linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorabend víspera 342
vigilia 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorabend anterior 1 día 1

Verwendungsbeispiele

Vorabend víspera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereits am Vorabend hatte Botschafter Silberberg die Mitwirkenden zum persönlichen Kennenlernen im Rahmen eines Empfangs in seine Residenz eingeladen. DE
La víspera el Embajador ya había invitado a los participantes a una recepción en su Residencia para conocerse personalmente. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates ist die Botschaft klar.
En vísperas del Consejo Europeo, este mensaje es muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgesandte sucht nach Anleitungen am Vorabend der Schlacht.
El Emisario busca consejo la víspera de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenfalls möglich, den automatischen Eingang einer Synthese der Mitteilungen des Vorabends darzustellen.
Es también posible configurar la recepción automática de mensajes de la víspera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab legitime historische Gründe für Japan, sich am Vorabend des Krieges gedemütigt zu fühlen.
Hubo razones históricas legítimas para que el Japón se sintiera humillado en vísperas de la guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters, für welches die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en vísperas de una nueva er…...para la cual podría no haber amaneceres.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zippo wurde am Vorabend des freigesetzten der Feier des 200. Jahrestages der Gründung der Vereinigten Staaten im Jahr 1976. RU
Este Zippo fue lanzado en la víspera de la celebración del 200 aniversario de la fundación de los Estados Unidos en 1976. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gerade am Vorabend der Erweiterung der Gemeinschaft sind solche Betrachtungen heikel und schwierig.
Resulta difícil de entender, precisamente en vísperas de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen am Vorabend der größten Roboterverteilung in der Geschichte.
Estamos en la víspera del reparto de robots más grande de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zippo wurde am Vorabend der Freigabe der Feier des 200. Jahrestages der Gründung der Vereinigten Staaten im Jahr 1976. RU
Este Zippo fue lanzado en la víspera de la celebración del 200 aniversario de la fundación de los Estados Unidos en 1976. RU
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorabend"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hatte mich am Vorabend total betrunken.
Me emborraché tanto la noche antes.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert der Vorabend Check-in
Lufthansa en el aeropuerto de Munich
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir stehen mehr oder weniger am Vorabend der Erweiterung.
La ampliación está, más o menos, a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend seiner Hochzeit, e…war stets der beste Gefährte.
Solo él.. Era el mejor compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Über was haben sie am Vorabend seiner Flucht gestritten?
¿Sabe por qué pelearon la noche en que se fue?
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend der Schlacht ist es schwer, allein zu sein.
Cuando uno entra en batalla, es duro estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
En visperas de esta gloriosa ocasion, tengo algo que anunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Königinnennacht Am Vorabend des Königinnentages wird die traditionelle Königinnennacht gefeiert.
En el Vondelpark también se celebran actuaciones de bandas jóvenes en busca de un contrato discográfico.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie war Mr. Mussos Gesundheits-zustand am Vorabend seines Todes?
¿Cómo era la salud del Señor Musso justo antes de su muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend der « Revolution » offenbarte ein ukrainischer Abgeordneter das Komplott
Entrenamiento estadounidense para neonazis ucranianos «El arte de la guerra»
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Welche Flüge ist die Vorabend-Gepäckaufgabe möglich?
¿A qué vuelos está destinado?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schon am Vorabend hat sie sich einen Eimer Wasser organisiert.
Antes de acostarse preparó un cubo con agua.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, fand am Vorabend des Europäischen Rates ein Spitzengespräch mit den Sozialpartnern statt.
Como saben sus Señorías, la tarde previa al Consejo Europeo se celebró una cumbre con los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gerade am Vorabend der EU-Erweiterung das richtige Zeichen zum richtigen Zeitpunkt.
De cara a la inminente ampliación de la UE, envía la señal correcta en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind Sie beim Frühstück oder am Vorabend bestens informiert und können Ihren Skitag planen. EUR
De este modo, estará bien informado a todas horas, ya sea la hora del desayuno o por la tarde, y podrá planear la jornada con comodidad. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Am Vorabend des Dritten Jahrtausends zeigt die gesamte kulturelle Situation ein verändertes Bild.
En el alba del tercer milenio, muchas condiciones culturales han cambiado.
Sachgebiete: religion literatur schule    Korpustyp: Webseite
Er ist hochaktuell, erscheint er doch am Vorabend der Tagung in Wiesbaden, an der wir teilnehmen werden.
Me parece muy oportuno, pues llega justo antes de la reunión a la que vamos a asistir en Wiesbaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also rief ich dich im Grand Hotel in Reims an, wo man mir sagte, du seiest am Vorabend weggefahren.
Así que te llame al hotel, y me dijeron que habias partido en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett, das deiner Schwester zu sagen, am Vorabend ihrer Abreise auf die andere Seite der Welt.
Bueno, es una cosa agradable para decir a tu hermana en visperas de su partida al otro lado del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Philip Bushill-Matthews , der sich darüber beschwert, dass die am Vorabend für die Anfragen an den Rat vorgesehene Zeitvorgabe
Philip Bushill-Matthews , quien protesta por el hecho de que el tiempo reservado al turno de preguntas al Consejo de ayer
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vorabend seines Todes macht Jesus durch eine zeichenhafte Handlung den Sinn seines Lebens und seines Sterbens deutlich. EUR
Antes de morir, Jesús realizó un gesto para expresar el sentido de su vida y de su muerte. EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am Vorabend des Banketts drangen, so die Legende, Räuber in die Klosterküche ein und plünderten die gesamten Vorräte.
Según cuenta la leyenda, la noche del 31 de enero entró en la abadía una banda de ladrones que robó toda la carne de caza.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Tagung wurde am Vorabend feierlich bei einem Empfang des Deutschen Botschafters Bernhard Graf von Waldersee in der Residenz eröffnet. DE
La conferencia fue inaugurada con una recepción del Embajador de Alemania Bernhard Graf von Waldersee en la Residencia. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Es handle sich deshalb, aus der Sicht der NATO, nicht um eine Entwicklung am Vorabend der Friedenskonferenz von „Genf-2“.
No se trata, por lo tanto, de una evolución del punto de vista de la OTAN ante la proximidad de la conferencia de paz denominada Ginebra-2.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie am Vorabend eine Bestellung an der Rezeption aufgeben, werden Ihnen morgens Backwaren in Ihr Apartment geliefert. EUR
Es posible reservar en recepción la entrega de productos de panadería en el apartamento para la mañana siguiente por un suplemento. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FERNSEHER AUS DEM NEBENRAUM…der Schauplatz von so vielen wichtigen Ereignissen der deutschen Geschichte war, will er am Vorabend der großen Entscheidung zum ganzen Volke sprechen.
En este punto, tuvo un papel importante en la historia de Alemani…él quiso, justo antes de la gran decisión, hablar con la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahresberichte 2000 und 2001 tragen der Besorgnis Rechnung, dass der Einhaltung der Gesetze in der Europäischen Union am Vorabend der Erweiterung eine umso grundlegendere Bedeutung zukommt.
Los informes anuales correspondientes a los ejercicios de 2000 y 2001 demuestran que la observación del Derecho comunitario es, si cabe, más importante en el umbral de la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mittagszeit wird für gewöhnlich über die ersten Entschließungen und Änderungen an Gesetzestexten abgestimmt, die am Vorabend oder am morgen debattiert worden sind.
tienen lugar los votos legislativos más importantes, y en especial aquellos que requieren de mayoría absoluta para ser aprobados (es decir, al menos 369 de los 736 eurodiputados a favor).
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Computer und Dateien beschlagnahmt und die Tierschutzbewegung zu Untätigkeit gezwungen, da dies am Vorabend einer neuen Initiative zur Aufnahme des Tierschutzes in die österreichische Verfassung geschah.“
Confiscaron ordenadores y archivos, paralizando al movimiento de defensa de los animales cuando estaba a punto de lanzar una nueva iniciativa para consagrar la protección de los animales en la Constitución austríaca.»
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vorabend der Erweiterung wäre dies ein wichtiger Weg, um unserer Wirtschaft und unserer Außenpolitik hinsichtlich ihres politischen Inhalts neuen Schwung zu verleihen.
Pienso que en los umbrales de la ampliación este es un modo importante de relanzar nuestra economía y el contenido político de nuestra política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihm sagen, daß er heute, am Vorabend des neuen Jahrtausends, mit Ereignissen, die im Jahre 1389 stattgefunden haben, keinen Massenmord rechtfertigen kann.
Hemos de decirle que, en los albores del próximo milenio, no puede remitirse a acontecimientos que tuvieron lugar en 1389 para justificar hoy un asesinato en masa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit der Konferenz von Barcelona und am Vorabend der Konferenz von Marseille, wie hier gesagt wurde, ist in der Mittelmeerregion Vieles bewegt worden.
Señor Presidente, desde la Conferencia de Barcelona y a las puertas ya de la Conferencia de Marsella, como aquí se ha dicho, muchas cosas se han movido en la región mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist sehr wichtig, dass das Thema Kampf gegen den Frauen- und Menschenhandel am Vorabend der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland debattiert wird.
– Señora Presidenta, es muy importante que la cuestión de cómo combatir la trata de personas, y de mujeres, sea debatida antes de que se inicie la Copa del Mundo de fútbol en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend des Jahrestages der dramatischen Ereignisse des 11. September hat bei einem Großteil der Flugreisenden die Sicherheit in der Luftfahrt oberste Priorität.
En el periodo previo al trascendetal aniversario del 11 de septiembre, la seguridad en la aviación se ha convertido en un asunto que preocupa a la mayoría de los usuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend des Jahres 2004, dem Jahr der Olympischen Spiele, ist der Sport eines der schönsten Mittel zur Förderung des Friedens.
Es un instrumento maravilloso para promover la paz en el mundo, ahora que se acercan los Juegos Olímpicos del año 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Pakt zwischen Stalin und Hitler, der am Vorabend des Zweiten Weltkriegs die Westgrenzen der Sowjetunion neu festlegte, hätte es als Staat nie existiert.
Nunca habría existido como Estado de no haber sido por el pacto entre Stalin y Hitler que modificó las fronteras occidentales de la Unión Soviética en los prolegómenos de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, am Vorabend der Osterweiterung, sollten wir vor dem Hintergrund des Beitritts neuer Länder, zu denen ein vereinigtes Zypern möglicherweise allerdings nicht zählen wird, einige Überlegungen anstellen.
Dado que nos encontramos en la antesala de la ampliación a Europa Central y Oriental, me parece que este período debería ser de reflexión al incorporar a nuevos países, aunque posiblemente no a un Chipre unificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nicht einmal ein Jahr nach den Problemen in der Textilindustrie steht Europa am Vorabend eines neuerlichen Handelskonflikts mit China.
– Señor Presidente, apenas un año después de los problemas habidos en el sector textil que Europa está a punto de volver a entrar en un nuevo conflicto comercial con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber insgesamt, Herr Kommissar, denke ich, stehen wir am Vorabend der Reform - das haben Sie deutlich gemacht -, und dann müßten schon die Ansätze deutlich werden.
Pero, en general, señor Comisario, creo que nos encontramos ante las puertas de la reforma -lo ha indicado claramente- y entonces los enfoques deberían estar claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaden damit letztlich auch uns selbst, und das am Vorabend der Präsentation des neuen Entwurfs der Kommission zur Revision unseres Systems der Handelspräferenzen.
Si lo hacemos, en última instancia, terminaremos por dañarnos a nosotros mismos también y, de hecho, vamos a hacerlo en vista de la presentación del proyecto de la nueva Comisión sobre la revisión de nuestro sistema de preferencias comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Cancún zu etwas nütze war, dann nämlich gerade dazu, viele Länder vielleicht gezwungen zu haben, die Hindernisse für das Abkommen am Vorabend der Ministerkonferenz auszuräumen.
De hecho, si Cancún sirvió a algún fin es precisamente que podría haber forzado a numerosos países a eliminar barreras para el acuerdo en el período previo de la Conferencia Ministerial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Rahmen des Vertrags von Amsterdam hatten die Regierungen den Auftrag, am Vorabend der Erweiterung die Union neu zu überdenken.
Señor Presidente, en el marco del Tratado de Amsterdam, los gobiernos tenían el mandato de recrear la Unión ante la perspectiva de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Europäischen Union sind nicht gestärkt worden, und das selbst am Vorabend einer neuen Erweiterungsrunde, obwohl man die Frage nicht ins Ungewisse hätte aufschieben dürfen.
La Unión Europea no se ha visto reforzada en sus instituciones y el nuevo ciclo de ampliaciones no debe demorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Ihnen vorliegende Bericht ist am Vorabend der Konferenz von Bali relativ wichtig.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, este informe, que se presenta justo antes de la Conferencia de Bali, es relativamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Ministerpräsidentenwahlen in Israel am 6. Februar durchkreuzte diese verbale Attacke nachhaltig ein für heute in Stockholm angesetztes Treffen zwischen dem israelischen Ministerpräsidenten Barak und Arafat.
Con las elecciones israelíes del 6 de febrero para elegir Primer Ministro como telón de fondo, este ataque verbal ha echado por tierra definitivamente el plan para que se produjera un encuentro entre el Primer Ministro israelí, Barak, y Arafat hoy en Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist man auf dem richtigen Weg, aber man bleibt hinter dem historischen Ziel einer politischen Union und einer paneuropäischen Union am Vorabend der Jahrhundertwende zurück.
Quizá estemos avanzando en la buena dirección. Pero nos quedamos por debajo del sentido histórico de una unión política y una unión paneuropea a las puertas de un cambio de siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Problem sehen wir uns jetzt am Vorabend des Gipfels von Amsterdam konfrontiert, und wir versuchen, hier einige Schritte weiter voranzukommen.
Este es el problema al que nos enfrentamos ahora que nos encaminamos hacia la Cumbre e intentamos dar unos cuantos pasos adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, ich kann mir nicht vorstellen, daß Sie am Vorabend dieses 40. Jahrestags der Römischen Verträge den großen Erfolg der gemeinsamen Agrarpolitik ignorieren und diese verurteilen wollen.
Señor ponente, no me puedo imaginar que en este cuadragésimo aniversario del Tratado de Roma no tenga en cuenta el gran éxito de esta política agrícola común, y la condene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, Bill, du wolltest doch Laubfrösche filmen am Amazonas, den Planet retten, aber stattdessen filmst du diese schreckliche Vorabend-Fernseh-Scheiße.
Oh Bill, ibas a grabar ranas de árbol en el Amazonas. A salvar el planeta y en vez de eso estás grabando una mierda atroz de televisión diaria.
   Korpustyp: Untertitel
Während der langen Belagerung des napoleonischen Frankreichs pflegten die Offiziere der königlichen britischen Flotte am Vorabend einer Schlacht den folgenden Toast auszusprechen: Verwirrung den Franzosen!
En el largo bloqueo de la Francia napoleónica, los capitanes de la Marina Real británica brindaban al inicio de la batalla por la ¡ confusión para los franceses!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits am Vorabend kommen die Teilnehmer zu einem exklusiven PreVenue-Dinner zusammen, um sich in einem entspannten Rahmen kennenzulernen oder bestehende Bekanntschaften zu vertiefen und auszubauen.
Los participantes se reunirán en una cena exclusiva la noche antes para conocerse y poder renovar y fortalecer sus relaciones en una atmósfera relajada.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Die Binnenmarktakte ist ein Gesamtprogramm, dass die Kommission im Oktober 2010 angenommen hat mit dem Ziel, dem EU-Binnenmarkt am Vorabend des 20. Jahrestags der Einführung des ursprünglichen Binnenmarktprogramms neuen Aufschwung zu geben.
En el caso de Islandia, los diputados valoran positivamente la posibilidad de que se convierta en Estado Miembro, siempre que resuelva la disputa de "Icesave" con Holanda y Reino Unido, prohíba la caza de ballenas y ponga fin al proteccionismo pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso war es „ am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon eine große Ehre, an einem so bedeutenden Akt teilzunehmen".
Señaló que "en la UE no hablamos sólo de cálculos y resultados, sino que por encima de todo somos una comunidad de valores" y destacó el principio de solidariedad como eje vertebrador de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung der Arbeitszeit, ein sicherer Arbeitsplatz, angemessene Bezahlung und eine gute Ausbildung können am Vorabend des 21. Jahrhunderts nicht als unrealisierbare Utopien betrachtet werden, sondern müssen als Recht eines jeden Menschen gelten.
La reducción del trabajo, un empleo estable, unos salarios correctos, una buena formación no pueden considerarse, en los albores del año 2000, como utopías irrealizables sino como derechos para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend von Helsinki muß die Union der Türkei deutlich machen, daß sie den völkerrechtlichen Status Zyperns zu respektieren hat und daß der Prozeß der Integration Zyperns in die Union unbehindert von jedweder türkischen Erpressung voranschreiten wird.
La Unión, con vistas a Helsinki, debe dejar claro a Turquía que debe respetar la legalidad internacional en Chipre. La Unión debe dejar claro que la marcha hacia la adhesión de Chipre a la Unión continuará imparable, ajena a cualquier forma de chantaje turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend des Ostersonntag wurde ein Mitglied des Stadtrats von Burgas, der 64-jährige Petko Petkov, vor den Augen zahlreicher Zeugen vor einer Kirche von zwei uniformierten Polizisten zu Boden gestoßen und geschlagen.
En la noche previa al Domingo de Pascua, un concejal del ayuntamiento de Burgas, Petko Petkov de 64 años, fue tirado al suelo y apaleado por dos policías de uniforme ante la mirada de numerosos testigos frente a una iglesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Berichterstatter zu seinem Bericht beglückwünschen, der meines Erachtens einen ausgezeichneten Überblick über den gegenwärtigen Stand der Verhandlungen nach den im Rahmen der WTO in Genf erzielten Vereinbarungen und am Vorabend der Konferenz in Hongkong bietet.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente por su informe, que, en mi opinión, contiene una excelente descripción general de la situación actual de las negociaciones tras el acuerdo marco de Ginebra de la OMC y a punto de celebrarse la conferencia de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den vergangenen Wochen, und am Vorabend des Gipfeltreffens EU-Indien Anfang November in Den Haag, erklärte der niederländische Menschenrechtsbotschafter, dass die Verletzung der Rechte von 260 Millionen kastenlosen Dalits ein internationales Menschenrechtsproblem darstellt.
Señor Presidente, durante las últimas semanas, y con la cumbre UE-India en perspectiva –se celebrará en La Haya a principios de noviembre– el embajador neerlandés de Derechos Humanos ha declarado que la violación de los derechos de 260 millones de Dalits marginados es un problema de derechos humanos internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein wichtiger und notwendiger Schritt auf dem Weg zu einem modernen, reformierten Haushalt, der den Anforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht wird, über die unser Premierminister am Vorabend der britischen Präsidentschaft vor dem Europäischen Parlament so wortgewandt gesprochen hat.
Constituyen un paso importante y necesario hacia un presupuesto moderno y reformado, adaptado a los objetivos del siglo XXI, sobre los que nuestro Primer Ministro habló tan elocuentemente al inicio de la Presidencia británica ante el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch am Vorabend des Gipfeltreffens der Fünfzehn in Brüssel nicht aus dem Auge verlieren, welche ernste Bedrohungen für die GAP in der Perspektive einer neuen historischen Erweiterung der Europäischen Union erwachsen.
