Lettland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Letonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichen Voraussetzungen, ziehe ich einen halben Ehemann vor.
En igualdad de condiciones, no estaría mal medio marido.
Korpustyp: Untertitel
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Estland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Estonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was sind die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
¿Y cuáles son las tres condiciones del pecado mortal?
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nenn die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
¿Y cuáles son las tres condiciones del pecado mortal?
Korpustyp: Untertitel
Um erfolgreich im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, müssen zusätzlich zwei weitere Voraussetzungen geschaffen werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Voraussetzungen ist die Kommission der Auffassung, dass die vorgeschlagene Maßnahme den von der Bürgschaftsregelung Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Partiendo de estas premisas, la Comisión considera que la medida propuesta puede conceder una ventaja económica a los beneficiarios del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich, Komma, wenn er etwas gelernt hat, während seiner Jahre an der Gulag Akademie, dass rationale Entscheidungen auf der Voraussetzung basieren, dass andere Menschen rational auf einen anderen reagieren, Komma, tatsächlich, Komma, eine Scheißlüge ist.
Por supuesto, coma, si hubiera aprendido algo durante sus años en el gulag de la academia, fueron esas decisiones racionales basados en la premisa que otros seres humanos fueron, coma, de hecho, coma, una maldita mentira.
Korpustyp: Untertitel
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet.
DE
Una condiciónnecesaria, sin embargo, es que las cámaras y los grabadores suministren imágenes que se puedan utilizar como prueba y que permitan la clara reproducción del acontecimiento.
AEn las Universidades y colegios preuniversitarios alemanes, el Zentrale Oberstufenprüfung, el Kleines Deutsches Sprachdiplom y el Großes Deutsches Sprachdiplom son una condiciónnecesaria para solicitar el ingreso a ellos.
DE
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Das führt uns zur zweiten Voraussetzung für sinnvolle Selbstverteidigung.
Esto nos lleva al segundo requerimiento de la autodefensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geheimnisvolle Augen, sind eine Voraussetzung.
Ojos reservado…es un requerimiento,
Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung eines Produktes wird in zugelassenen und entsprechend ausgerüsteten Prüflabors vorgenommen, die zertifizieren, dass ein Produkt die rechtlichen Voraussetzungen gemäß den Normen erfüllt.
La homologación de un producto se realiza en laboratorios acreditados y capacitados, que certifican que el producto cumple los requerimientos legales definidos en las normas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Richter sollen sicherstellen, dass Gesetze eingehalten werden, aber wenn eine Firma bereit ist, die administrativen Voraussetzungen zu erfüllen, die Entlassungssteuer und Abfindungen zu bezahlen, sollten Richter die Entscheidung der Firma nicht anzweifeln dürfen.
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An dieser Stelle, ist es grundsätzlich eine kulinarische Voraussetzung, um bei dieser Show dabei zu sein.
En este punto, eso es básicament…a un requerimiento culinario estar en ese show.
Korpustyp: Untertitel
Durch die geringe Gruppengröße von maximal 12 Personen ist sichergestellt, dass die Lehrkraft sich auf Ihre individuellen Voraussetzungen und Bedürfnisse einstellen kann.
Gracias al reducido tamaño de los grupos de un máximo de 12 personas, se garantiza que el profesor también se centre en los requerimientos y necesidades individuales.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Das (die) Sicherungsinstrument(e) kann (können) von einem oder mehreren Unternehmen innerhalb der Gruppe so lange gehalten werden, wie die Voraussetzungen für die Designation, Dokumentation und Wirksamkeit des IAS 39 Paragraph 88 hinsichtlich der Absicherung einer Nettoinvestition erfüllt sind.
El (los) instrumento(s) de cobertura puede(n) mantenerse por cualquier entidad o entidades dentro del grupo mientras se cumplan los requerimientos sobre designación, documentación y eficacia del párrafo 88 de la NIC 39 que hacen referencia a la cobertura de una inversión neta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf diese Reserve Voraussetzungen, die in "Modern Money Mechanics" festgelegt sind:
Y, respecto a requerimientos de reserva como lo indica en "Mecánica Moderna del Dinero":
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen finden Sie unter System Voraussetzungen.
US
Diese Voraussetzungen müssen daher bei künftigen Verhandlungen für internationale Abkommen berücksichtigt werden.
Por tanto, hay que tener en cuenta estas suposiciones cuando se negocien acuerdos internacionales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt von einer Voraussetzung ab.
Eso depende de una gran suposición.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht Rocard geht fälschlicherweise von der Voraussetzung aus, daß Europa isoliert und die vorhandene Arbeit auf alle berufstätigen Menschen aufgeteilt werden soll.
El informe Rocard parte erróneamente de la suposición de que Europa está aislada y de que el trabajo existente debe distribuirse entre todos los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen von falschen Voraussetzungen aus.
Está procediendo a partir de una suposición falsa.
Korpustyp: Untertitel
Die obige Schlussfolgerung beruht auf der Voraussetzung, dass Lignit zurzeit die am meisten wirtschaftliche Energiequelle für die Erzeugung von Strom in Slowenien ist.
La conclusión anterior se basa en la suposición de que actualmente el lignito es la fuente de combustible autóctono más rentable para la producción de electricidad en Eslovenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Voraussetzungen waren jedoch ab 2007/2008 nicht mehr gegeben, was dazu führte, dass die Schuldner ihre Kredite nicht mehr bedienen konnten und die Banken auf immer mehr faulen Krediten saßen.
Estas suposiciones resultaron ser falsas y fomentaron la morosidad, lo que supuso grandes pérdidas para los bancos.
Korpustyp: EU DCEP
Was die außergewöhnliche Natur des fraglichen Ereignisses angeht, vertritt die Kommission die Ansicht, dass nach konsolidierter Praxis die implizite Voraussetzung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) dadurch gegeben ist, dass ein außergewöhnliches Ereignis von Natur aus unvorhersehbar ist.
En lo que respecta al carácter excepcional del acontecimiento en cuestión, la Comisión ha considerado que, según su práctica consolidada, la suposición implícita para la aplicación del artículo 87, apartado 2, letra b) es que un acontecimiento excepcional es, por naturaleza, imprevisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, daß es zwar Stellungnahmen und Studien gibt, wonach die Osterweiterung innerhalb vernünftiger finanzieller Grenzen durchführbar ist, doch wird in diesen Fällen von bestimmten Voraussetzungen und bestimmten Erwartungshaltungen ausgegangen, zu denen sich im Augenblick nichts Konkretes sagen läßt.
Sé que hay opiniones y estudios que pretenden que todo puede realizarse dentro de unos límites financieros razonables, pero entonces se parte de determinadas suposiciones y determinadas expectativas sobre las que en estos momentos no puedo hacer ninguna comunicación sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungprerrequisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Der Zugang zum Quellcode ist dafür Voraussetzung.)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Medwedew weiß, dass Rechtsstaatlichkeit eine Voraussetzung für nachhaltiges Wirtschaftswachstum ist und verspricht, ein unabhängiges und effektives Justizsystem aufzubauen.
El sabe que el régimen de derecho es un prerrequisito para el crecimiento económico sostenible y promete construir un sistema judicial independiente y efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
Como prerrequisito, debemos poder garantizar su seguridad física.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung ist, dass Ihr keinen Plattenvertrag unterschrieben oder in Aussicht habt.
DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Voraussetzunghipótesis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Angaben werden die Grundlagen für die Voraussetzungen entsprechend erklärt.
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beitrittsvertrag wurden die Übergangszeiten in Abschnitte unter der Voraussetzung unterteilt, dass jeweils eine gründliche Bewertung erfolgt.
El tratado de adhesión dividió los períodos de transición en ciertas fases, sobre la hipótesis de que estarían sujetas a evaluaciones en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben erklären in ausreichendem Maß die Grundlage für diese Voraussetzungen.
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Regel 3 erwähnten festgelegten Voraussetzungen beziehen sich auf die Flutbarkeit der Räume unterhalb der Tauchgrenze.
Las hipótesis concretas a que se hace referencia en la regla 3 guardan relación con la permeabilidad de los espacios situados por debajo de la línea de margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich werde die wenigen Worte, die ich diesem heiklen Thema widmen möchte, auf zwei Voraussetzungen und drei konkrete Vorschläge verwenden.
Señora Presidenta, vertebraré las pocas palabras que voy a dedicar a este tema tan delicado sobre dos hipótesis y tres propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Voraussetzung betrifft den Piloten, Hauptmann Ashby, der jegliche Vorsichtsregel bei der kühnen Auslegung eines an sich schon gefährlichen Flugplans verletzt hat.
La segunda hipótesis es la demanda contra el piloto, el capitán Ashby, que ha violado todas las normas de prudencia al interpretar un plan de vuelo, peligroso en sí mismo, de una manera rocambolesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan beruht auf den makroökonomischen Annahmen, die von der Europäischen Kommission (im Folgenden: „Kommission“) in der Anlage dargelegt werden, sowie auf aufsichtsrechtlichen Voraussetzungen.
El plan de reestructuración se basa en las hipótesis macroeconómicas facilitadas por la Comisión Europea («Comisión») en el apéndice, así como en hipótesis con respecto a la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission keine gegensätzlichen Angaben bekam, auf deren Grundlage sie die Voraussetzungen der Unternehmen und ihre eigenen Voraussetzungen anzweifeln könnte, hat die Kommission auch keine berechtigten Gründe, sie zurückzuweisen.
Puesto que la Comisión no recibió información contradictoria que pudiera cuestionar las hipótesis de la empresa o las suyas propias, no tiene ningún argumento para refutarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer solchen Überprüfung wird der technischen Entwicklung und der Änderung der Marktsituation Rechnung getragen und geprüft, ob die ursprünglichen Voraussetzungen für den Betrieb von Ultrabreitbandgeräten in den in dieser Entscheidung festgelegten Frequenzbereichen noch zutreffen.
Esa evaluación deberá tener en cuenta los avances tecnológicos y los cambios en la situación del mercado y comprobar que las hipótesis iniciales referentes al funcionamiento de los equipos que utilizan tecnología de banda ultraancha en la banda de frecuencias especificada en la presente Decisión siguen siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan muss es dem Empfänger ermöglichen, in einem annehmbaren zeitlichen Rahmen und auf der Grundlage realistischer Voraussetzungen die langfristige Rentabilität wieder herzustellen, soweit es um Bedingungen des zukünftigen Funktionierens geht.
El plan de reestructuración ha de permitir al beneficiario restablecer su viabilidad a largo plazo en un plazo razonable, partiendo de hipótesis realistas por lo que se refiere a las condiciones futuras de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Voraussetzung der Verkabelung
.
Modal title
...
eine Voraussetzung nicht erfüllen
.
Modal title
...
Voraussetzung für die Beihilfegewährung
.
Modal title
...
Voraussetzung für die Patentierbarkeit
.
Modal title
...
Voraussetzung für die Einstellung
.
Modal title
...
Voraussetzung der Gebietsansässigkeit
.
Modal title
...
Verletzung der Voraussetzung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen