linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussetzung condición 10.099
requisito 3.412 condición previa 637 premisa 176 condición necesaria 97 requerimiento 19 suposición 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Voraussetzung prerrequisito 117 hipótesis 16

Verwendungsbeispiele

Voraussetzung condición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ANKYLOS® schafft dafür die besten Voraussetzungen. ES
ANKYLOS crea las mejores condiciones para ello. ES
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Lettland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Letonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichen Voraussetzungen, ziehe ich einen halben Ehemann vor.
En igualdad de condiciones, no estaría mal medio marido.
   Korpustyp: Untertitel
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
MILIGHTBOARD™ tiene gran rigidez y perfectas condiciones de aislamiento térmico para su uso como el material principal de tatamis.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Estonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was sind die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
¿Y cuáles son las tres condiciones del pecado mortal?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten. DE
Básicamente, pueden cortarse por plasma todos los metales, pero también pueden cortarse materiales no conductores bajo determinadas condiciones. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nenn die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
¿Y cuáles son las tres condiciones del pecado mortal?
   Korpustyp: Untertitel
Um erfolgreich im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, müssen zusätzlich zwei weitere Voraussetzungen geschaffen werden:
Para tener éxito en la competencia internacional, en principio, dos condiciones deben ser creadas:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Voraussetzung der Verkabelung .
eine Voraussetzung nicht erfüllen .
Voraussetzung für die Beihilfegewährung .
Voraussetzung für die Patentierbarkeit .
Voraussetzung für die Einstellung .
Voraussetzung der Gebietsansässigkeit .
Verletzung der Voraussetzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist eine Voraussetzung.
Esta es una de las condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzkleidung ist Voraussetzung:
Es imprescindible llevar equipo de protección:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und die Voraussetzung zum Überleben?
¿Sabes cuál es la clave para sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtspersönlichkeit als Voraussetzung der Prozessfähigkeit.
La personalidad jurídica es necesaria para poder entablar acciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die nährwertbezogene Angabe
Condiciones que garantizan la alegación nutricional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die gesundheitsbezogene Angabe
Condiciones que garantizan la alegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Einbeziehung von Treibhausgasen
Condiciones para la integración de los gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Voraussetzung für unsere Glaubwürdigkeit.
Esto es esencial para nuestra credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz ist eine unerlässliche Voraussetzung.
Una mayor transparencia es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schafft es die Voraussetzung zur weiteren Durchführbarkeit?
¿Crea condiciones previas para la viabilidad futura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung ist eine Voraussetzung für die Weiterentwicklung.
La cultura es la cuna del desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzichtbare Voraussetzung dafür sind Wirtschaftwachstum und Beschäftigung.
Esto es imposible sin crecimiento económico o puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderheitenrechte sind eine besonders wichtige Voraussetzung.
Los derechos de las minorías están en una situación crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier keine vierte Voraussetzung einführen.
No podemos introducir un cuarto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die grundsätzliche und wichtigste Voraussetzung.
Esa es la necesidad fundamental y más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist ein solider Rechtsrahmen.
Por lo tanto, es esencial que haya un marco jurídico sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 gilt unter der Voraussetzung, dass
El apartado 1 solo será aplicable si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
que se respete el precio de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
Si tuviésemos esa promesa, podríamos apoyar la moción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist nun einmal eine grundlegende Entscheidung.
Para ello es necesario adoptar primero una decisión fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige wirkliche Voraussetzung.
Ésa es la única exigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Esta perspectiva es inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gute Voraussetzung für Erfolg.
Todo ello constituye una base sólida para el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihre Redlichkeit ist eine wichtige Voraussetzung.
Pero es crucial que actúen con integridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist die Voraussetzung dafür geschaffen.
Entonces habremos sentado las bases para su introducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung der Gegenseitigkeit in dem Ursprungsland
principio de reciprocidad en el país de origen
   Korpustyp: EU IATE
Das hängt von einer Voraussetzung ab.
Eso depende de una presunción muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Anwendung dieses Übereinkommens ist,
Para que sean aplicables las disposiciones del presente Convenio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst nur unter einer Voraussetzung arbeiten.
Éstas son las condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung sind gute Grundkenntnisse in Spanisch. DE
Las condiciones son contar con un buen conocimiento básico de español. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für hochwertige wissenschaftliche Gutachten sind solide
La existencia de información precisa
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstvertrauen ist eine Voraussetzung für Hoffnung.
Es el ingrediente de la esperanza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Religion eine Voraussetzung für Moral?
Es necesaria la religión para la moralidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Registrierung im Parallels PartnerNet ist Voraussetzung.
Para ello, es necesario haberse registrado en Parallels PartnerNet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist Beweglichkeit die Voraussetzung für Wandlungsfähigkeit? ES
¿La agilidad es esencial para adaptarse a los cambios? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist natürlich eine magnetische Oberfläche. IT
Pero evidentemente, es necesaria una superficie magnética. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Liegematte und Schlafsack sind natürlich Voraussetzung.
Por lo tanto necesitará una esterilla y un saco de dormir.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung dafür ist ein großes Werbenetzwerk. DE
Esto requiere una gran red. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist, dass ein Aufsichtsbedarf besteht.
Esto requiere que se necesita una supervisión.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Erfahrung mit odoo-Webshop ist Voraussetzung.
Ideal experiencia en traducciones gastronómicas.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter dieser Voraussetzung - und nur unter dieser Voraussetzung - läßt sich wahrscheinlich oder sicher das Schlimmste abwenden.
Con estas condiciones que he enumerado y sólo con estas condiciones, lo peor no volverá a convertirse en algo probable o incluso seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind demokratische Reformen eine Voraussetzung für diese Unterstützung?
¿Dependerá la ayuda de las reformas democráticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise scheint diese Voraussetzung ganz offensichtlich erfüllt zu sein.
Desafortunadamente, es indiscutible que se da esa circunstancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erweitertes Europa sei die Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
La capacidad de absorción no debe ser un criterio para futuras adhesiones ", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie bestimmt die Voraussetzung zur Erlangung der Aufenthaltserlaubnis.
La Directiva fija las condiciones para la solicitud del permiso de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentliche Voraussetzung hierfür ist die partnerschaftliche Teilung der Versorgungsarbeit.
En este sentido, es esencial alcanzar un reparto equitativo de las responsabilidades familiares.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für diese Zulassung ist die Erfüllung nachstehender Bedingungen:
La concesión de esta autorización estará supeditada a las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für diese Zulassung ist die Erfüllung folgender Bedingungen:
La concesión de esta autorización estará supeditada a las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
SEPA sei daher eine Voraussetzung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Afirma que a largo plazo deben ser más baratos como consecuencia de la competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei „eine Voraussetzung für eine konkurrenzfähige Landwirtschaft in Europa“.
También se apoyan el establecimiento de una subvención especial para los productores de leche y ganaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
SEPA sei daher eine Voraussetzung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Se suprimirá la necesidad actual del identificador bancario conocido como código BIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung des EP ist Voraussetzung für einen jeden Erweiterungsvertrag.
Además, la Unión ampliada debe hablar con una sola voz en los foros políticos mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Ressourcen bilden die Voraussetzung für tatsächliche nukleare Sicherheit.
Los recursos técnicos son importantes para lograr una seguridad nuclear efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für eine Beschleunigung dieser Entwicklung sei ein leistungsfähiges Verkehrssystem.
Declaró, asimismo, que un sistema de transporte eficaz es indispensable para acelerar este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt mich zur zweiten Voraussetzung für die Reform:
Esto me lleva a mi segunda prioridad de reforma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund.
Para realizar una correcta inyección, se requiere un área firme de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel.
Es necesaria la biotransformación de clopidogrel para conseguir la inhibición de la agregación plaquetaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Voraussetzung für eine mögliche Unterbrechung wird deutlich dargelegt.
Deberá establecerse con claridad la base para una posible interrupción."
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für diesen Prozess ist das Vorhandensein von Luft.
Este proceso se produce solamente en presencia de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
, unter der Voraussetzung, dass es völkerrechtskonform durchgeführt wird
, a reserva de su aplicación de conformidad con el Derecho internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solide europäische Klimapolitik ist dafür jedoch eine grundlegende Voraussetzung.
Sin embargo, para ello, es esencial contar con una política comunitaria sólida sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Voraussetzung für unsere Zustimmung sein.
Nuestro consentimiento estará condicionado a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für eine solche Maßnahme ist natürlich die Agrarreform.
Naturalmente, la reforma agraria es uno de los elementos necesarios de esta apuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist allerdings der Wille, europäische und nationale Investitionen einzubringen.
No obstante, hace falta buena voluntad y que las inversiones europeas y nacionales estén a mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
La plena transparencia es esencial para el control presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich vorwärts zu bewegen ist eine Voraussetzung für Erfolg.
El progreso es una de las condiciones sine qua non del éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
¿No tendrían que retirarse las tropas de ocupación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist allerdings ein Gesamtkonzept für das Anbausystem.
Esto presupone, no obstante, la adopción de un enfoque global del sistema de cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierzu ist die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen.
Para que esto ocurra, debemos asegurarnos de que se creen más puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür müssen gesunde Staatsfinanzen und eine stabile Wirtschaft sein.
El contexto necesario ha de ser la solvencia de las finanzas públicas y una economía estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
El peso económico es necesario para tener peso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Voraussetzung zur Verbesserung der Luftqualität.
La mejora de la calidad del aire pasa por ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Ese apoyo requiere una labor de transparencia y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
Ahí tenemos un cimiento para la ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist jedoch, daß wir unter uns einig sind.
Pero, para ello, antes debemos ponernos de acuerdo entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
Para ello, hemos de crear riqueza y crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Voraussetzung: Hinsichtlich der Visumspflicht wollen wir keine Ausnahmen zulassen.
Primera: en lo referente a la obligación de visado, no queremos permitir excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter einer solchen Voraussetzung können Änderungen herbeigeführt werden.
Sólo así podrán cambiar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Frauen ist Voraussetzung für eine positive Entwicklung.
La participación de la mujer es necesaria para un desarrollo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Unabhängigkeit ist eine unerlässliche Voraussetzung für ihre Glaubwürdigkeit.
Su independencia será un elemento indispensable para la credibilidad de este organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Voraussetzung für eine wahrhaft nachhaltige Fischereiwirtschaft.
Esto contribuirá realmente a que las pesquerías sean sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Implementierung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen darf nicht Voraussetzung für Entwicklungshilfe sein.
La ayuda al desarrollo no debe depender de la aplicación de Acuerdos de Asociación Económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite wichtige Voraussetzung ist die Festlegung rechtlich verbindlicher Zielvorgaben.
El segundo vector esencial es la definición de unos objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Voraussetzung ist im vorliegenden Fall nicht erfüllt.
Esas condiciones no se cumplen en el presente caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
Siempre que se respete el precio de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dafür ist die Abstimmung unserer wissenschafts- und forschungspolitischen Maßnahmen.
Y eso entraña la coordinación de nuestras políticas de ciencia e investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabdingbare Voraussetzung dafür ist die Selbstbestimmung der Westsahara.
La autodeterminación en el Sáhara Occidental es imprescindible para ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für ein Erreichen dieser Ziele ist allerdings eine Zusammenarbeit.
Para alcanzar estos objetivos es necesaria la colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür sind allerdings Einstimmigkeit und eine klare Linie.
Pero para ello es preciso hablar con una sola voz y adoptar una posición clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit in Europa ist die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
La seguridad en Europa es indispensable para la prosperidad y la libertad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung wird unter der Voraussetzung gewährt, dass Griechenland
La participación financiera se concederá siempre que Grecia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung des Bestehens einer Schutzmaßnahme nach nationalem Recht
Necesidad de existencia previa de una medida de protección con arreglo al ordenamiento nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Voraussetzung hat die Kommission Folgendes festgestellt:
Partiendo de este supuesto, la Comisión ha constatado lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzung nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b erfüllt;
cumple las condiciones establecidas en el artículo 4, apartado 2, letra b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b erfüllt;
cumple las condiciones establecidas en el artículo 4, apartado 2, letra b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung sind geglättete Kanten und sehr glatte Oberflächen.
Su aplicación exige el alisamiento de los ángulos y unas superficies muy planas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt als erfüllt, unter der Voraussetzung, dass
Se considera que este criterio está presente cuando se cumplen todas las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nur unter der Voraussetzung, dass
El apartado 1 solo será aplicable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Voraussetzung besteht aus drei kumulativen Teilvoraussetzungen:
El primer criterio está compuesto a su vez por tres subcriterios acumulativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Familienunternehmen. Gute Voraussetzung für die Politik.
Debe ser buen punto de partida para una vida en la política.
   Korpustyp: Untertitel