Pero al inicio del Consejo Europeo de Bruselas, no podemos perder de vista las graves amenazas que supone para la PAC la nueva e histórica ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns an Stalin, der am Vorabend des Angriffs auf Polen erklärte: „Wir brauchen einen großen Krieg zum Erreichen unserer Ziele.“ Der Iran geht in die gleiche Richtung, ohne überhaupt nur etwas zu erklären.
Recordemos a Stalin, que dijo, a punto de atacar a Polonia: «Necesitamos una gran guerra para alcanzar nuestros objetivos». Irán avanza en la misma dirección sin tan siquiera dar explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend des 21. Jahrhunderts, wo in so vielen Ländern Kriege, Spannungen und Grausamkeiten herrschen, sind Aufnahme und Schutz von Menschen, die teilweise, oft aufgrund ihrer Meinung, sogar in Lebensgefahr schweben, Elemente einer Kultur, die unsere Versammlung schützen muß.
En el comienzo del siglo veintiuno, en que tienen lugar tantas guerras, tensiones, atrocidades, en tantos países, la acogida y protección de personas cuya propia vida está a veces en peligro, con frecuencia a causa de sus opiniones, son elementos inherentes a la civilización, que la Asamblea debe defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während Daisy duschte, wartete das Taxi auf die Frau, die ein Geschenk abholte, das noch nicht verpackt war, weil die Verkäuferin am Vorabend mit ihrem Freund Schluss gemacht und es vergessen hatte.
Y mientras se duchab…...el taxi esperaba que la dama recogiera un paquet…...que no estaba envuelt…...porque una emplead…...había roto con su novio y se le había olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Plan war natürlich nur ein Bluff von mir, von Sam, der sich für diese Lüge bereitwillig hergab, und auch von Haydée, deren rasches Einverständnis mich bezauberte. Das verband uns enger als die Vertraulichkeiten des Vorabends.
Todo ese montaje era un farol por mi parte, por la de Sam que adoraba prestarse a estas cosas, y por la de Haydée, cuya presteza a seguirme me encantó y nos unió mucho más que nuestras confidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend hatte ich den Bus von New York City nach Pittsburgh genommen, den Geburtsort von sowohl Big Mac als auch Polioimpfung, und kurz nach meiner Ankunft umfing mich die Stadt auch schon mit einer feuchtfröhlichen Umarmung.
viajado en autobús desde Nueva York a Pittsburgh, cuna del Big Mac y la vacuna contra la polio, y al poco de llegar la ciudad ya me había acogido en sus brazos alcohólicos.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auch für den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso war es "am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon eine große Ehre, an einem so bedeutenden Akt teilzunehmen".
La reforma propuesta por la Comisión Europea prevé repartir los fondos destinados al sector del vino a través de "sobres nacionales" , que los Gobiernos de los Estados miembros distribuirán según sus prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Eilig arrangierte der neue japanische Ministerpräsident Shinzo Abe am Vorabend des nordkoreanischen Atomtests ein Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao, bei dem man sich einig war, dass ein derartiges Unterfangen nicht tolerierbar sei.
El nuevo primer ministro de Japón, Shinzo Abe, concertó apresuradamente una cumbre en China con el Presidente Hu Jintao tras la prueba nuclear norcoreana, reunión en que ambos concordaron en que ésta era intolerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Vorabend des amerikanischen Bürgerkrieges sagte Abraham Lincoln, dass sein Land nicht lange Bestand haben könne, wenn es eine Gesellschaft bliebe, die zur Hälfte frei und zur Hälfte versklavt sei.
Al comenzar la guerra civil en Estados Unidos, Abraham Lincoln dijo que su país no podría durar mucho si seguía siendo una sociedad mitad libre y mitad esclava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der kleine Sektempfang den wir am Vorabend der Show organisiert hatten entwickelte sich zu einem Meeting Point für Künstler und Sammler gleichermaßen und es war toll sich mit allen auszutauschen.
Unpequeño recibimiento con champán que hemos organizado para la nocheantes de la Show se desarolló en un encuentro para los artístas ycoleccionistas y fue una gran experiencia hablar con ambos.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für ihre Arbeit derErhaltung, Sanierung und Verschönerung der Altstadt von Santiago de Cuba und der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten des Gebietes, um seine touristische Potential am Vorabend des 500. Jahrestages der Gründung der Stadt neu zu beleben.
