Christian Dior hat diesen sehr ausgeprägten Sinn für die wahrsagende Kunst, Kartenlegerinnen, Schicksalszeichen und Vorahnungen sicher von seiner Großmutter mütterlicherseits geerbt.
Christian Dior heredó claramente de su abuela materna ese gusto tan pronunciado por las artes adivinatorias, las echadoras de cartas, las señales del destino, las premoniciones.
Eine Szene mit der düsteren Vorahnung, die erfüllte Wünsche manchmal begleitet.
Una escena cargada de los presagios que acompañan a los deseos cumplidos.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorahnung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich scheint eine Vorahnung zu überkommen. - Vorahnung?
Parece que me domina una especie de aprensión. - ¿Aprensión?
Korpustyp: Untertitel
Die Vorahnung eines frühen Todes.
Intuición de muerte prematura.
Korpustyp: Untertitel
Erzählt deine Vorahnung was du?
Que te dice tu intuición?
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle gerade von einer Vorahnung.
Les estaba contando una premonició…
Korpustyp: Untertitel
Na, wenn das mal keine miese Vorahnung ist.
Porque eso no es nada premonitorio.
Korpustyp: Untertitel
Die Mensche…...haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Creo que la gente tiene corazonadas cuando esto le va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Wahrsager sein. - Kannst du die Vorahnung bestätigen?
Soy un vidente. - ¿Qué te parece lo de la videncia?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Creo que la gente tiene corazonadas cuando esto le va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Geräusch der Vorahnung, dass es nicht gut für die arme Ethel läuft.
Es el sonido de las cosas que no presagian nada bueno para la pobre Ethel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine kleine Vorahnung darüber, was du hier tust, Rachel.
Tenía una pequeña corazonada sobre lo que estabas haciendo aquí, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Hab da so 'ne seltsame Vorahnung, Paul, dass ich trotzdem Nein sagen werde.
Pues tengo la extraña sensación de que sí voy a poder decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute hätten gern 'ne Vorahnung oder würden einen Geist sehen wollen, aber ich nicht.
Todo el mundo quiere tener premoniciones o ver fantasmas. Yo no.
Korpustyp: Untertitel
- Unbekannte Wahnvorstellung und Depression…verkompliziert durch Anfälle von Sehschärfen und Vorahnung.
Desorden desconocido y depresión, agravado por ataques de agudeza y clarividencia.
Korpustyp: Untertitel
Dieser nervöse, glatzköpfige Mann ist in Wirklichkeit voller Freude und Vorahnung.
ese hombre con la cabeza afeitada e inquietante estaba lleno, en realidad, de alegría y expectación.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die ersten Seiten, die als kostenloser Comic bei electrocomics erscheinen, vermitteln eine Vorahnung des vielschichtigen Projekts.
DE
La primeras páginas del cómic, el cual apareció en una versión gratuita en electrocomics, dan un avance de la diversidad del proyecto.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Hatte die Vorahnung etwas mit Ihrer Äußerung zu tun, Sie wünschten. Carter Horton wäre im Flieger, kurz bevor er explodierte?
Este extraño sentimiento tiene algo que ver co…con lo que dijiste que desearias que Carter Horton estubiera en el avio…justo antes que explotara?
Korpustyp: Untertitel
Die Luft in der Schule war elektrisiert. Ein Gefühl von Aufregung und Vorahnung was nur eines bedeuten konnt…der Veterans Day kommt.
En la escuela hay una electricidad en el aire, una sensación de nerviosismo y expectación que solo podía significar una cos…
Korpustyp: Untertitel
Arachnia webt ein Netz aus seidenen Fäden, das sie und ihre Brut schützt, während es gleichzeitig näherkommenden Gegnern eine Art düsterer Vorahnung beschert.
Tejiendo una cama de fibras de seda, la telaraña de Arachnia protege tanto a sus crías como a sí misma e infunde temor a los enemigos que se aproximen a ella.
In der Vorahnung, dass vielleicht kein Einvernehmen erzielt wird, empfahl das Haus, zumindest die Anwendung von Artikel 40 des Vertrages in Betracht zu ziehen, dem zufolge die betreffenden Mitgliedstaaten auf der Grundlage der verstärkten Zusammenarbeit verfahren können.
La Asamblea anticipó que no se alcanzaría un acuerdo y aconsejó que por lo menos se considerara la posibilidad de usar el artículo 40 del Tratado, que permitiría a varios países proceder sobre la base de una cooperación reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…deren Kinder werden nicht die Opfer des kroatischen Faschismus sein, geholfen von der Weltmacht, mit Macht eine neue Karte von Europa zu zeichnen und ein Monster zu erschaffen mit dem Namen der Vorahnung:
…us hijos no serán las víctimas del fascismo croata, ayudado por poderes mundiales, con la intenció…de dibujar un nuevo mapa de Europa y crear un monstruo con un premonitorio nombre:
Korpustyp: Untertitel
Diesen Vorstellungen wurde von der irischen Bevölkerung eine unmissverständliche Absage erteilt. Deshalb erscheint es angebracht, uns selbst daran zu erinnern, dass die Griechen der Antike, denen wir das Wort Hybris zu verdanken haben, damit die Vorahnung einer Tragödie bezeichneten, die zum Niedergang oder Nemesis führt.
Esa fantasía fue rechazada inequívocamente por los votantes irlandeses, por lo que parece apropiado recordar que los antiguos griegos, que legaron la palabra hubris al mundo occidental, la consideraban un augurio de tragedia que conducía a la perdición o némesis.