Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Voranschläge von Nachtragshaushaltsplänen werden nach dem in diesem Artikel festgelegten Verfahren geprüft.
Las disposiciones anteriores se aplicarán también a los estados de previsiones suplementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. begrüßt die beträchtlichen Einsparungen, die der Auswärtige Dienst im Jahre 2012 erzielt hat, und die Fortsetzung dieser Entwicklung im Jahre 2013, wie sie dem Voranschlag zu entnehmen ist;
ES
Se felicita de los importantes ahorros conseguidos por el Servicio Europeo de Acción Exterior en 2012, así como de la continuación de esta tendencia en 2013, con arreglo a lo previsto en el estado de previsiones;
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Voranschlag trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren.
Dicha estimación tendrá en cuenta el caso clínico del paciente, especificando los procedimientos médicos que puedan aplicarse.
Gastos Construcción de edificios US$95.000 (estimación de trabajo adjunta) Equipos 63.000 (con detalle de estimación de costos) Mobiliario 42.000 (con detalle de estimación de costos)
Dieser Betrag muß auf den bestmöglichen Voranschlägen beruhen, die jedoch als solche keinen normativen Charakter besitzen.
Esa cantidad debe basarse en las mejores estimaciones posibles, pero como tal no tiene carácter normativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Aufgabe des Vorstands, den jährlichen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben zu erstellen und das Jahresarbeitsprogramm, den vorläufigen Stellenplan, den endgültigen Haushaltsplan, den jährlichen Tätigkeitsbericht, die Geschäftsordnung und die Finanzregelung anzunehmen.
ES
El Consejo de Dirección se encarga de realizar las estimaciones anuales de ingresos y gastos y de aprobar el programa anual de trabajo, el cuadro de personal, el presupuesto definitivo, el informe anual de actividad, las normas de procedimiento y la normativa financiera.
ES
Wie bereits unsere Benennung andeutet (Budget - „Voranschlag“ oder auch „Ersparnis, finanzielle Günstigkeit“), das Synonym für einen großen Wert für Ihr aufgewandtes Geld.
El nombre de nuestra companía (Budget – „presupuesto“ o también „economía, rentabilidad financiera“) refleja el hecho de que la misma siempre ha representado un gran valor recibido a cambio del dinero invertido.
Die Kostenerstattung erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Sólo se concederá el reembolso hasta el límite del derecho generado y a tenor del presupuesto más bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Voranschläge für ein neues Schloss, das seine Majestät zu bauen beabsichtigt.
Me ha llegado el presupuesto para un nuevo castillo - que el Rey se propone construir.
Korpustyp: Untertitel
Spätestens zum 31. März eines jeden Jahres verabschiedet der Verwaltungsrat den Voranschlag für die EPA und übermittelt ihn der Kommission und der Haushaltsbehörde, das heißt dem Europäischen Parlament und dem Rat, zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
ES
A más tardar el 31 de marzo de cada año, el consejo de administración adoptará el proyecto de presupuesto provisional de CEPOL y lo transmitirá a la Comisión y a la autoridad presupuestaria, es decir al Parlamento Europeo y al Consejo, con el anteproyecto de presupuesto de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kostenübernahme erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Sólo se concederá el pago hasta el límite del derecho generado y a tenor del presupuesto más bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag reicht nur für heimische Stars.
Este presupuesto es suficiente solo para estrellas locales.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
Deseo apoyar el proyecto de presupuesto que ha presentado la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich geb Ihnen einen Voranschlag.
Te daré un presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Auftrag geändert wurde;
si se mencionan en el presupuesto provisional, eventualmente revisado por las cláusulas adicionales del contrato inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
si se mencionan en el presupuesto provisional, eventualmente revisado por las cláusulas adicionales del contrato inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abweichender Voranschlag
.
Modal title
...
geschätzter Voranschlag
.
.
Modal title
...
Voranschlag des Material-und Kapitalbedarfs
.
Modal title
...
Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voranschlag
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voranschlag des Parlaments
Estado de previsiones del PE
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
Estados de previsiones de ingresos y gastos
Korpustyp: EU DGT-TM
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
estado de previsiones de ingresos y gastos
Korpustyp: EU IATE
(2) endgültiger Voranschlag des Rates
(2) Estado de previsiones definitivo del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt den Voranschlag
La Comisión transmitirá el estado provisional
Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE: VORANSCHLAG DER AUSGABEN UND EINNAHMEN
ANEXO: PROYECTO DE ESTADO DE PREVISIONES
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Voranschlag der Einnahmen (Beträge in EUR)
Estado general de ingresos (en euros)
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36 Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
Artículo 36 Estados de previsiones de ingresos y gastos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlicher Voranschlag zum EP-Haushaltsplan 2000
Estado de previsiones suplementario para el ejercicio 2000
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag für den Haushalt 2012 des Europäischen Parlaments verabschiedet
El PE presenta sus previsiones presupuestarias para 2012
Korpustyp: EU DCEP
MEPs verabschieden Voranschlag für den Haushalt 2012 des EU-Parlaments
El PE presenta sus previsiones presupuestarias para 2012
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlicher Voranschlag zum EP-Haushaltsplan 2000 (Verfahren ohne Aussprache)
Estado de previsiones suplementario para el ejercicio 2000 (procedimiento sin debate)
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 5: Voranschlag in Bezug auf Gebäude und Büroflächen
Cuadro 5: Previsiones relativas a los edificios y espacio de oficina
Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der PPP-Einrichtung umfasst:
El estado de previsiones de ingresos y gastos del organismo de CPP incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Unionseinrichtung umfasst
El estado de previsiones de ingresos y gastos del organismo de la Unión incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst:
El estado de previsiones de ingresos y gastos de la agencia incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaftseinrichtung umfasst:
El estado de previsiones de ingresos y gastos del organismo comunitario incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines Voranschlags für einen Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan
proyecto de estado de previsiones rectificativo y suplementario
Korpustyp: EU IATE
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust umfasst:
El estado de previsiones de ingresos y gastos de Eurojust incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Einwände gegen den Voranschlag, so konsultiert sie den Verwaltungsrat innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt des Voranschlags.
Si la Comisión tiene objeciones al proyecto de estado de previsiones, deberá consultar al Consejo de Gobierno en los 30 días siguientes a la fecha de su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kollegium unterbreitet der Kommission jährlich bis zum 10. Februar gestützt auf den vom Verwaltungsdirektor erstellten vorläufigen Entwurf des Voranschlags einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust, einschließlich der diesem Voranschlag zugrunde liegenden allgemeinen Richtlinien.
El Colegio, basándose en un proyecto provisional elaborado por el director administrativo, remitirá a la Comisión, a más tardar el 10 de febrero de cada año, el estado provisional de previsiones de los ingresos y gastos de Eurojust incluyendo las orientaciones generales subyaciendo a dicho estado de previsiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1: Voranschlag 2007 für die anderen Organe bzw. Einrichtungen (in Euro):
Cuadro 1: Previsiones de las otras instituciones para 2007 (en euros)
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr 2012 – Einzelplan I – Parlament (Abstimmung)
Estado de previsiones de ingresos y gastos para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008
Estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2008
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission stellt ihren Voranschlag auf und übermittelt ihn der Haushaltsbehörde bis zu diesem Zeitpunkt.
La Comisión elaborará su propio estado de previsiones que remitirá también a la Autoridad Presupuestaria antes de la citada fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Für ihren Voranschlag greift die Kommission auf die in Artikel 32 genannten Informationen zurück.
En la preparación de su propio estado de previsiones, la Comisión utilizará los datos mencionados en el artículo 32.
Korpustyp: EU DCEP
(Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr wurde entsprechend geändert.)
(Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero)
Korpustyp: EU DCEP
(Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr werden entsprechend geändert.)
[Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero].
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem zusätzlichen Voranschlag zum Haushaltsplan des Parlaments für das Haushaltsjahr 2000
Resolución del Parlamento Europeo sobre el estado de previsiones suplementario del Parlamento para el ejercicio 2000
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
sobre la aplicación de la estrategia de información y comunicación la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission stellt ihren Voranschlag auf und übermittelt ihn der Haushaltsbehörde unmittelbar nach der Annahme .
La Comisión elaborará su propio estado de previsiones que remitirá también a la Autoridad Presupuestaria directamente después de la aprobación .
Korpustyp: EU DCEP
nimmt den dieser Entschließung beigefügten zusätzlichen Voranschlag für den Nachtragshaushaltsplan Nr. 1/2002 an;
Aprueba el estado de previsiones suplementario nº 1/2002, tal como se adjunta a la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieses Voranschlags wird später auch eine Bewertung der Fazilität möglich.
Dicho plan facilitará la evaluación posterior del mecanismo.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des von seinem Präsidium am 9. Februar 2004 angenommenen Voranschlags,
– Visto el anteproyecto de estado de previsiones aprobado por la Mesa el 9 de febrero de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
(Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr wurde entsprechend geändert.)
(Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero)
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des von seinem Präsidium am 9. Februar 2004 aufgestellten Vorentwurfs des Voranschlags,
Visto el anteproyecto de estado de previsiones aprobado por la Mesa el 9 de febrero de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung und den beigefügten Voranschlag dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución junto con el estado de previsiones adjunto al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2006
Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2011
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2011
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2011
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2011
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission stellt ihren Voranschlag auf und übermittelt ihn der Haushaltsbehörde
La Comisión elaborará su propio estado de previsiones que remitirá también a la Autoridad Presupuestaria
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3: Voranschlag für die ausgelagerten Sprachendienste Übersetzung und Dolmetschdienst(EUR)
Cuadro 3: Previsiones de traducción e interpretación exteriores (en euros)
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings zeigt der Voranschlag für 2007 einen geringeren Bedarf als derjenige für 2006.
No obstante, las previsiones para 2007 presentan un nivel de necesidades inferior al de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß diesem Voranschlag bestehen die beiden wichtigsten Aufgaben des Bürgerbeauftragten darin,
De acuerdo con estas previsiones, el Defensor del Pueblo entiende que sus dos actividades básicas son:
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Voranschlag geht hervor, dass bei 8 von 36 Hauhaltslinien eine Aufstockung geplant ist.
Las previsiones indican incrementos en ocho de las treinta y seis líneas presupuestarias, reducciones en veinticuatro.
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2009
Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2006
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 ( 2005/2012(BUD) )
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2006 ( 2005/2012(BUD) )
Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
Estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2006
Korpustyp: EU DCEP
13. Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr 2012 -Einzelplan I - Parlament (
13. Estado de previsiones de ingresos y gastos para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr 2012 Einzelplan I - Parlament (Aussprache)
Estado de previsiones de ingresos y gastos para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Bürgerbeauftragten.
Se trata del estado de previsiones de ingresos y gastos del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nochmals betonen, daß wir uns mit dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben befassen.
Ahora bien, he de repetir que estamos tratando aquí de previsiones de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
No deberá rebasarse el límite de los créditos previstos en el estado de previsiones de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat übermittelt diesen Voranschlag mit dem Entwurf eines Stellenplans der Kommission spätestens zum 31. März.
A más tardar el 31 de marzo, el Consejo de Administración remitirá dicho estado de previsiones, en el que figurará un proyecto de plantilla de personal, a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Verwaltungsrat genehmigt.
Antes de la adopción del estado de previsiones, el proyecto preparado por el Director Ejecutivo deberá ser aprobado por el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihren Voranschlag greift die Kommission auf die in Artikel 37 genannten Informationen zurück.
En la preparación de su estado de previsiones, la Comisión utilizará la información mencionada en el artículo 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesem Voranschlag eine Stellungnahme mit abweichenden Voranschlägen beifügen.
La Comisión podrá adjuntar a este estado un dictamen que contenga previsiones divergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Präsident stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes auf
el Presidente preparará el estado de los ingresos y gastos previstos de la Oficina
Korpustyp: EU IATE
In seinem Voranschlag für 2003 hat das Parlament einen p.m.-Vermerk in Artikel 372 eingesetzt.
En su estado de previsiones, el Parlamento consignó un p.m. con cargo al artículo 372.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Faktor des Voranschlags für 2010 ist die erhebliche Mittelaufstockung, die für Fortbildungsmaßnahmen beantragt wurde.
Un elemento importante del estado de previsiones para 2010 es el aumento sustancial que se solicita para la formación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt den zusätzlichen Voranschlag zum Haushaltsplan des Parlaments für 2000, der dieser Entschließung beigefügt ist, an;
Aprueba el estado de previsiones suplementario del Parlamento para el ejercicio 2000, tal como se adjunta en la presente resolución;
Korpustyp: EU DCEP
(1) einschließlich der in Kapitel 100 eingesetzten Beträge und des endgültigen Voranschlags des Rates
(1) Incluidos los importes consignados en el capítulo 10 0 y el estado de previsiones definitivo del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
3.1 Der Rat hat im Einklang mit dem Gentlemen’s Agreement den Voranschlag des Parlaments unverändert gebilligt.
3.1 Con arreglo al acuerdo entre caballeros, el Consejo ha adoptado el estado de previsiones del Parlamento Europeo sin modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
4.1 Entgegen den anderen Organen unterbreitet der Rat seinen Voranschlag nicht der Kommission.
4.1 A diferencia de las otras instituciones, el Consejo no presenta su estado de previsiones a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Aufsichtsorgan genehmigt.
Antes de la adopción del estado de previsiones, el proyecto preparado por el Director Ejecutivo deberá ser aprobado por la Junta de Supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
den in Artikel 171 Absatz 2 des Vertrags vorgesehenen eigenen Voranschlag der Agentur
y el estado especial de la Agencia a que se refiere el artículo 171, apartado 2, del Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
No podrá rebasarse el límite de los créditos previstos en el estado provisional de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kollegium leitet den endgültigen Entwurf des Voranschlags spätestens bis zum 31. März der Kommission zu.
El Colegio remitirá a la Comisión el estado de previsiones definitivo, a más tardar el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für 2014 – Einzelplan I – Parlament (Aussprache)
ES
Sachgebiete: kunst film universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Rat der Aufseher stellt auf der Grundlage des vom Verwaltungsrat genehmigten Entwurfs des Voranschlags des Exekutivdirektors jedes Jahr einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr auf.
Cada año, la Junta de Supervisores presentará un estado de previsiones de ingresos y gastos de la Autoridad para el siguiente ejercicio financiero, sobre la base del proyecto elaborado por el Director Ejecutivo y aprobado por el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat übermittelt diesen Voranschlag mit dem Entwurf eines Stellenplans der Kommission spätestens bis zum 31. März.
A más tardar el 31 de marzo, el Consejo de administración remitirá dicho estado de previsiones, en el que figurará un proyecto de plantilla de personal, a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mai 2008 zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009 (2008/2022(BUD))
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de mayo de 2008, sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2009 (2008/2022(BUD))
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Transparenz sollte der Voranschlag der Haushaltsbehörde übermittelt werden, so dass er mit dem Haushaltsvorentwurf verglichen werden kann.
Por motivos de transparencia, la Autoridad Presupuestaria debería recibir una copia del estado de previsiones de ingresos y gastos de la Agencia, con objeto de poder efectuar una comparación entre dicho estado de previsiones y las cifras del AP.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Voranschlags des Nachtragshaushaltsplans, der vom Präsidium des Parlaments am 27. Februar 2002 angenommen wurde,
Visto el anteproyecto de estado de previsiones suplementario aprobado por la Mesa del Parlamento el 27 de febrero de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung und den beigefügten zusätzlichen Voranschlag dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución y el estado de previsiones suplementario que se adjunta al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen sind von den entsprechenden entscheidungsbefugten Stellen der betreffenden Einrichtung in Form eines Abänderungsentwurfs zum Voranschlag anzunehmen.
Las modificaciones deberán ser aprobadas por los órganos decisorios apropiados del organismo en cuestión en forma de
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 (2005/2012(BUD))
Resolución del Parlamento Europeo sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2006 (2005/2012(BUD))
Korpustyp: EU DCEP
31. März eines jeden Jahres einen Voranschlag ihrer Ausgaben und Einnahmen, einschließlich ihres Stellenplans, sowie einen Entwurf ihres Arbeitsprogramms.
31 de marzo de cada año y de conformidad con su acto constitutivo, un estado de previsiones de los gastos e ingresos correspondientes, incluidos la plantilla de personal y el proyecto de programa de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen des Nachtragshaushaltsplans Nr. 1/2002 des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2002
sobre el estado de previsiones suplementario de ingresos y gastos nº 1/2002 del Parlamento Europeo para el ejercicio 2002
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss prüfte den Entwurf des Voranschlags des Nachtragshaushaltsplans und den Berichtsentwurf in seiner Sitzung vom 25./26. Februar 2002.
En la reunión de los días 25 y 26 de febrero de 2002, la comisión examinó el anteproyecto de estado de previsiones y el proyecto de informe.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorentwurfs des Voranschlags des Nachtragshaushaltsplans, der vom Präsidium des Parlaments am 27. Februar 2002 angenommen wurde,
– Visto el anteproyecto de estado de previsiones suplementario aprobado por la Mesa del Parlamento el 27 de febrero de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 – Einzelplan I – Parlament
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 – Einzelplan I – Parlament
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2007 ( 2006/2022(BUD) )
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2007 ( 2006/2022(BUD) )
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auf die Bedeutung der Anwendung der tätigkeitsbezogenen Budgetierung verweisen, was zu einem rationaleren und analytischeren Voranschlag führen sollte.
Quiero recalcar la importancia que tiene aplicar una presupuestación por actividades, que comportaría estimaciones más racionales y analíticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Tomlinson zu seinem Bericht über den Voranschlag des Europäischen Parlaments und des Bürgerbeauftragten beglückwünschen.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar al Sr. Tomlinson por su informe sobre el estado de previsiones del Parlamento Europeo y del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Initiativbericht von Herrn Fernandes über den Voranschlag zu den Einnahmen und Ausgaben für 2012 gestimmt.
He votado a favor del informe de propia iniciativa del señor Fernandes sobre las previsiones de ingresos y gastos para el ejercicio 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Voranschlag umfasst auch den Entwurf eines Stellenplans und wird der Kommission spätestens zum 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
La Junta directiva remitirá este estado de previsiones, en el que figurará un proyecto de plantilla de personal, a la Comisión, a más tardar el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage dieser Schätzung sind die früheren finanziellen Ergebnisse der Agentur, ihr Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben sowie ihr künftiges Arbeitsprogramm.
Para efectuarla, se tomarán como base los resultados financieros anteriores de la Agencia, sus estimaciones de gastos e ingresos y su plan de trabajo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss übermittelt diesen Voranschlag, der den Entwurf eines Stellenplans einschließt, bis zum 31. März der Kommission.
El Comité de Gestión transmitirá a la Comisión a más tardar el 31 de marzo dicho estado de previsiones, que incluirá un proyecto de plantilla de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage dieser Schätzung sind die früheren finanziellen Ergebnisse der Agentur, ihr Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben sowie ihr vorläufiges Arbeitsprogramm.
Para efectuarla, se tomarán como base los resultados financieros anteriores de la Agencia, sus estimaciones de ingresos y pagos y su plan de trabajo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben einschließlich des Entwurfs des Stellenplans; und des vorläufigen Arbeitsprogramms;
de la elaboración de las previsiones de gastos e ingresos, incluido el proyecto de plantilla de personal, y del proyecto de programa de trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt ihren eigenen Voranschlag, den sie unmittelbar nach seiner Annahme auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
La Comisión elaborará su propio estado de previsiones y lo remitirá directamente después de su adopción al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor stellt jedes Jahr den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr auf.
Cada año, el director general presentará el estado de previsiones de ingresos y gastos de la Agencia para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsausschuss prüfte den Vorentwurf des zusätzlichen Voranschlags sowie den Berichtsentwurf in seiner Sitzung vom 26./27. November 2001.
En la reunión de los días 26 y 27 de noviembre de 2001, la comisión examinó el anteproyecto de estado de previsiones suplementario y el proyecto de informe.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung und den beigefügten zusätzlichen Voranschlag dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución y el estado de previsiones suplementario que se adjunta al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Este estado de previsiones, que incluirá un proyecto de plantilla de personal, será transmitido por el Consejo de Administración a la Comisión, a más tardar, el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Aufsichtsorgan zugeleitet.
Este estado de previsiones, que incluirá un proyecto de plantilla de personal, será transmitido por la Junta de Supervisores a la Comisión, a más tardar, el 31 de marzo.