos de interés de los gigantes industriales.
Dennoch werden gerade diese Unternehmen, die zwei Drittel aller Arbeitsplätze in der EU stellen und zwei Drittel unseres Umsatzes erwirtschaften, von den verantwortlichen Politiker allzu häufig vergessen, da sie nicht wie die großen Industrieriesen über eine entsprechende Lobby verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un porcentaje de su volumen de negocio se destinará a sufragar cuentas de apoyo y se garantizará una adecuada exposición de las producciones europeas en los catálogos en línea.
Ein Bruchteil ihres Umsatzes wird für Förderzwecke verwendet, und die gute Präsentation der europäischen Werke in den Online-Katalogen wird garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Baviera hay un carpintero que ya realiza el 70% de su volumen de operaciones a través de Internet.
Es gibt in Bayern einen Schreiner, der bereits 70 % seines Umsatzes über das Internet macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad danesa de derechos de autor KODA viene siendo amenazada permanentemente desde 1973 con una multa del 10 % de su volumen de ventas.
Der dänischen Copyright-Gesellschaft KODA wird seit 1973 permanent eine Strafe in Höhe von 10 % ihres Umsatzes angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una reducción del 20 % del volumen económico y un aumento igual de pronunciado del desempleo.
Eine 20%-ige Verringerung des wirtschaftlichen Umsatzes und eine ebenso starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trascendencia política de este informe se debe, por tanto, a que es la primera vez que la Comisión y el Parlamento han examinado esta actividad, en un momento en que se está registrando un crecimiento acelerado tanto en volumen como en importancia económica.
Die politische Bedeutung dieses Berichts leitet sich daher von dem Umstand ab, dass dies das erste Mal ist, dass die Kommission und das Parlament diese Tätigkeit untersucht haben, und das zu einer Zeit, in der der Sektor ein beschleunigtes Wachstum sowohl des Umsatzes als auch der wirtschaftlichen Bedeutung ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región, Baviera, hay una empresa, una carpintería, que obtiene actualmente el 70% de su volumen de negocio a través de Internet.
Bei mir in Bayern gibt es ein Unternehmen, einen Schreiner, der 70 % seines Umsatzes inzwischen über das Internet macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad de los productores de la Unión incluidos en la muestra se estableció expresando el beneficio neto antes de impuestos procedente de las ventas del producto similar en el mercado de la Unión como porcentaje del volumen de negocios de dichas ventas.
Die Rentabilität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que, debido a la reducción de las ventas tanto en términos de volumen como de valor, los productores de la Unión tienden a mantener unas existencias limitadas para el producto similar.
Die Untersuchung ergab, dass die Unionshersteller angesichts des Rückgangs sowohl des Umsatzes auch als der Verkaufsmenge eher geringe Mengen der gleichartigen Ware auf Lager halten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenVerkaufsmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativamente, la base de clientes del productor del país análogo se dividió en diferentes categorías según el volumen de ventas, y ello puso de manifiesto que no estaba justificado un ajuste por fase comercial.
Als Alternative wurde der Abnehmerkreis des Herstellers im Vergleichsland in mehrere Kategorien nach der Verkaufsmenge eingeteilt, woraus sich ergab, dass eine Berichtigung für Unterschiede in der Handelsstufe nicht angezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión no pudo beneficiarse del aumento del consumo; al contrario, incluso en un contexto de consumo creciente no pudo incrementar su volumen de ventas y sufrió pérdidas en la cuota de mercado.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte vom Verbrauchsanstieg nicht profitieren; im Gegenteil konnte er trotz des gestiegenen Verbrauchs seine Verkaufsmenge nicht dementsprechend steigern und büßte Marktanteile ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se ha mencionado anteriormente, incluso en el supuesto de un aumento del consumo, la industria de la Unión no pudo aumentar su volumen de ventas en consecuencia y sufrió pérdidas de cuota de mercado.
Wie bereits erwähnt, konnte der Wirtschaftszweig der Union trotz des gestiegenen Verbrauchs seine Verkaufsmenge nicht entsprechend steigern und büßte Marktanteile ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado cautivo siguió una tendencia opuesta y en él el volumen de ventas aumentó un 17 % durante el mismo período.
Der Eigenbedarfsmarkt dagegen folgte dem gegenläufigen Trend; dort erhöhte sich die Verkaufsmenge im selben Zeitraum um 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del volumen de ventas se reflejó en la cuota de mercado, que, entre 2008 y el período de investigación, disminuyó un 20 % en el mercado total y un 63 % en el mercado libre.
Die rückläufige Verkaufsmenge spiegelte sich auch beim Marktanteil wider, der von 2008 bis zum Ende des UZ um 20 % (Gesamtmarkt) beziehungsweise 63 % (freier Markt) zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, el volumen de ventas aumentó trece puntos porcentuales, pero después disminuyó dos puntos porcentuales en el periodo de investigación.
Im Jahr 2010 steigerte sich die Verkaufsmenge um dreizehn Prozentpunkte, ging dann aber im UZ um zwei Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ventas aumentó de manera constante entre 2008 y 2010, aunque entre 2010 y el período de investigación aumentó menos que el consumo, que creció un 6,8 % en dicho período.
Von 2008 bis 2010 nahm die Verkaufsmenge kontinuierlich zu; von 2010 bis zum UZ wuchs die Verkaufsmenge jedoch weniger stark als der Verbrauch, der sich im gleichen Zeitraum um 6,8 % erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se había hecho esta preselección a partir de la información de que disponía la Comisión en la fase de inicio teniendo en cuenta el volumen de ventas de los productores, el volumen de producción y la localización geográfica en la Unión.
Diese Vorauswahl war anhand der Informationen getroffen worden, die der Kommission zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorlagen, und beruhte auf der Verkaufsmenge der Hersteller, ihrer Produktionsmenge und ihrer geografischen Lage in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se alegó que el volumen de ventas de las importaciones procedentes de Tailandia es muy inferior al de las procedentes de China y está disminuyendo en términos absolutos.
Zum einen wurde angeführt, dass die Verkaufsmenge der thailändischen Einfuhren viel geringer ist als die der chinesischen Einfuhren und dass sie absolut betrachtet zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ventas de todos los productores de la Unión en el mercado de la Unión se redujo considerablemente (en un 36 %) entre 2008 y 2009 debido a una disminución de la demanda.
Die Verkaufsmenge aller Unionshersteller auf dem Unionsmarkt ging von 2008 bis 2009 aufgrund einer rückläufigen Nachfrage erheblich, nämlich um 36 %, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenmengenmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pacto asegurará nuestro principal mercado de exportación en términos tanto de valor como de volumen.
Mit dieser Einigung sichern wir unseren sowohl wert- als auch mengenmäßig größten Exportmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que afrontar también el preocupante aumento del comercio triangular, es decir, los movimientos anómalos de productos con el fin de eludir los controles aduaneros más exigentes (las importaciones de Bélgica han aumentado un 17,8 % en volumen, algo absolutamente inexplicable).
Darüber hinaus muss etwas gegen den Besorgnis erregenden Anstieg der Dreiecksgeschäfte unternommen werden – d. h. anomale Warenbewegungen mit dem Ziel, striktere Zollkontrollen zu umgehen (die Einfuhren aus Belgien sind mengenmäßig um 17,8 % gestiegen, was völlig unerklärlich ist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, las importaciones objeto de dumping del producto afectado aumentaron de forma significativa tanto en volumen como en cuota de mercado entre 2009 y el periodo de investigación.
Insgesamt stiegen die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware von 2009 bis zum UZ sowohl mengenmäßig als auch gemessen am Marktanteil deutlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de exportación de los productores de la Unión incluidos en la muestra aumentaron entre 2009 y 2011, pero en el periodo de investigación experimentaron un descenso repentino del 74 % en valor y del 71,9 % en volumen.
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller stiegen von 2009 bis 2011, gingen im UZ jedoch schlagartig zurück, nämlich um 74 % wertmäßig und um 71,9 % mengenmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, las importaciones del producto afectado procedentes de China aumentaron de forma significativa en volumen y en cuota de mercado entre 2009 y el período de investigación.
Insgesamt stiegen die Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China von 2009 bis zum UZ sowohl mengenmäßig als auch gemessen am Marktanteil deutlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, las importaciones procedentes de la China correspondientes a las partes interesadas aumentaron en términos de volumen y cuota de mercado.
Während des Bezugszeitraums nahmen die Einfuhren der interessierten Parteien aus der VR China mengenmäßig und in Bezug auf den Marktanteil zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el período considerado aumentó permanentemente el volumen de las importaciones de células procedentes de Taiwán, que consiguieron así una mejora de su cuota de mercado de unos 14 puntos porcentuales.
Im gesamten Bezugszeitraum stiegen die Einfuhren von Zellen aus Taiwan mengenmäßig ständig an, so dass der Marktanteil um ca. 14 Prozentpunkte zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en términos de volumen las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado aumentaron significativamente, a saber, desde el 1,9 % de la cuota de mercado de la Unión al principio del período considerado hasta el 15,7 % durante el período de investigación.
Allerdings stiegen die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land mengenmäßig erheblich, von einem Anteil von 1,9 % am Unionsmarkt zu Beginn des Bezugszeitraums auf 15,7 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida en volumen, la cuota de mercado de Magyar Posta en 2008 se situaba en torno al 43 %, aproximadamente.
Mengenmäßig lag der Marktanteil der Post 2008 bei knapp 43 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, los productores indios del producto afectado dependen en gran medida de la exportación y, por lo tanto, es probable que, de derogarse las medidas actualmente vigentes, aumente el volumen de las exportaciones a la Unión, que ya era muy significativo durante el PIR.
Unter diesen Umständen sind indische Hersteller der betroffenen Ware stark von den Ausfuhrverkäufen abhängig, und wahrscheinlich würden die bereits im UZÜ mengenmäßig erheblichen Ausfuhren in die Union bei einer Aufhebung der Maßnahmen noch weiter ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenVolume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Gobierno de la India también expone los procedimientos que regulan la Política EXIM 2004-2009 en el «Manual de procedimientos-1 de septiembre de 2004 a 31 de marzo de 2009 (volumen I)» («Manual de procedimientos I 2004-2009»).
Darüber hinaus sind die für die Aus- und Einfuhrpolitik 2004-2009 maßgeblichen Verfahren in dem Verfahrenshandbuch, Band I („Handbook of Procedures, Volume I“, 1 September 2004 to 31 March 2009) der indischen Regierung („Verfahrenshandbuch“) niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada tipo de avión, se establecerán dos procedimientos de salida con arreglo al doc. 8168 de la OACI (Procedimientos para los servicios de navegación aérea, “PANS-OPS”), volumen I:
für jeden Flugzeugtyp sind zwei Abflugverfahren festzulegen gemäß ICAO Dok. 8168 (Procedures for Air Navigation Services, ‚PANS-OPS‘), Volume I:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Administración india también establece los procedimientos aplicables a los documentos FTP 04-09 y FTP 09-14 en un «Manual de procedimientos» («HOP», Handbook of Procedures), volumen I («HOP I 04-09» y «HOP I 09-14», respectivamente).
Außerdem hat die IR die Verfahren für „FTP 04-09“ und „FTP 09-14“ in einem Verfahrenshandbuch — davon Band I — dem „Handbook of Procedures, Volume I“, („HOP I 04-09“ bzw. „HOP I 09-14“) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Gobierno de la India también establece los procedimientos aplicables a los documentos «FT-policy 04-09» y «FT-policy 09-14» en un «Manual de procedimientos, volumen I», («HOP I 04-09» y «HOP I 09-14», respectivamente).
Außerdem hat die indische Regierung die Verfahren für die Außenhandelspolitik 04-09 und die Außenhandelspolitik 09-14 in einem Verfahrenshandbuch, dem Handbook of Procedures, Volume I, („HOP I 04-09“ bzw. „HOP I 09-14“) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la administración india establece también los procedimientos aplicables a los documentos FTP 04-09 y FTP 09-14 en un «Manual de procedimientos (HOP, Handbook of Procedures), volumen I» (HOP I 04-09 y HOP I 09-14, respectivamente).
Außerdem hat die indische Regierung die Verfahren für FTP 04-09 und FTP 09-14 in einem Verfahrenshandbuch festgelegt, dem „Handbook of Procedures, Volume I“ („HOP I 04-09“ beziehungsweise „HOP I 09-14“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la administración india también establece los procedimientos aplicables a ambos documentos en dos capítulos del volumen I del Manual de Procedimientos («HOP I 04-09» y «HOP I 09-14»).
Außerdem hat die indische Regierung die Verfahren für die „FT-Policy 04-09“ und die „FT-Policy 09-14“ jeweils in einem Verfahrenshandbuch ausgeführt, dem „Handbook of Procedures, Volume I“ („HOP I 04-09“ bzw. „HOP I 09-14“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducen los hornos de modelo G con sistema Revent HVS (alto volumen de vapor) y estructura autoportante.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik
Korpustyp: Webseite
La solución de repositorio de contenido empresarial de NetApp le permite almacenar petabytes de datos en un único volumen y reducir la complejidad operativa.
Mit der NetApp Enterprise Content Repository Lösung können Sie mehrere Petabyte an Daten in einem einzigen Volume speichern und so Betriebsabläufe vereinfachen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gestione el crecimiento de los datos y reduzca la complejidad mediante almacenamiento de datos escalable en un único volumen basado en la nueva tecnología Infinite Volume.
Verwaltung wachsender Datenmengen und Verringerung der Komplexität mit skalierbarem Datenspeicher in einem einzigen Volume auf Grundlage der neuen Infinite Volume Technologie
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Almacene miles de millones de archivos y petabytes de datos en un único volumen con protección de datos empresarial, eficiencia y alta disponibilidad en su solución de repositorio de contenido empresarial de NetApp®.
Speichern Sie Milliarden von Dateien und mehrere Petabyte an Daten in einem einzigen Volume und profitieren Sie zusätzlich von Datensicherung, Effizienz und hoher Verfügbarkeit der Enterprise-Klasse – die NetApp Enterprise Content Repository Lösung macht es möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
volumenHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otra enmienda, la Comisión dejaba claro que el volumen de la asistencia comunitaria lo fijará cada año la autoridad presupuestaria -o sea, el Consejo y el Parlamento- en el marco del procedimiento presupuestario.
Mit einem weiteren Änderungsantrag hat der Haushaltsausschuss klargestellt, dass die Höhe der jährlichen Gemeinschaftshilfe im Rahmen des Haushaltsverfahrens von der Haushaltsbehörde, also Rat und Parlament, festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que estoy de acuerdo con la ponente, la Sra. Bloch von Blottnitz, en cuanto al volumen del presupuesto.
An diesem Punkt bin ich natürlich einer Meinung mit der Berichterstatterin, Frau Bloch von Blottnitz, was die Höhe des Haushalts betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se tomó una decisión sobre el volumen y la forma de la transferencia inicial de activo en reserva de divisas por parte de los bancos centrales nacionales participantes.
Ebenso wurde über die Höhe und Form des Transfers der ersten Devisenreserven von den beteiligten nationalen Zentralbanken an die EZB entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de ella porque hay mejores usos para semejante volumen de gasto público.
Ich bin dagegen, weil es bessere Verwendungszwecke für öffentliche Ausgaben in dieser Höhe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda patente al ver el volumen de los pagos asignados por hectárea de tierra dedicada al cultivo de frutas y hortalizas.
Das wird deutlich, wenn man sich die Höhe der Zahlungen je Hektar Nutzfläche für den Anbau von Obst und Gemüse anschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen que permitirá a los agricultores centrarse en los productos que proporcionan un mayor rendimiento en la venta sin tener que estar pendientes del volumen de las ayudas concedidas a los diversos productos.
Sie sind der Ansicht, dass sich die Landwirte dadurch auf Produkte konzentrieren können, die ihnen beim Verkauf den besten Ertrag liefern, ohne auf die Höhe der Beihilfezahlungen für die einzelnen Produkte schielen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pediría encarecidamente a la Comisión que de los recursos que en el presupuesto de la Comunidad estaban previstos para la limpieza de minas, volviese a asignar al menos el mismo volumen que en el presupuesto de 1997, para que pudiéramos seguir trabajando.
Ich würde die Kommission doch sehr bitten, daß sie die Mittel, die für Minenräumung im Gemeinschaftshaushalt vorgesehen waren, mindestens in der gleichen Höhe wieder einsetzt wie im 97er Haushalt, damit wir weiter arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de la propuesta del informe acarreará inevitablemente repercusiones económicas considerables para la sociedad danesa y con ello afectará al volumen de los ingresos públicos.
Die Durchführung des im Bericht dargelegten Vorschlags würde unweigerlich schwerwiegende wirtschaftliche Auswirkungen für die dänische Gesellschaft und dadurch auf die Höhe der öffentlichen Einnahmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos debatido el volumen de fondos que se destinarán a este proyecto.
Wir haben auch einige Zeit darauf verwendet, die Höhe der Förderungen zu besprechen, die dafür vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero conocer el volumen de las ayudas estatales concedidas, el número de empresas beneficiarias y el efecto que eso ha tenido en el mercado.
Mich interessieren die Höhe der staatlichen Beihilfen, die Zahl der betreffenden Unternehmen und die Auswirkungen auf den Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volumenUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, cabe señalar que una característica del mercado de los frutos rojos es su alta sensibilidad respecto de los precios, debido a las fluctuaciones en la producción y al creciente volumen de importaciones procedentes de terceros países que no pertenecen a la UE.
An dieser Stelle sei auch darauf hingewiesen, dass der Weichobstmarkt aufgrund von Schwankungen bei der Erzeugung und des zunehmenden Umfangs von Einfuhren aus Nicht-EU-Ländern durch eine hohe Preisempfindlichkeit gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión del volumen de los créditos no empleados.
Zunächst zur Frage des Umfangs der unverbrauchten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE es vital si tenemos en cuenta el gran número de países menos desarrollados que existen en ese grupo y el volumen de asistencia para el desarrollo que la UE destina a los países ACP.
- (EN) Die Arbeit der Paritätischen Versammlung AKP-EU ist angesichts der großen Zahl der am wenigsten entwickelten Länder in dieser Gruppe und des Umfangs der Entwicklungshilfe, die die EU für die AKP-Länder bereitstellt, von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: muchos de ustedes, empezando por el presidente Poettering, han hecho referencia al problema del volumen de la ayuda a las personas desplazadas.
Als Erstes haben viele, angefangen beim Fraktionsvorsitzenden Poettering, auf die Frage der Flüchtlingshilfe und ihres Umfangs hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el establecimiento del mejor volumen de las reservas de divisas dependerá en gran medida de lograr la estabilidad del euro, especialmente frente al dólar.
Die Bestimmung des optimalen Umfangs der Währungsreserven wird also in erheblichem Maße davon abhängen, ob es gelingt, den Euro stabil zu machen, insbesondere gegenüber dem Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, para cumplir el Acuerdo Interinstitucional sobre la mejora de la labor legislativa, que pide la simplificación y reducción del volumen de legislación.