Por el conjunto de acciones de conservación, rehabilitación y embellecimiento del centro histórico de Santiago de Cuba y los sitios más emblemáticos del territorio, contribuyendo a relanzarlo como destino turístico en ocasión de cumplirse los 500 años de fundada la villa.
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verband der Exporteure Aufrichtig Heute fand die Generalversammlung, , in dem in Positionen als Vice Board of Nutte Gauthier Unternehmen Capdell und Jorge Mariner erneuert (Seemann), Vocal und Ana Terradez (Vorabend).
La asociación de exportadores Anieme ha celebrado hoy su Asamblea General, en la que se ha renovado en los cargos como Vicepresidentes de la Junta Directiva a Gauthier de Nutte de la empresa Capdell y Jorge Mariner (Mariner), así como Vocal a Ana Terrádez (Eve).
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Heute nach der ersten Mitteilung und vor allem nach diesem Bericht, in dem die Instrumente besser definiert wurden, wissen wir, dass wir uns sehr wohl am Vorabend einer wichtigen Veränderung bei den Leitlinien für die Forschung befinden - auch wenn ich nicht so weit gehen möchte, diese als Kopernikanische Revolution zu bewerten.
Hoy, después de la primera comunicación y, sobre todo después de ésta, en la que se definen mejor los instrumentos, sabemos que nos encontramos efectivamente ante un cambio importante -que no voy a ir hasta calificar de revolución copernicana- en la orientación de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte auch ich auf den Umstand verweisen, der vielleicht kein bloßer Zufall ist, daß diese Debatte nach unserer Aussprache heute vormittag über die Perspektiven und die Umsetzung der Erweiterung stattfindet und am Vorabend, also wenige Stunden vor der offiziellen Eröffnung der Europakonferenz.
Pero yo quisiera referirme a la coincidencia - no sé si es pura coincidencia - del debate que estamos desarrollando aquí, tras nuestro debate matinal sobre las perspectivas, realización y aplicación de la ampliación, tan sólo unas pocas horas antes del comienzo oficial de la Cumbre Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns am Vorabend der Beendigung dieses Konflikts, der über 20 Jahre so viel Leid gebracht hat, doch wissen wir, daß das Problem heute - und das ist die Auffassung der Vereinten Nationen - darin besteht, daß Marokko erneut mit Tricks versucht, ein Abkommen zu verzögern und zu blockieren.
Nos acercamos al final de este conflicto que tantos sufrimientos ha provocado durante más de 20 años, pero sabemos que el problema que se plantea actualmente -y eso es lo que dicen las Naciones Unidas- es que Marruecos está recurriendo una vez más a sus estratagemas para procurar retrasar y bloquear la conclusión de un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Modernisierung der Fernseh-Richtlinie kommt just zur rechten Zeit", sagte Frau Hieronymi während der Aussprache am Vorabend der Abstimmung und unterstrich die Bedeutung der neuen Regeln mit Blick auf das kommende Telekom-Paket und die Beratungen zu den Online-Inhalten.
La nueva legislación establece que la separación entre bloques publicitarios durante la transmisión de informativos, películas realizadas para la televisión, excluidas las series y los documentales, y las obras cinematográficas, será de al menos 30 minutos .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Musical spielt vor dem paradiesischen Hintergrund einer griechischen Insel, auf der eine Tochter, am Vorabend ihrer Hochzeit, auf die Suche nach der Identität ihres Vaters geht, wobei sie drei Männer aus der Vergangenheit ihrer Mutter um sich sammelt, die sie vor 20 Jahren auf der Insel besuchten.
El musical está ambientado en el paraíso de una isla griega, donde, la noche previa a su boda, una hija inicia la búsqueda para descubrir la identidad de su padre reuniendo a tres hombres que pertenecen al pasado de su madre en la isla que visitaron 20 años atrás.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite