Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
También incluye a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
Si necesitas ayuda, habla con mi capataz.
Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
La mano de obra no remunerada y ocupada regularmente que no figura en las categorías anteriores incluye también a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am ersten Tag gab der Vorarbeiter mir und meinem Kumpel Tommy eine Banane.
El primer día me dio el capataz y mi amigo Tommy un plátano.
Korpustyp: Untertitel
Tom meldete sie dem Vorarbeiter, und Harry lauschte auf das Radio.
Tom se quejaba al capataz, y Harry escuchaba la radio.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter der Mine bestätigt, dass Tom in dem Käfig war, als Sie unten waren.
El capataz de la mina confirmó que Tom estaba encerrado…n la jaula cuando ellos llegaron.
Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf „Vorarbeiter“ oder „Aufsichtsperson“ lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
Generalmente, su trabajo puede describirse como de «jefe de equipo» o «supervisor», junto con la denominación del puesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Vorarbeiter.
Soy el jefe aquí.
Korpustyp: Untertitel
Auch Vorarbeiter werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihre Aufsichtstätigkeit ausüben.
Los jefes de equipo se clasificarán también en la ocupación en la que ejercen su función de supervisión.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mrs. Rogers hat die Vorarbeit geleistet, und Sie haben ihn fertig gemacht.
La Sra. Rogers le dio un golpe tonto y usted lo remató.
Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter Virarrankoski und der Haushaltsausschuss haben in den letzten Wochen und Monaten wichtige Vorarbeit geleistet.
La comisión de Presupuestos de la Eurocámara ya ha revisado el proyecto, que está listo para ser sometido a un primer examen por el Pleno de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Im Prinzip handelt es sich um eine positive Initiative, die allerdings sorgfältiger Vorarbeit bedarf.
En principio se trata de una iniciativa positiva, pero requiere una elaboración cuidada.
Korpustyp: EU DCEP
Je mehr Vorarbeit ich leiste, desto besser überzeuge ich die Schulleitung.
Cuanto más investigue, mejor nos va a ir con la dirección.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
Me enorgullece comprobar que el trabajo preparatorio de la Comisión ha tenido una acogida muy favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Herrn Marset Campos, den Berichterstatter, zu seiner ausgezeichneten Vorarbeit.
Felicito al ponente, el Sr. Marset Campos, por este excelente trabajo preparatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine etwas seriösere Vorarbeit würde selbstverständlich zur Erleichterung der Einführung des Euro beitragen.
Un poco más de rigor en las cuestiones previas contribuiría sin duda a facilitar la puesta en marcha del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit der Kommission die Vorarbeit dazu leisten, und hoffentlich werden wir dann weiter vorankommen.
Debemos prepararla junto con la Comisión, y espero que podamos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
También incluye a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Völker des europäischen Westens haben dazu eine wertvolle, unverzichtbare und bleibende Vorarbeit geleistet.
Los pueblos de Europa Occidental habían realizado un trabajo valioso, indispensable, para preparar ese día, y lo que hicieron perdurará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden haben wir große öffentliche Debatten geführt und eine Menge Vorarbeit geleistet.
En los Países Bajos hemos llevado a cabo intensos debates públicos y hemos hecho mucho por los preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte den Berichterstattern recht herzlich für die Vorarbeit danken.
Señor Presidente, yo también quiero felicitar a los ponentes por el trabajo previo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NTA könnte da im Hinblick auf die anstehende Ministertagung sinnvolle Vorarbeit leisten.
La NAT podría realizar un trabajo previo adecuado en este sentido con vistas a la próxima reunión ministerial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gebotene Eile darf aber nicht dazu führen, dass die Qualität der gesetzgeberischen Vorarbeit leidet.
Pero esta premura no debe conducir a que padezca la calidad del trabajo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Kommission hat bereits gute Vorarbeit in Bezug auf diesen Richtlinienentwurf geleistet.
Creo que la Comisión ya ha realizado una buena labor de preparación de este proyecto de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, in welchen Bereichen besteht Übereinstimmung, und wo kann Österreich auf britischer Vorarbeit aufbauen?
Si la respuesta es afirmativa, ¿en qué ámbitos existe coincidencia y en qué aspectos podrá seguir trabajando Austria sobre la base del trabajo previo realizado por la Presidencia británica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Vorarbeit, die von einigen geleistet wurde, würdigen Sie nicht.