Jedoch auch, um die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtssetzung zu erfüllen, die eine Vereinfachung und Verringerung des Umfangs der Rechtsvorschriften fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena señalar que, a pesar del aumento del volumen de este tipo de transporte durante los últimos años, el transporte por carretera ha crecido aún más; esto significa que habrá que conceder especial atención al transporte marítimo, más respetuoso con el medio ambiente.
Es sei erwähnt, daß trotz des in den letzten Jahren gestiegenen Umfangs derartiger Transportleistungen der Straßenverkehr verhältnismäßig mehr zugenommen hat. Dem umweltfreundlicheren Seeverkehr ist deshalb besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos relativos sí es cierto, pero hemos podido proteger a África del recorte del volumen de nuestras actividades.
Relativ gesehen, ist das der Fall, aber es ist uns gelungen, Afrika vor einer direkten Senkung des Umfangs unserer Maßnahmen zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la industria de biodiésel es una industria con grandes necesidades de capital que no requiere mucha mano de obra en el proceso de producción y dado el volumen de subcontratación de la producción real de biodiésel, el número de personas empleadas en la fabricación no es elevado.
Da die Biodieselindustrie eine kapitalintensive Branche ist, deren Produktionsprozess keinen großen Arbeitskräfteeinsatz erfordert, und in Anbetracht des Umfangs der Vergabe der eigentlichen Produktion von Biodiesel an Unterauftragnehmer ist die Zahl der in der Herstellung beschäftigten Personen nicht groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los PTU aislados superen los obstáculos estructurales o de otra índole a su desarrollo, dicho trato específico deberá tener en cuenta sus dificultades específicas, determinando, por ejemplo, el volumen de ayuda financiera y las condiciones inherentes a la misma.
Um es den isolierten ÜLG zu ermöglichen, strukturelle und andere Entwicklungshindernisse zu überwinden, wird im Rahmen dieser Sonderbehandlung unter anderem bei der Festlegung des Umfangs der finanziellen Unterstützung sowie der damit verknüpften Bedingungen den spezifischen Schwierigkeiten dieser ÜLG Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen de negocio de las principales multinacionales es más alto que el total combinado de los presupuestos de los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Die führenden transnationalen Konzerne haben einen größeren Umsatz als die Haushalte der UNO-Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de la Comisión para las tasas portuarias conducirán a una reducción considerable de los ingresos de los puertos pequeños que tengan un reducido volumen de negocio, con la consiguiente puesta en peligro de su viabilidad y funcionamiento.
Die Pläne der Kommission in bezug auf die Hafengebühren werden zu einem erheblichen Rückgang der Einkünfte kleiner Häfen mit einem geringen Umsatz führen, womit ihr Überleben und ihre gesamte Tätigkeit in Frage gestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Libro Verde, la Comisión propuso originariamente fijar los mencionados umbrales en 2.000 millones de ecus o 100 millones de ecus para el volumen de negocios a nivel comunitario en caso de participación de al menos dos países miembros.
Die Kommission hat in ihrem Grünbuch ursprünglich vorgeschlagen, diese Interventionsschwellen auf 2 Mrd. ECU bzw. auf 100 Mio. ECU für den gemeinschaftsweiten Umsatz bei Beteiligung von mindestens zwei Mitgliedsländern festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de reglamento prevé 3.000 millones de ecus para un volumen de negocios a nivel mundial y 150 millones de ecus para al menos 2 países miembros.
Der jetzige Verordnungsvorschlag sieht 3 Mrd. ECU für den weltweiten Umsatz, 150 Mio. ECU für mindestens zwei Mitgliedsländer vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde se encuentra el volumen de negocios que justifique una financiación actual de 90 millones de euros anuales?
Wo liegt der Umsatz, der erfordert, dass sie weiterhin mit 90 Millionen Euro pro Jahr unterstützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Empleo definimos con gran precisión, en el apartado 4 del artículo 2, lo que se entenderá por ajustes razonables, así como las circunstancias en las que no podrán imponerse ciertos costes a las empresas, concretamente cuando su tamaño o su volumen de negocios sean insuficientes.
Im Beschäftigungsausschuss haben wir in Artikel 2 Absatz 4 angemessene Anpassungen sehr präzise definiert, ebenso die Umstände, unter denen Unternehmen Kosten nicht zugemutet werden können, nämlich bei fehlender Größe oder fehlendem Umsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si, para que algunos fabricantes europeos de armas consigan un mayor volumen de negocio, Europa debe renunciar a sus valores y a su ambición de proteger los derechos humanos con eficacia en todo el mundo.
Ich frage mich, ob ein höherer Umsatz für einige wenige europäische Waffenhersteller bedeuten sollte, dass Europa seine Werte und Ansprüche in Bezug auf die Wahrung der Menschenrechte in der Welt aufgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2008 y 2010, los pescadores franceses, por ejemplo, perdieron de 100 a 200 euros de ingresos por semana como resultado de la fluctuación de los precios del petróleo, aunque su volumen de ventas siguió siendo el mismo.
Zwischen 2008 und 2010 haben die französischen Fischer zum Beispiel 100-200 EUR Einkommen pro Woche aufgrund der schwankenden Ölpreise verloren, obwohl ihr Umsatz gleich blieb.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que Francia quiere firmar contratos lucrativos con Beijing para aumentar el volumen de ventas de su industria armamentística, lo que explica que el presidente chino haya recibido una bienvenida imperial en Francia.
Frankreich träumt nämlich vom Abschluss lukrativer Verträge mit Peking, um den Umsatz seiner Waffenindustrie anzukurbeln, und so wurde dem chinesischen Präsidenten in Frankreich ein kaiserlicher Empfang bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta sobre todo a los puertos pequeños, con tan solo unos cientos de miles de euros de volumen de negocio.
Gerade auch die kleinen Häfen mit lediglich einigen hunderttausend Euro Umsatz werden davon betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volumenVolumens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo alienta a los Estados a que adopten medidas legislativas y de otra índole para garantizar el control efectivo de la exportación, importación, tránsito, acumulación y almacenaje de armas pequeñas y ligeras.
Angesichts des erheblichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen legt der Rat den Staaten nahe, Gesetzgebungs- und andere Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Kontrolle über die Ausfuhr, Einfuhr, Durchfuhr, Bestandshaltung und Lagerung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo subraya que es de vital importancia que existan controles y reglamentaciones nacionales eficaces respecto de tal comercio.
Eingedenk des beträchtlichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unterstreicht der Rat die grundlegende Bedeutung wirksamer innerstaatlicher Vorschriften und Kontrollen für diesen Handel.
Korpustyp: UN
La reducción de la dosis de PegIntron se puede lograr mediante la reducción a la mitad del volumen prescrito o mediante la utilización de una concentración de dosis más baja tal y como se describe en la Tabla 2b.
Eine Dosisreduktion von PegIntron kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que utilizan 1,0 μ g/ kg de PegIntron en monoterapia, la reducción de la dosis se puede lograr mediante la reducción a la mitad del volumen prescrito o mediante la utilización de una concentración de dosis más baja tal y como se describe en la Tabla 3b.
Für Patienten, die eine PegIntron Monotherapie mit 1,0 μ g/kg erhalten, kann eine Dosisreduktion durch Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis erreicht werden, wie in Tabelle 3b gezeigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determinación del volumen de disolvente para la reconstitución Esta tabla indica la cantidad de disolvente necesaria para reconstituir Zypadhera polvo para suspensión inyectable.
Bestimmung des Volumens des Lösungsmittels Diese Tabelle gibt die Lösungsmittelmenge an, die zur Zubereitung von ZYPADHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cálculo del volumen de VIRAMUNE 50 mg/ 5ml suspensión oral requerido en aquellos pacientes pediátricos cuya pauta de dosificación se calcule en función de la superficie corporal, a razón de 150 mg/ m2:
Berechnung des Volumens (unter Verwendung der Mosteller-Formel) der VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen (50 mg/5 ml) benötigt für eine Kinder-Dosierung von 150 mg/m2 auf Basis der Körperoberfläche:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cálculo del volumen de VIRAMUNE 50 mg/ 5 ml suspensión oral requerido en pacientes pediátricos tras el periodo inicial de dos semanas:
Berechnung des Volumens der VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen (50 mg/5 ml) benötigt für eine Kinder-Dosierung nach 14-tägiger Einleitungsphase:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de añadir el volumen reconstituido de Fabrazyme necesario para la dosis del paciente, se recomienda retirar de la bolsa de perfusión un volumen equivalente de solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9%.
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlroid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de añadir el volumen reconstituido de Fabrazyme necesario para la dosis del paciente, se recomienda retirar de la bolsa de perfusión, un volumen equivalente de solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9%.
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlorid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de retirar la jeringa del vial, extraer un volumen de gas, por encima de la solución, igual al volumen de pertecnetato añadido para normalizar la presión dentro del vial.
Mit der eingestochenen Spritze Überdruck in der Durchstechflasche durch Entnahme des dem zugeführten Pertechnetat entsprechenden Volumens Gas über der Lösung ausgleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
volumenMengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, nuestra sociedad de consumo contribuye a un volumen cada vez mayor de residuos domésticos y la preocupación es también cada vez mayor en relación con los residuos industriales.
Leider erzeugt unsere Konsumgesellschaft immer größere Mengen von Hausmüll, und auch die Industrieabfälle geben zunehmend Anlaß zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser debido al mayor volumen de falsificaciones que llegan a la UE, pero también puede obedecer a una mejor detección por parte de las autoridades aduaneras.
Es kann daran liegen, dass größere Mengen an Fälschungen in die EU gelangen, aber auch daran, dass die Zollbehörden bessere Aufdeckungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera enfatizar la necesidad de formación en diversificación agrícola, que incluya productos de bajo volumen para nichos de mercado, y en técnicas cooperativas de comercialización en las que, al unirse, las explotaciones agrícolas individuales puedan intentar contrarrestar la fortaleza negociadora comercial de las cadenas de supermercados.
Für besonders wichtig halte ich die Ausbildung im Bereich der landwirtschaftlichen Diversifizierung einschließlich der Erzeugung kleiner Mengen für Nischenmärkte. Ein weiterer Bereich wären Marketingmethoden für Absatzgenossenschaften, die es einzelnen Betrieben ermöglichen würden, sich durch Zusammenschluss eine ähnlich günstige Verhandlungsposition wie Supermarktketten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión debe tener como objetivo el fortalecimiento de las organizaciones de productores en su capacidad para vincular mejor la oferta a la demanda en términos de calidad y volumen.
Die Überarbeitung sollte darauf abzielen, Produzentenorganisation in Ihrer Fähigkeit zu bestärken, die Versorgung in Bezug auf Qualität und Mengen besser an die Nachfrage anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del volumen de productos pirotécnicos que se importan en Europa, en especial desde China, también hemos decidido atribuir claras responsabilidades a los importadores y distribuidores de artículos pirotécnicos; esto es especialmente importante en el caso de los fuegos artificiales.
Klären konnten wir auch - unter Einbeziehung der Mengen der nach Europa eingeführten pyrotechnischen Gegenstände, die insbesondere aus China stammen - die Verantwortung der Importeure und Vertreiber pyrotechnischer Gegenstände, was vor allem für Feuerwerkskörper relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la enmienda que trata de conseguir que la industria no tenga que facilitar información sobre sustancias de pequeño volumen ataca la auténtica esencia de REACH.
Meiner Meinung nach unterläuft der Änderungsantrag, dem zufolge die Industrie keine Informationen über geringfügige Mengen von Stoffen zur Verfügung stellen muss, das Anliegen von REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aumenta el volumen y la duración del régimen fiscal actualmente en vigor para el ron tradicional, porque la situación ha empeorado durante los últimos años.
Mit dieser Entscheidung wird das derzeitige Steuersystem für traditionellen Rum hinsichtlich der Mengen und der Dauer ausgeweitet, da sich die Situation in den letzten Jahren verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya es posible que los agricultores firmen un contrato con la industria, con la industria láctea, por un determinado volumen a un precio fijo.
Bereits heute können Landwirte Verträge mit der Industrie, mit der Milchindustrie, über bestimmte Mengen zu Festpreisen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el pequeño volumen de ventas de productores de la Unión con este POFF —ya que el EMP de Indonesia está casi siempre mezclado con otro biodiésel procedente de otras fuentes antes de ser vendido al primer cliente independiente—, no se consideró razonable realizar una comparación directa.
Da die Unionshersteller nur sehr geringe Mengen mit diesem CFPP-Wert verkauften (PME aus Indonesien wird fast ausschließlich mit anderem Biodiesel aus anderen Quellen verschnitten, bevor es an den ersten unabhängigen Abnehmer verkauft wird), erschien ein direkter Vergleich nicht angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del volumen y los precios de las importaciones procedentes del país afectado, la repercusión de la magnitud de los márgenes reales de dumping en la industria de la Unión puede considerarse sustancial.
Angesichts der Mengen und Preise der Einfuhren aus dem betroffenen Land können die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union als erheblich betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumenMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de la dosis en pacientes que utilizan 0,5 μ g/ kg de PegIntron en monoterapia debe lograrse mediante la reducción a la mitad del volumen prescrito.
Eine Dosisreduktion für Patienten, die eine PegIntron Monotherapie mit 0,5 μ g/kg erhalten, muss durch eine Halbierung der verordneten Menge erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, se deberán diluir 5,0 ml de concentrado de un vial o el volumen de concentrado requerido con 100 ml de una solución para perfusión exenta de calcio (solución de cloruro sódico al 0,9% p/ V o solución de glucosa al 5% p/ V).
Vor der Anwendung müssen 5 ml Konzentrat aus einer Durchstechflasche oder die erforderliche entnommene Menge an Konzentrat mit 100 ml einer kalziumfreien Infusionslösung (0,9% w/v Kochsalzlösung oder 5% w/v Glukoselösung) weiter verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad requerida de comprimidos se deberá colocar en un volumen adecuado de bebida (aproximadamente 50 ml para un comprimido de 100 mg y 200 ml para un comprimido de 400 mg) y removerse con una cuchara.
Die erforderliche Anzahl Tabletten sollte in eine angemessene Menge des Getränks (etwa 50 ml für eine 100 mg-Tablette und 200 ml für eine 400 mg-Tablette) gegeben und die Mischung mit einem Löffel umgerührt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, para el inicio de la terapia el primer día se requerirá el doble del volumen de mantenimiento.
Für den Therapiebeginn am ersten Tag wird also die zweifache Menge des Erhaltungsvolumens benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metalyse debe reconstituirse añadiendo el volumen total de agua para inyectables de la jeringa precargada al vial que contiene el polvo para inyectable.
Die Herstellung der Metalyse-Lösung erfolgt durch Zugabe der gesamten Menge Wasser für Injektionszwecke aus der Fertigspritze in die Injektionsflasche mit dem Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspire el volumen exacto de LITAK en la jeringa tirando hacia atrás del émbolo (su médico le indicará cuántos ml de LITAD debe inyectarse).
Die korrekte Menge LITAK durch Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen (Ihr Arzt sagt Ihnen, wie viele ml LITAK Sie benötigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la preparación de ViraferonPeg para inyección se pierde un pequeño volumen cuando se mide e inyecta la dosis.
Eine geringe Menge geht während der Herstellung von ViraferonPeg zur Injektion verloren, wenn die Dosis abgemessen und injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga el volumen que precise de Erbitux de un vial.
Die benötigte Menge Erbitux aus der Durchstechflasche aufziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial de disolvente sirve para un sólo uso y tras la extracción del volumen necesario para la reconstitución debe desecharse el agua para preparaciones inyectables que quede en el vial.
Die Durchstechflasche mit Lösungsmittel ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und das in der Durchstechflasche verbliebene Wasser für Injektionszwecke muss nach der Entnahme der zur Rekonstitution benötigten Menge verworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Si entra demasiado aire en la jeringa, empuje con suavidad el émbolo para que el aire regrese al vial y retire de nuevo la solución, asegurándose de que haya 1,0 ml de la solución en la jeringa (o el volumen correspondiente que le haya prescrito el médico, si fuera diferente).
● Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig hinunter, um die Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie die Lösung erneut auf, um sicherzustellen, dass sich 1,0 ml Lösung in der Spritze befinden (bzw. die entsprechende Menge, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat).
Perfusión cerebral avanzada con mapas de volumensanguíneo reducido y flujo sanguíneo reducido que sirven de guía para que el tratamiento se realice a su debido tiempo.
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumensanguíneo de los recién nacidos.
4 Risiko einer Ausfällung ist auf das geringe Blutvolumen der Neugeborenen zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando hay pérdida de fluidos corporales, como ocurre al sudar, se observa una reducción del volumensanguíneo, lo que aumenta el espesor de la sangre y hace más difícil que el corazón la bombee por todo el cuerpo.
Bei Flüssigkeitsverlusten – z.B. durch Schwitzen – kommt es zu einer Verringerung des Blutvolumens und in der Folge zur Verdickung des Blutes, sodass die Pumparbeit des Herzens erschwert wird.
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumensanguíneo de los recién nacidos.
Das hohe Risiko einer Ausfällung ist auf das geringe Blutvolumen der Neugeborenen zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumensanguíneo de los recién nacidos.
Das hohe Ausfällungsrisiko ist durch das geringe Blutvolumen der Neugeborenen bedingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de donar sangre depende predominantemente del volumensanguíneo del paciente y del hematocrito basal.
Die Blutspendefähigkeit des Patienten hängt in erster Linie von seinem Blutvolumen und dem Ausgangshämatokritwert ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que están recibiendo diálisis renal y tienen una presión sanguínea muy alta y un volumensanguíneo bajo podrían experimentar un descenso súbito de su presión sanguínea cuando tomen Nifedipine Pharmamatch retard.
Bei Patienten, die eine Nierendialyse erhalten und sehr hohen Blutdruck und ein geringes Blutvolumen haben, kann es bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zu einem plötzlichen Abfall des Blutdrucks kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene hemoglobina glutámero-200, que se fabrica con hemoglobina (la proteína de los glóbulos rojos que transporta el oxígeno por todo el organismo) extraída de la sangre de las vacas y diluida en una solución convencional (lactato de Ringer) utilizada para reponer el volumensanguíneo.
Es enthält Hämoglobin-Glutamer 200, das aus Hämoglobin (dem Eiweißstoff in den roten Blutkörperchen, der den Sauerstoff durch den Körper transportiert) aus dem Blut von Kühen hergestellt und in einer Standardlösung (Ringer-Lactat) verdünnt wird, um fehlendes Blutvolumen zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los dos últimos estudios el objetivo primario era evaluar la eficacia de Luminity para mejorar la exactitud de la medición de la fracción de eyección (el porcentaje de volumensanguíneo bombeado fuera del corazón en un solo latido).
Die letzten beiden Studien waren vorwiegend darauf ausgelegt, die Wirksamkeit von Luminity im Hinblick auf die Verbesserung der Messgenauigkeit der Ejektionsfraktion (des Anteils des vom Herzen bei einem Herzschlag ausgeworfenen Blutvolumens) zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupos de pacientes especiales • Su médico debe extremar las precauciones si usted padece sobrepeso, es mayor, diabético o si tiene la tensión arterial alta, bajo volumensanguíneo (hipovolemia) o problemas en los vasos sanguíneos (enfermedades vasculares).
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen