Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
No se puede establecer un pronóstico de la conclusión del proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
Fue, si recuerdas el artículo, uno de los varios pronósticos alarmistas que hizo sobre mi futuro.
Korpustyp: Untertitel
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absolute Mehrheit
DE
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Por un lado, se han hecho muchos pronósticos sobre dónde nos encontraríamos hoy, que ciertamente no se están cumpliendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jomo Chhi’mèd Pema kannte die Positionen der grösseren Felsen im Fluss sehr gut und sie konnte Voraussagen über das Wetter machen, Prognosen für die Saat oder die Ernte, je nachdem was sie sah.
Jomo Chhi’mèd Pema conocía muy bien las ubicaciones de las rocas más grandes del río, y hacía pronósticos sobre el clima y los momentos adecuados para sembrar o cosechar, según lo que ella veía.
Ist die Kommission überzeugt, dass die internationalen Ratingagenturen, die Bewertungen und Voraussagen zur Verfassung und Leistungsfähigkeit der Wirtschaft von Staaten der Eurozone abgeben, auch befähigt sind, dies zu tun?
¿Considera la Comisión que las agencias de calificación internacionales que emiten juicios y pronósticos relacionados con la situación económica y el rendimiento de los países de la zona euro son competentes para hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Als zu Beginn der 80er Jahre die ersten beunruhigenden Berichte über Aids Europa und die Vereinigten Staaten erreichten, wurden sehr ernste Voraussagen über das Ausmaß und die sozialen Folgen dieser Krankheit gemacht.
Señor Presidente, a principios de los años ochenta, cuando las primeras noticias alarmantes sobre el sida sembraron el pánico en Europa y Estados Unidos, los pronósticos acerca del alcance y las implicaciones sociales de esta enfermedad adquirieron unas dimensiones catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Jahr 2004 ist keine Trendumkehr zu erwarten. Trotz der Voraussagen, wonach die amerikanische Wirtschaft wesentlich schneller wachsen wird, als die der meisten ihrer Handelspartner, wird ein Leistungsbilanzdefizit von 5,1% des BIP erwartet.
Hay que esperar más de lo mismo en 2004, cuando el déficit en cuenta corriente habrá de llegar al 5.1% del PIB, a pesar de los pronósticos de que la economía de los EU crecerá significativamente más rápido que la de la mayoría de sus socios comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussageprofecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Erfüllung von Voraussagen sind nicht ausreichend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Voraussage wurde jedoch die schlechte Weizenernte in den USA, Kanada und Frankreich noch nicht berücksichtigt.
No obstante, esta proyección no tiene en cuenta las crisis que afectan a la cosecha de cereales en los Estados Unidos de América, Canadá y Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
Sabemos que la Agencia Internacional de la Energía prevé que el consumo mundial de energía crezca en más de 1,5 veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt der Nuss wird ges?ubert, und nach innen wird das Blatt mit der Voraussage angelegt.
in der Erwägung, dass das stärkste Wachstum bei Ethanol und Biodiesel zu erwarten ist (die Voraussage der Internationalen Energieagentur (IEA) liegt bei einer Jahreswachstumsrate von 10,9%),
Considerando que se espera que el máximo crecimiento lo experimenten el etanol y el biodiesel (la Agencia Internacional de la Energía -AIE- prevé un aumento del 10,9% anual),
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat selbst eingeräumt, dass sie keine genaue Voraussage über die Zahl der für jedes Jahr geplanten Vorhaben oder die durchschnittlichen Kosten jeder Maßnahme treffen kann.
Según sus propias palabras, la Comisión no está en situación de proporcionar una estimación precisa del número de proyectos previstos para cada año ni sobre el coste medio de cada medida, lo que plantea la cuestión de hasta qué punto pueden considerarse fiables las previsiones.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das stärkste Wachstum bei Ethanol und Biodiesel zu erwarten ist (die Voraussage der IEA liegt bei einer Jahreswachstumsrate von 10,9%),
I. Considerando que se espera que el máximo crecimiento lo experimenten el etanol y el biodiesel (la IEA prevé un aumento del 10,9% anual),
Korpustyp: EU DCEP
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Aunque los estudios de reproducción en animales no son siempre predictivos de la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo (véase sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen.
Aunque los estudios de reproducción con animales no siempre predicen la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d: "Beitrag zur Verbesserung der Mittel und Methoden der Voraussage, der Techniken und Verfahren für Einsätze und der sofortigen Nachsorge nach Katastrophen",
- letra d) del apartado 2 del artículo 3: “contribuir a la mejora de los medios y métodos de previsión, así como de las técnicas y métodos de intervención y de asistencia ulterior inmediata tras una emergencia”,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erlaube ich mir die Voraussage, dass es schon bald eine neue, tatsächliche Reform der GFP geben muss, damit sie wirklich gemeinsam wird.
Por lo tanto, me atrevo a decir que pronto será necesario tener una nueva y verdadera reforma de la PPC, para garantizar que es una política auténticamente común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage von Frau Pleštinská kann und wage ich weder persönlich noch als Vertreter des Rates eine Voraussage zu einer möglichen langfristigen Lösung für den Status des Kosovo.
Respecto a la pregunta de la señora Pleštinská, no puedo y no me atrevo a pronosticar, ya sea personalmente o como representante del Consejo, una posible solución a largo plazo para el estatuto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
Hoy el Parlamento es colegislador en muchas materias. No es difícil predecir que esta facultad va a continuar aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie können traurige Genugtuung daraus schöpfen, dass sich Ihre Voraussage bewahrheitet hat, was noch niemanden beliebt oder gar glücklich gemacht hat.
Señor Comisario, usted disfruta de la melancólica satisfacción de haber estado en lo cierto, y nunca le hace a nadie popular ni feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das Wetter momentan auf Mallorca ist sagt Ihnen unsere Webcam – behalten Sie auch unsere 3-Tages-Voraussage im Blick.
ES
In Abhängigkeit von der tatsächlichen Geschäftsentwicklung und den entsprechenden Aktualisierungen/Revisionen des Budgetzeitraums ist eine aktualisierte Voraussage über den Abschluss des Geschäftsjahres möglich.
En función de la evolución del real del negocio y de las sucesivas actualizaciones/revisiones del presupuesto del período, lo que le permitirá tener una previsión actualizada de cómo acabará el ejercicio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass die Ausnahmeregelungen am 1. Januar 2012 auslaufen sollen, kann die Kommission nunmehr eine genauere Voraussage treffen, wann die Studie, wie in Artikel 11 der Richtlinie über das Folgerecht gefordert, der Öffentlichkeit vorgelegt wird?
Teniendo en cuenta que está previsto que las excepciones finalicen el 1 de enero de 2012, ¿puede ahora la Comisión indicar con más precisión cuándo se publicará el estudio, tal como exige el artículo 11 de la Directiva sobre los derechos de participación?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Voraussage zutrifft – und die EU bliebe bei ihrem verbindlichen Ziel von 10 % –, dann wird sich die Herstellung von Biokraftstoffen rasch ausdehnen, vor allem auf der Grundlage von Agrokraftstoffen.
Si fuera acertada esta previsión y la UE mantuviera el objetivo vinculante del 10 %, la producción de biocarburantes crecerá rápidamente, basada principalmente en los agrocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Worauf stützt die Kommission ihre Voraussage, dass Frankreich, Deutschland und Italien in den Jahren 2006 und 2007 ein niedrigeres Wirtschaftswachstum haben werden als das Vereinigte Königreich — auf den Euro und/oder restriktive Wirtschaftspraktiken?
¿A qué atribuye la Comisión su previsión de que Francia, Alemania e Italia tendrán una tasa de crecimiento económico inferior a la del Reino Unido en 2006 y 2007: al euro o a las prácticas económicas restrictivas (o a las dos a la vez)?
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Permitirán la participación de las PYME y las universidades poniendo a su disposición instrumentos y métodos destinados a prever mejor la inocuidad y la eficacia de los medicamentos, infraestructuras inteligentes y la gestión de los conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen noch nicht die Zusammensetzung des künftigen Parlaments und der nächsten Kommission, aber ich gehe wohl nicht falsch in der Voraussage, dass der Anteil der weiblichen Abgeordneten im Parlament, der jetzt 31 % beträgt, abnehmen wird.
No conocemos la composición del próximo Parlamento o la próxima Comisión, pero imagino que no andaré muy equivocada si predigo una reducción de la representación femenina actual del 31%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
Las familias afectadas por la nueva forma de síndrome de Creutzfeldt-Jakob fueron indemnizadas en parte, sin embargo, no debemos olvidar el terrible presagio de un experto que dijo: «¡Cuidado!; el período de incubación dura 15 años».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren beim Abschluss einer Versicherung ist objektiv und nachprüfbar und berücksichtigt ein breites Spektrum an Faktoren – einschließlich des Geschlechts, das einen äußerst wichtigen Faktor bei der Voraussage des potentiellen Risikos, das für eine bestimmte Person besteht, darstellt.
El proceso de aseguramiento es objetivo y verificable, y tiene en cuenta una amplia gama de factores, incluido el sexo, que es un factor de importancia extrema a la hora de predecir el riesgo potencial que un individuo representa.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende der Vision erscheint eine letzte Macht, symbolisch durch ein kleines Horn dargestellt. Daniel berichtet: »Drei der vorigen Hörner wurden vor diesem Horn ausgerissen.« Genau nach Voraussage vernichtete diese Macht drei der germanischen Völker.
Al llegar al final de la visión, vemos surgir un último poder, simbolizado por un cuerno pequeño, «y delante de él fueron arrancados tres de los cuernos anteriores.» Tal como fue predicho, este poder aniquiló a tres de las naciones bárbaras.
in der Erwägung, dass nach Studien zur Voraussage der Auswirkungen der Dürre in den kommenden elf Monaten damit zu rechnen ist, dass die Verluste beim Nettomehrwert im Bereich von 34% liegen werden, und dass in den am stärksten betroffenen Gegenden im Süden sogar Werte um die 40% erreicht werden können,
Considerando que, según los estudios efectuados para proyectar a 11 meses el impacto de la sequía, se estima que habrá pérdidas del valor añadido neto del orden del 34 %, que en las zonas más afectadas del sur podrán alcanzar incluso un 40 % aproximadamente,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Studien zur Voraussage der Auswirkungen der Dürre in den kommenden elf Monaten damit zu rechnen ist, dass die Verluste beim Nettomehrwert im Bereich von 34% liegen werden, und dass in den am stärksten betroffenen Gegenden im Süden sogar Werte um die 40% erreicht werden können,
Considerando por último que, según los estudios efectuados para proyectar a 11 meses el impacto de la sequía, se estima que habrá pérdidas del valor añadido neto del orden del 34 %, que en las zonas más afectadas del sur podrán alcanzar incluso un 40 % aproximadamente,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in Erinnerung bringen, daß laut Voraussage Ihres Vorgängers, des Kommissars Steichen, im Jahr 2000 Weinüberschüsse in Höhe von 40 Millionen Hektoliter zu erwarten wären; das rechtfertigte die Verabschiedung von durch einen reinen Schreibtischpessimismus diktierten drastischen Maßnahmen und Einschnitten, die katastrophale Folgen für die europäischen Weinbauern haben sollten.
Recuerdo que su antecesor, el señor Comisario Steichen, calculó que en el 2000 habría un excedente de 40 millones de hectolitros de vino; esto justificaba la adopción de medidas drásticas muy penalizadoras e inspiradas en un pesimismo notarial que habrían sido sumamente perjudiciales para los viticultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst besteht, so wie sich die Situation darstellt, die offensichtliche Gefahr, dass die Insel zerstückelt, dass sie zweigeteilt wird, und dies lässt die Voraussage der Kommunistischen Partei Griechenlands, wonach der Beitrittsprozess Zyperns zur Europäischen Union ein solches Ergebnis haben wird, zur traurigen Gewissheit werden.
Primera, tal como están las cosas, existe un claro peligro de que la isla quede dividida o partida y, lamentablemente, esto significará que el Partido Comunista de Grecia tenía razón al prever que los esfuerzos para integrar Chipre en la Unión Europea comportarían precisamente esta consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein? Und können Sie abschätzen, wann die betreffenden Gespräche mit den griechischen Behörden abgeschlossen sein werden?
Sin embargo, ¿puede la Comisión indicarnos una orden de magnitud de acuerdo con sus cálculos, no una previsión precisa, de los recortes objeto de debate, además de su previsión de la fecha en que concluirán las conversaciones en cuestión con las autoridades griegas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen aus der Anfangsphase der derzeitigen Wirtschaftskrise nährten die Voraussage, dass in Asien zwar sehr kurzfristig erhebliche Engpässe weiterbestehen würden [16], dass diese Situation aber mittelfristig von der deutlichen Zunahme der Ethanolamin-Kapazitäten in Asien überholt werden dürfte, auf die unter Erwägungsgrund 27 bereits eingegangen wurde.
Basándose en información del principio de la actual crisis económica, se predijo que a muy corto plazo seguiría habiendo una considerable escasez en Asia [16], pero se espera superarla a medio plazo, habida cuenta del notable aumento de la capacidad de etanolaminas en Asia, como se ha explicado en el considerando 27.