Pero menospreció el trabajo previo realizado por algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
También incluye a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Vorarbeiter Atze wird euch alles zeigen, und ich wünsch euch guten Erfolg.
Nuestro asistente técnico, Atz…los pondrá al día de todo. ¡Yo les deseo a todos muy buena suerte y éxitos!
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe ihn morgen. Ich dachte, es wäre gut, "Hallo" zu sagen, und Vorarbeit zu leisten.
Tengo una cita con él mañana, y he pensado que estaría bien saludarlo y sacar un poco de ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt beginnen wir mit der Vorarbeit für das Turnier im kommenden Jahr.
SV
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die umfassende Vorarbeit der Kommission zum öffentlichem Dialog über die Ergebnisse der Anwendung der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten;
Se felicita del amplio trabajo preparatorio de la Comisión con vistas a un diálogo público sobre los resultados de la aplicación de la Directiva en todos los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Berichterstattern für ihre ausgezeichnete Vorarbeit danken.
(FI) Señor Presidente, Comisario, Señorías, en primer lugar me gustaría agradecer a los ponentes su excelente labor preparatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ausgezeichneter Vorbereitung unserer Verhandlungen sowie generell der in der Europäischen Union geleisteten Vorarbeit ist unser Erfolg zu verdanken.
Gracias a su excelente preparación de nuestras negociaciones y a la labor preparatoria en la Unión Europea hemos podido tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband der westeuropäischen Atomaufsichtsbehörden hat im April die Vorarbeit geleistet, so wie es sein Recht ist.
En abril, la Asociación de Reguladores Nucleares de Europa Occidental publicó su trabajo de preparación y estaba en su derecho de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viele Anwendungen, und ich hoffe, dass wir heute gerade für unsere Mittelständler eine gute Vorarbeit geleistet haben.
Hay muchísimas aplicaciones y espero que hoy hayamos realizado una buena labor de preparación en nombre de nuestros empresarios de tamaño medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rußland-Delegation leisten wir hierfür gute Vorarbeit, dies kann jedoch nicht um jeden Preis geschehen.
En la Delegación para Rusia estamos realizando un buen trabajo, pero esto no puede hacerse a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube trotz allem, daß wir im Kulturausschuß genügend Vorarbeit geleistet haben, um das Vermittlungsverfahren auf einer soliden Grundlage einzuleiten.
Creo, no obstante lo dicho, que hemos avanzado significativamente en la Comisión de Cultura como para afrontar el trámite de conciliación con una base suficientemente sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Herrn Bourlanges für die Vorarbeit, auch wenn wir in einzelnen Punkten bei den Verhandlungen sicherlich Korrekturbedarf sehen.
Agradecemos el trabajo que ha realizado el Sr. Bourlanges para preparar el terreno, si bien consideramos que en el curso de las negociaciones sin duda será necesario introducir algunas rectificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist enttäuschend, und die gute Vorarbeit von Kofi Annan ist nicht in einen wirklichen Erfolg umgesetzt worden.
El resultado es decepcionante y el buen trabajo preparatorio del Kofi Annan no se ha plasmado en un verdadero éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde meine Kinder immer in die Schule bringen. Ich wäre da Vorarbeiter, könnte die Produktivität um 40 oder 50 % steigern.
llevar a mis hijos al colegio, dirigir al persona…y aumentar la productividad entre el 40 y el 50%.
Korpustyp: Untertitel
Marie sagt es Hank zu gegebener Zeit und wenig-stens haben wir dann schon die Vorarbeit erledigt.
Marie se lo dirá a Hank cuando sea el momento, y al menos vamos a tener asentadas las bases.
Korpustyp: Untertitel
Wir leisten bereits viel Vorarbeit durch unsere durchdachte Organisationsstruktur und die optimale Auswahl unserer Übersetzer und Dolmetscher.
DE
Gracias al trabajo previo que realiza nuestra bien pensada estructura organizativa y a la selección óptima de nuestros traductores e intérpretes conseguimos acortar aún más los tiempos de entrega.
DE
Die Vorarbeit eines Ansprechpartners sowie die Anmeldung des Arbeiters am Tag der Arbeit stellten allerdings die Kontrolle nicht sicher, obwohl sie "Leitprinzip dieses Handbuches" sein müssten.
La forma de la etiqueta queda pendiente de determinar y la Comisión decidirá posteriormente si procede añadir información medioambiental suplementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde vom damaligen französischen Außenminister, nach Vorarbeit von Jean Monnet, am 9. Mai 1950 auf der Konferenz in Paris vorgelegt, weshalb er auch Pariser Vertrag heißt.
El entonces Ministro de Asuntos Exteriores francés lo presentó el 9 de mayo de 1950, tras su preparación por Jean Monnet, en la Conferencia de París, por lo que también se le conoce como Tratado de París.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Vorlage ihres Vorschlags hat die Kommission gründliche und umfassende Vorarbeit geleistet und beispielsweise eine Reihe von Untersuchungen über Verbraucherkredite im Allgemeinen und über das Überschuldungsphänomen angestellt.
Antes de presentar su propuesta, la Comisión realizó un trabajo preparatorio detallado y completo, que incluía una serie de estudios sobre el crédito a los consumidores en general y el sobreendeudamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat wahrscheinlich nicht damit gerechnet, wie kompliziert die Vorarbeit sein würde, doch wurden auch Schwachstellen ausgemacht, die sich auf die Vorbereitungen in den Beitrittsländern ausgewirkt haben:
Probablemente, la complejidad del trabajo preparatorio en la Comisión haya sido subestimada por esta última, pero también se han observado deficiencias que han tenido consecuencias en la preparación de los países candidatos:
Korpustyp: EU DCEP
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Los mismos miembros que nunca vimos cuando hacíamos el trabajo preliminar real para conducir el capital en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien hat eine gewaltige Vorarbeit geleistet, und bei gutem Willen auf beiden Seiten könnten diese Beitrittsverhandlungen zu den schnellsten der Erweiterungsgeschichte werden.
Croacia ya ha realizado una gran parte del trabajo preliminar, y las negociaciones para la adhesión de este país podrían ser las más rápidas de la historia de la ampliación, dado que ambas partes así lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, dass die Kommission künftig für einen rechtzeitigen Start in den neuen Planungszeitraum sorgen und auf einer frühzeitigen Vorarbeit durch die Mitgliedstaaten bestehen muss.
Por ello, es necesario que la Comisión se ocupe en el futuro de un inicio a tiempo en el nuevo período de planificación y que insista en un trabajo previo y a tiempo por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine sachliche Vorarbeit zu leisten und sowohl Erwartungen als auch irreführende Diskussionen zu vermeiden, muß dieses Thema in seiner Breite ordentlich und seriös diskutiert werden.
Este tema debe abordarse de manera ordenada y seria en toda su amplitud, a fin de poder realizar un trabajo preliminar objetivo y evitar tanto expectativas como discusiones que induzcan a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
Usted ha hecho un trabajo de preparación excelente y ha introducido importantes mejoras en lo relativo al bienestar de los animales de laboratorio, como una autorización previa e inspecciones posteriores en todos los experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese konzeptionelle Vorarbeit werden wir kaum wirksam handeln und dafür sorgen können, daß diese Schwellen in den benachteiligten Regionen überschritten werden.
Sin este esfuerzo conceptual previo, difícilmente podremos actuar con la máxima eficacia para que se superen dichos umbrales en las regiones menos favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, allein diese Tatsache - die Gegenstand einer langen Vorarbeit und auch einer intensiven Arbeit während der Tagung war - ist erwähnenswert.
Creo que eso -que ha sido objeto de un largo trabajo previo y también de un intenso trabajo a lo largo de la conferencia- en sí mismo ya es destacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Se precisan un examen y unos preparativos de orden jurídico más detenidos para establecer un marco legal sólido , como condición necesaria para ofrecer esta funcionalidad .
Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße ausdrücklich den Vorschlag der Kommission und gratuliere auch dem Kommissar, der hier exzellente Vorarbeit geleistet hat, und ich begrüße den Aktionsplan des Rates.
Ciertamente, acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión, y quisiera dar mi más sincera enhorabuena al Comisario por su excelente trabajo preparatorio, del mismo modo que acojo favorablemente el plan de acción del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso beachte ich die geleistete Vorarbeit und Frau Berès' und Frau Gauzès' äußerst positive und interessante Berichte zu SEPA-bezogenen Themen.
También tengo presente los trabajos preliminares realizados y los informes sumamente positivos e interesantes de la señora Berès y del señor Gauzès sobre cuestiones relacionadas con la SEPA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte mich im Namen meiner Fraktion bei den Berichterstattern für die gute Vorarbeit, für die gute Arbeit insgesamt bedanken.
Señor Presidente, yo también quiero felicitar en nombre de mi Grupo político a los ponentes por el buen trabajo previo realizado y por el buen trabajo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich mich bei den beiden Berichterstattern, Herrn Costa Neves und Frau Buitenweg, für ihre aufschlussreichen Ausführungen und die geleistete Vorarbeit bedanken.
Antes de nada, quiero agradecer a ambos colegas, Costa Neves y Buitenweg, su clara exposición y la iniciativa que han adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Prozess in Bewegung gesetzt und sind davon überzeugt, dass eine Menge Vorarbeit erforderlich ist, bevor eine solche Verpflichtung ins Auge gefasst werden kann.
Hemos puesto en marcha un proceso y estamos convencidos de que se requieren muchos trabajos preliminares para poder siquiera imaginar un compromiso como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Österreicher haben eine große Vorarbeit geleistet, die die deutsche und die finnische Präsidentschaft im kommenden Jahr vollenden können.
Yo creo que los austriacos han hecho una gran labor de preparación y que, el año que viene, la Presidencia alemana y la Presidencia finlandesa podrán acabarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser ausgezeichneten Vorarbeit bin ich heute in der Lage, fast drei Viertel der von Ihnen vorgeschlagenen Änderungsanträge ganz oder teilweise zu akzeptieren.
Gracias a esta preparación meticulosa, hoy estoy en condiciones de aprobar, en su totalidad o en parte, casi las tres cuartas partes de las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Europäische Parlament hier eine große Vorarbeit geleistet hat und wir auch insbesondere an die Struktur unserer Wirtschaft denken müssen.
Creo que el Parlamento Europeo ha realizado en este punto un gran trabajo preparatorio y que debemos pensar también de una forma particularizada en la estructura de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hatte die Europäische Kommission schon einen Großteil der Vorarbeit geleistet und diese in ihrer hervorragenden Mitteilung „Europäische Werte in der globalisierten Welt“ veröffentlicht.
Naturalmente, muchos de los preparativos ya los había realizado la Comisión Europea y los había publicado en su excelente documento «Valores europeos en el mundo globalizado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
La mano de obra no remunerada y ocupada regularmente que no figura en las categorías anteriores incluye también a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eigens dafür eingerichtete Arbeitsgruppe der Mitgliedstaaten des Römischen Statuts hat hier erfolgreiche Vorarbeit geleistet und bereits einen geeigneten Text vorgelegt, der sich auch in unserer Entschließung wiederfindet.
Un grupo de trabajo dedicado de los Estados que forma parte del Estatuto de Roma ha realizado un trabajo preparatorio de éxito y ya ha presentado un texto adecuado, que también se puede encontrar en nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unserer Vorarbeit und dank unseren Verhandlungsführern haben wir trotz des halbherzigen Einsatzes der Kommission und der Knauserigkeit der Regierungen eine solide Finanzielle Vorausschau.
Gracias a nuestros preparativos y nuestras negociaciones tenemos unas perspectivas firmes, a pesar del escaso compromiso de la Comisión y la tacañería de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass nichts dem Zufall überlassen wurde und dass die Kommission, die zuständigen oder repräsentativen Organisationen aller Seiten sowie dieses Haus beträchtliche Vorarbeit geleistet haben.
Sabemos que no se ha dejado nada al azar y que la Comisión, las organizaciones competentes o representativas de todos los sectores y también esta Cámara han llevado a cabo un enorme trabajo preparatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß die Kommission nach Ansicht des Parlaments - und ich meine, das Parlament hat hier ausgezeichnete Vorarbeit geleistet - transparenter und besser verwaltet werden, damit bestimmte Betrügereien eingeschränkt werden.
Por otro lado, queremos que la Comisión - y creo que en ese aspecto el Parlamento ha hecho un trabajo preparatorio excelente - sea más transparente y que gobierne mejor, de modo que se limiten determinados incidentes fraudulentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um wichtige Maßnahmen, weil damit Zeit für Lobbyarbeit gewonnen wird - denn natürlich kann diplomatische Vorarbeit den entscheidenden Schritt vom Misserfolg zum Erfolg darstellen.
Son medidas importantes porque permiten dedicar más tiempo al trabajo de pasillo; está claro que la labor diplomática puede marcar toda la diferencia entre el éxito y el fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel wichtiger als einzelne Formulierungen ist vor allem, dass wir in der zweiten Hälfte des Ausschusses auch die Vorarbeit, die wir geleistet haben, weiter fortsetzen.
Más importante que la redacción de pasajes concretos es que en la segunda mitad del trabajo de la comisión nos basamos en el trabajo preliminar que hemos realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positives Element möchte ich allerdings erwähnen, nämlich die Interinstitutionelle Vereinbarung, die nun nach langer Vorarbeit durch Kommissionspräsident Prodi und in diesem Parlament getroffen werden soll.
No obstante, quiero mencionar un elemento positivo, a saber, el Acuerdo Interinstitucional que se va a adoptar en este Parlamento, tras largos trabajos previos del Presidente de la Comisión Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pimenta befürchtet, daß das eine Verzögerungstaktik sein könnte, und in vielerlei Hinsicht muß natürlich eine entsprechende Vorarbeit durch hochrangige Beamte geleistet werden.
Al Sr. Pimenta le preocupa que ésta pueda ser una táctica para ganar tiempo y, en muchos aspectos, es necesario que funcionarios de alto nivel realicen todos los trabajos preliminares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein Vorarbeiter im Griffith-Park hörte den Unfall, sah wie der Mann vom Rad stürzte, sich überschlug und mit dem Gesicht zuerst auf den unnachgiebigen Asphalt knallte."
Vio que un ciclista volaba sobre su biciclet…...y caía de cara contra el asfalto de la calle Riverside. Buenos días, damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Tierzucht studiert, und nach einem Monat kriegte er 'nen Job als Vorarbeiter auf der Taylor-Ranch, und jetzt bin ich hier.
Era tratante de animales. Justo hasta que encontr…trabajo en el rancho. y aquí estamos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter sind mit dem Übernachtungsangebot von Bath und Umgebung bestens vertraut und übernehmen die ganze Vorarbeit für Sie, damit Sie sich entspannen und Ihren Aufenthalt genießen können.
UK
Nuestros empleados son expertos en el alojamiento de Bath y sus alrededores, y además harán todo el trabajo por usted, para que pueda relajars…y pasarlo bien.
UK
Obwohl einige erfahrene Berater und Techniker hinzugezogen wurden, gab es infolge des politischen Drucks auf schnelle Ergebnisse keine Zeit, die Vorarbeit zu erledigen.
A pesar de que incluyó a algunos consejeros y técnicos experimentados, la presión política ejercida en demanda de resultados rápidos no dejó tiempo para preparar el trabajo de campo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Clinton-Administration muss auch einige Kritik einstecken, da sie auf einen umfassenden Frieden drängte, als es klar war, dass die notwendige Vorarbeit nicht geleistet worden war.
Pero el gobierno de Clinton también merece ser criticado, pues presionó mucho para alcanzar una paz plena cuando era evidente que la necesaria escaramuza no se había llevado a cabo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er dankte der dänischen Ministerpräsidentin Helle Thorning-Schmidt für die exzellente Vorarbeit, die der dänische Vorsitz des Rates der EU für diese Verhandlungen geleistet hat.
ES
El Presidente ha agradecido a la Presidenta del Gobierno danés, D.ª Helle Thorning-Schmidt, el excelente trabajo preliminar realizado por la Presidencia danesa del Consejo de la UE con vistas a estas negociaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Sonderanfragen und Kalkulation von Solarsystemen sind wir natürlich auf die Vorarbeit unserer kompetenten Partner angewiesen, was die Reaktionszeit minimal verlängert. «
DE
Si la consulta es especial y si hay que calcular sistemas solares dependemos del trabajo previo de nuestros competentes socios, lo que prolonga el tiempo de respuesta un poco. «
DE