linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussage predicción 37
pronóstico 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Voraussage profecía 2

Verwendungsbeispiele

Voraussage predicción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Jahr 2043 werden den letzten Voraussagen nach die Weissen nicht länger die Mehrheit der Amerikaner sein.
Para 2043, de acuerdo con las últimas predicciones, los blancos no serán la mayoría estadounidense.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das ist meiner Meinung nach eine zu düstere Voraussage.
Creo que se trata de una predicción demasiado sombría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden die Voraussagen der Wissenschaftler alarmierender.
Cada año, las predicciones de los científicos son más alarmantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das 5. Buch Mose macht eine erstaunliche Voraussage für das jüdische Volk:
El libro de Deuteronomío hace la siguiente sorprendente predicción sobre el pueblo judio:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Man kann kaum vor Ablauf der zehn Jahre Vorausschätzungen und Voraussagen machen.
Es prácticamente imposible hacer estimaciones y predicciones antes de que haya transcurrido el plazo de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine klare Voraussage
Le pido una predicción concreta
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hatte John Couch Adams einige Monate vorher ähnliche Voraussagen gemacht.
Sin embargo, John Couch Adams habia realizado una predicción similar algunos meses antes.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
– Intensivere Windstürme stünden im Einklang mit den Modellrechnungen, auch wenn noch keine klaren Voraussagen möglich sind.
– los vientos serán más fuertes según se prevé en los modelos, aunque no pueden realizarse predicciones claras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es würde sehr helfen, wen…Sie sie ablenkten, wenn die harten Voraussagen hereinkommen.
Creo que sería de gran ayuda si pudiera…distraerla cuando lleguen las predicciones fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe dieser Daten lassen sich Voraussagen treffen, wie unterschiedliche Regionen betroffen sein könnten. ES
Con estos datos en la mano, es posible realizar predicciones sobre la forma en que los terremotos afectarán a las diferentes zonas geográficas. ES
Sachgebiete: geografie foto internet    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voraussage"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willst du meine Voraussage hören?
Quieres oir mi prediccion?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Voraussage hören?
Quiere oir mi prediccion?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Voraussage erwies sich bald als zu vorsichtig.
Pronto se comprobó que esta previsión era demasiado conservadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch diese Kritikpunkte wurden zu einer sich selbst auferlegten Voraussage.
No obstante, esas críticas se convirtieron en profesías autoinfligidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine regelmäßige Bestimmung der Leberwerte erlaubt keine verlässliche Voraussage hinsichtlich des Auftretens einer fulminanten Hepatitis.
Los controles periódicos de las enzimas hepáticas puede que no sean indicativos seguros de un caso de hepatitis fulminante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wollen in erster Linie eine bessere Voraussage der sozialen Folgen von Umstrukturierungen.
Queremos primeramente una mayor previsión de las consecuencias sociales de las reestructuraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Konkurrenz zwischen den verschiedenen Technologien erschwert jedoch eine Voraussage über die bevorstehenden Entwicklungen.
Sin embargo, a causa de la competencia continua entre las diferentes tecnologías es difícil prever la situación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dürfte sich nach Voraussage der Kommission der öffentliche Schuldenstand in Griechenland im Jahr 2008 entwickeln?
¿Cuáles son las previsiones de la Comisión para el desarrollo de la deuda pública de Grecia en el año 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du an den Fluch glaubst, musst du auch an die Voraussage mit unserem Kind glauben.
Si le crees sobre la maldició…...entonces debes creerle sobre nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Process Intelligence unterstützt auch die Voraussage zukünftiger Bedingungen, die Herausforderungen oder Chancen bedeuten können.
La inteligencia de procesos también puede ayudar a predecir situaciones futuras proclives a representar amenazas u oportunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Voraussage wurde jedoch die schlechte Weizenernte in den USA, Kanada und Frankreich noch nicht berücksichtigt.
No obstante, esta proyección no tiene en cuenta las crisis que afectan a la cosecha de cereales en los Estados Unidos de América, Canadá y Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
Sabemos que la Agencia Internacional de la Energía prevé que el consumo mundial de energía crezca en más de 1,5 veces al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt der Nuss wird ges?ubert, und nach innen wird das Blatt mit der Voraussage angelegt.
El contenido de la nuez es limpiado, y es impuesto dentro listok con la predicci?n.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das stärkste Wachstum bei Ethanol und Biodiesel zu erwarten ist (die Voraussage der Internationalen Energieagentur (IEA) liegt bei einer Jahreswachstumsrate von 10,9%),
Considerando que se espera que el máximo crecimiento lo experimenten el etanol y el biodiesel (la Agencia Internacional de la Energía -AIE- prevé un aumento del 10,9% anual),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat selbst eingeräumt, dass sie keine genaue Voraussage über die Zahl der für jedes Jahr geplanten Vorhaben oder die durchschnittlichen Kosten jeder Maßnahme treffen kann.
Según sus propias palabras, la Comisión no está en situación de proporcionar una estimación precisa del número de proyectos previstos para cada año ni sobre el coste medio de cada medida, lo que plantea la cuestión de hasta qué punto pueden considerarse fiables las previsiones.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das stärkste Wachstum bei Ethanol und Biodiesel zu erwarten ist (die Voraussage der IEA liegt bei einer Jahreswachstumsrate von 10,9%),
I. Considerando que se espera que el máximo crecimiento lo experimenten el etanol y el biodiesel (la IEA prevé un aumento del 10,9% anual),
   Korpustyp: EU DCEP
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Aunque los estudios de reproducción en animales no son siempre predictivos de la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo (véase sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen.
Aunque los estudios de reproducción con animales no siempre predicen la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d: "Beitrag zur Verbesserung der Mittel und Methoden der Voraussage, der Techniken und Verfahren für Einsätze und der sofortigen Nachsorge nach Katastrophen",
- letra d) del apartado 2 del artículo 3: “contribuir a la mejora de los medios y métodos de previsión, así como de las técnicas y métodos de intervención y de asistencia ulterior inmediata tras una emergencia”,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erlaube ich mir die Voraussage, dass es schon bald eine neue, tatsächliche Reform der GFP geben muss, damit sie wirklich gemeinsam wird.
Por lo tanto, me atrevo a decir que pronto será necesario tener una nueva y verdadera reforma de la PPC, para garantizar que es una política auténticamente común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage von Frau Pleštinská kann und wage ich weder persönlich noch als Vertreter des Rates eine Voraussage zu einer möglichen langfristigen Lösung für den Status des Kosovo.
Respecto a la pregunta de la señora Pleštinská, no puedo y no me atrevo a pronosticar, ya sea personalmente o como representante del Consejo, una posible solución a largo plazo para el estatuto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
Hoy el Parlamento es colegislador en muchas materias. No es difícil predecir que esta facultad va a continuar aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie können traurige Genugtuung daraus schöpfen, dass sich Ihre Voraussage bewahrheitet hat, was noch niemanden beliebt oder gar glücklich gemacht hat.
Señor Comisario, usted disfruta de la melancólica satisfacción de haber estado en lo cierto, y nunca le hace a nadie popular ni feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das Wetter momentan auf Mallorca ist sagt Ihnen unsere Webcam – behalten Sie auch unsere 3-Tages-Voraussage im Blick. ES
Puedes ver el tiempo ahora mismo en Mallorca si miras nuestra webcam, y la previsión para los 3 próximos días. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von der tatsächlichen Geschäftsentwicklung und den entsprechenden Aktualisierungen/Revisionen des Budgetzeitraums ist eine aktualisierte Voraussage über den Abschluss des Geschäftsjahres möglich.
En función de la evolución del real del negocio y de las sucesivas actualizaciones/revisiones del presupuesto del período, lo que le permitirá tener una previsión actualizada de cómo acabará el ejercicio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass die Ausnahmeregelungen am 1. Januar 2012 auslaufen sollen, kann die Kommission nunmehr eine genauere Voraussage treffen, wann die Studie, wie in Artikel 11 der Richtlinie über das Folgerecht gefordert, der Öffentlichkeit vorgelegt wird?
Teniendo en cuenta que está previsto que las excepciones finalicen el 1 de enero de 2012, ¿puede ahora la Comisión indicar con más precisión cuándo se publicará el estudio, tal como exige el artículo 11 de la Directiva sobre los derechos de participación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Voraussage zutrifft – und die EU bliebe bei ihrem verbindlichen Ziel von 10 % –, dann wird sich die Herstellung von Biokraftstoffen rasch ausdehnen, vor allem auf der Grundlage von Agrokraftstoffen.
Si fuera acertada esta previsión y la UE mantuviera el objetivo vinculante del 10 %, la producción de biocarburantes crecerá rápidamente, basada principalmente en los agrocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf stützt die Kommission ihre Voraussage, dass Frankreich, Deutschland und Italien in den Jahren 2006 und 2007 ein niedrigeres Wirtschaftswachstum haben werden als das Vereinigte Königreich — auf den Euro und/oder restriktive Wirtschaftspraktiken?
¿A qué atribuye la Comisión su previsión de que Francia, Alemania e Italia tendrán una tasa de crecimiento económico inferior a la del Reino Unido en 2006 y 2007: al euro o a las prácticas económicas restrictivas (o a las dos a la vez)?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Permitirán la participación de las PYME y las universidades poniendo a su disposición instrumentos y métodos destinados a prever mejor la inocuidad y la eficacia de los medicamentos, infraestructuras inteligentes y la gestión de los conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen noch nicht die Zusammensetzung des künftigen Parlaments und der nächsten Kommission, aber ich gehe wohl nicht falsch in der Voraussage, dass der Anteil der weiblichen Abgeordneten im Parlament, der jetzt 31 % beträgt, abnehmen wird.
No conocemos la composición del próximo Parlamento o la próxima Comisión, pero imagino que no andaré muy equivocada si predigo una reducción de la representación femenina actual del 31%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
Las familias afectadas por la nueva forma de síndrome de Creutzfeldt-Jakob fueron indemnizadas en parte, sin embargo, no debemos olvidar el terrible presagio de un experto que dijo: «¡Cuidado!; el período de incubación dura 15 años».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren beim Abschluss einer Versicherung ist objektiv und nachprüfbar und berücksichtigt ein breites Spektrum an Faktoren – einschließlich des Geschlechts, das einen äußerst wichtigen Faktor bei der Voraussage des potentiellen Risikos, das für eine bestimmte Person besteht, darstellt.
El proceso de aseguramiento es objetivo y verificable, y tiene en cuenta una amplia gama de factores, incluido el sexo, que es un factor de importancia extrema a la hora de predecir el riesgo potencial que un individuo representa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende der Vision erscheint eine letzte Macht, symbolisch durch ein kleines Horn dargestellt. Daniel berichtet: »Drei der vorigen Hörner wurden vor diesem Horn ausgerissen.« Genau nach Voraussage vernichtete diese Macht drei der germanischen Völker.
Al llegar al final de la visión, vemos surgir un último poder, simbolizado por un cuerno pequeño, «y delante de él fueron arrancados tres de los cuernos anteriores.» Tal como fue predicho, este poder aniquiló a tres de las naciones bárbaras.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach Studien zur Voraussage der Auswirkungen der Dürre in den kommenden elf Monaten damit zu rechnen ist, dass die Verluste beim Nettomehrwert im Bereich von 34% liegen werden, und dass in den am stärksten betroffenen Gegenden im Süden sogar Werte um die 40% erreicht werden können,
Considerando que, según los estudios efectuados para proyectar a 11 meses el impacto de la sequía, se estima que habrá pérdidas del valor añadido neto del orden del 34 %, que en las zonas más afectadas del sur podrán alcanzar incluso un 40 % aproximadamente,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Studien zur Voraussage der Auswirkungen der Dürre in den kommenden elf Monaten damit zu rechnen ist, dass die Verluste beim Nettomehrwert im Bereich von 34% liegen werden, und dass in den am stärksten betroffenen Gegenden im Süden sogar Werte um die 40% erreicht werden können,
Considerando por último que, según los estudios efectuados para proyectar a 11 meses el impacto de la sequía, se estima que habrá pérdidas del valor añadido neto del orden del 34 %, que en las zonas más afectadas del sur podrán alcanzar incluso un 40 % aproximadamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in Erinnerung bringen, daß laut Voraussage Ihres Vorgängers, des Kommissars Steichen, im Jahr 2000 Weinüberschüsse in Höhe von 40 Millionen Hektoliter zu erwarten wären; das rechtfertigte die Verabschiedung von durch einen reinen Schreibtischpessimismus diktierten drastischen Maßnahmen und Einschnitten, die katastrophale Folgen für die europäischen Weinbauern haben sollten.
Recuerdo que su antecesor, el señor Comisario Steichen, calculó que en el 2000 habría un excedente de 40 millones de hectolitros de vino; esto justificaba la adopción de medidas drásticas muy penalizadoras e inspiradas en un pesimismo notarial que habrían sido sumamente perjudiciales para los viticultores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst besteht, so wie sich die Situation darstellt, die offensichtliche Gefahr, dass die Insel zerstückelt, dass sie zweigeteilt wird, und dies lässt die Voraussage der Kommunistischen Partei Griechenlands, wonach der Beitrittsprozess Zyperns zur Europäischen Union ein solches Ergebnis haben wird, zur traurigen Gewissheit werden.
Primera, tal como están las cosas, existe un claro peligro de que la isla quede dividida o partida y, lamentablemente, esto significará que el Partido Comunista de Grecia tenía razón al prever que los esfuerzos para integrar Chipre en la Unión Europea comportarían precisamente esta consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein? Und können Sie abschätzen, wann die betreffenden Gespräche mit den griechischen Behörden abgeschlossen sein werden?
Sin embargo, ¿puede la Comisión indicarnos una orden de magnitud de acuerdo con sus cálculos, no una previsión precisa, de los recortes objeto de debate, además de su previsión de la fecha en que concluirán las conversaciones en cuestión con las autoridades griegas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen aus der Anfangsphase der derzeitigen Wirtschaftskrise nährten die Voraussage, dass in Asien zwar sehr kurzfristig erhebliche Engpässe weiterbestehen würden [16], dass diese Situation aber mittelfristig von der deutlichen Zunahme der Ethanolamin-Kapazitäten in Asien überholt werden dürfte, auf die unter Erwägungsgrund 27 bereits eingegangen wurde.
Basándose en información del principio de la actual crisis económica, se predijo que a muy corto plazo seguiría habiendo una considerable escasez en Asia [16], pero se espera superarla a medio plazo, habida cuenta del notable aumento de la capacidad de etanolaminas en Asia, como se ha explicado en el considerando 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM