Das Beispiel der wechselnden Vorausberechnungen für Rubrik 3 belegt deutlich die Notwendigkeit eines solchen Mechanismus.
El ejemplo de la fluctuación en las previsiones para la rúbrica 3 pone de manifiesto hasta qué punto dicha necesidad es real.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die ABN AMRO Gruppe Abweichungen von diesen Vorausberechnungen feststellt, sind unverzüglich Abhilfemaßnahmen einzuleiten.
Si ABN AMRO Group observa divergencias en relación con las previsiones, debe proceder inmediatamente a tomar medidas correctivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich legte die nachstehenden Vorausberechnungen vor [20].
El Reino Unido facilitó las siguientes previsiones [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war nicht der Auffassung, dass der ursprüngliche Bericht von Deloitte auf einer angemessenen Methodik basierte, nämlich auf einem Vergleich von Vorausberechnungen mit und ohne die Investition.
Por tanto la Comisión no podía entender que el informe original de Deloitte siguiera lo que la Comisión considera la metodología apropiada, a saber la basada en la comparación entre las previsiones con y sin la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält jedoch keine ausreichenden Zahlen und Argumente für die Zuverlässigkeit dieser Vorausberechnungen. Die erforderlichen Daten zu Zulieferung, Preisen und Produktion fehlen in dem Bericht.
No obstante, el informe no presenta cifras ni argumentos suficientes para demostrar la fiabilidad de esas previsiones, toda vez que faltan los datos relativos a la oferta, los precios y la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erwartet, wurden darin im Verhältnis zu den Vorausberechnungen der letzten Finanzplanung vom Dezember 2003 größere Einschnitte vorgenommen, um zu einer positiven Marge von 53.416.880 € zu gelangen.
Como se esperaba, se habían realizado importantes recortes en las previsiones de la última programación financiera de diciembre de 2003 con objeto de volver a crear un margen positivo de 53 416 880 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Un plan de reestructuración debe contener previsiones con el desglose necesario y la reestructuración también exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute hat Herr Rehn, der auch hier anwesend ist, die Vorausberechnungen der Kommission für 2010-2011 veröffentlicht und dabei ein Signal für eine allmähliche wirtschaftliche Erholung in der Europäischen Union gegeben.
Precisamente hoy, el Comisario Olli Rehn, aquí presente, ha publicado las previsiones de primavera 2010-2011 de la Comisión, señalando como mensaje la recuperación económica gradual de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorausberechnungen zufolge wird sich die Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen (für ausgewiesene Arzneimittel für seltene Leiden) im Jahr 2006 gegenüber 2004 verdoppeln, wobei insbesondere mit einem Anstieg der Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung in Bezug auf Arzneimittel für neue Therapien und Technologien gerechnet wird.
Según las previsiones, el número de solicitudes de asesoramiento científico y de asistencia de protocolo (para medicamentos declarados huérfanos) que se recibirán en 2006 duplicará el número registrado en 2004; en particular, se espera que aumente la proporción de solicitudes de asesoramiento científico relativas a productos para nuevas terapias y tecnologías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am 4. Dezember 2009 übermittelte der niederländische Staat den Umstrukturierungsplan von Dezember 2009, doch fehlten in diesem Plan noch wesentliche in der Umstrukturierungsmitteilung verlangte Angaben wie finanzielle Vorausberechnungen für ein Worst-Case-Szenario.
El 4 de diciembre de 2009, el Estado neerlandés presentó el plan de reestructuración de diciembre de 2009 pero este aún carecía de algunos elementos importantes contemplados en la Comunicación sobre reestructuración, tales como previsiones financieras para la hipótesis más pesimista.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorausberechnungen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Verfahren gemäß EN 15839:2012 Abschnitt 4.2 unter Verwendung von Vorausberechnungen und Standardlösungen.
el método indicado en el apartado 4.2 de la norma EN 15839:2012 utilizando el cálculo preliminar para las soluciones normalizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ertragswertmethode ergibt finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren.
El método basado en los ingresos ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Methode, die die Europäische Kommission für ihre Vorausberechnungen verwendet, wird zwischen den Mehrjahresprogrammen und den „übrigen Maßnahmen“ unterschieden.
El método empleado por la Comisión Europea para hacer sus cálculos prospectivos distingue entre programas plurianuales y "otras acciones".
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Vorausberechnungen zufolge steigt die Defizitquote von 1,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 5,3 % im Jahr 2009 und weiter auf 6,5 % im Folgejahr , wobei die Schuldenquote 2010 mehr als 80 % des BIP betragen dürfte .
Se estima que la ratio de déficit aumentará hasta el 5,3% del PIB en el 2009 y que se incrementará hasta el 6,5% en el 2010 , frente al 1,9% registrado en 1998 , y que la ratio de deuda sobrepasará el 80 % del PIB en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Nach den finanziellen Vorausberechnungen sollte die fusionierte Einheit am Ende der Umstrukturierungsphase in der Lage sein, ihre Kosten selbst zu tragen und eine angemessene Ertragsrate des Eigenkapitals (RoE) von rund […] % zu erzielen.
Las proyecciones financieras indican que al final del período de reestructuración la entidad combinada debería poder cubrir sus costes y lograr un rendimiento adecuado sobre los fondos propios de aproximadamente un […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Kommission erklärt, dass die Finanzierung der vorgeschlagenen Anpassung der Gehälter und der von allen Organen beantragten neuen Planstellen im HVE 2004 mit den derzeitigen Obergrenzen und Vorausberechnungen der Verwaltungsausgaben von 2004 bis 2006 in Einklang steht.
"La Comisión declara que la financiación del ajuste propuesto para los salarios y la de los nuevos puestos solicitados por todas las Instituciones en el AP 2004 son compatibles con los actuales límites máximos y estimaciones para los gastos administrativos de 2004 a 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ertragswertverfahren wird zur Bewertung der Frage herangezogen, ob die abgezinsten zukünftigen Erträge die Gesamtinvestitionskosten in vollem Umfang abdecken (einschließlich der Ladeflächen, der Vertiefung des Hafenbeckens und der Kosten für die Schienenzufahrtswege) und sieht finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren vor.
El método basado en los ingresos se utiliza para evaluar si el valor actualizado de los ingresos futuros permite la plena cobertura de los costes de inversión totales (incluida los costes de la zona de carga, el dragado y el acceso ferroviario) y ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ertragswertverfahren wird zur Bewertung der Frage herangezogen, ob die abgezinsten zukünftigen Erträge die Gesamtinvestitionskosten in vollem Umfang abdecken (einschließlich der Vertiefung des Hafenbeckens und der Kosten für die Schienenzufahrtswege) und sieht finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren vor.
El método basado en los ingresos, utilizado para evaluar si el valor actualizado de los ingresos futuros permite la plena cobertura de los costes de inversión totales (incluidos los costes de dragado y el acceso ferroviario) y ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.