Ferner möchte das Parlament, daß bei Vorauszahlungen das Geld zurückerstattet werden muß, wenn keine gleichwertige Ware geliefert bzw. kein gleichwertiger Dienst geleistet wird.
El Parlamento también quiere que en caso de pagoporadelantado, cuando no se preste el servicio equivalente, se devuelva el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung in Höhe von 30% vor der Anreise per Banküberweisung oder PayPal fällig wird.
EUR
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de electricidad y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen, die nicht an eine feste Wohnadresse gehen, erfolgen nur gegen Vorauszahlung des gesamten Rechnungsbetrages.
Vorauszahlungen sollten sich nach dem wahrscheinlichen Erdgasverbrauch richten, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten nichtdiskriminierend sein.
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de gas natural y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
So aktivieren Sie Vorauszahlungen für Ihre Events
ES
Zuallererst die Vorauszahlungen an den achten EEF.
Ante todo, los pagosporanticipado al octavo FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorauszahlung der Erstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern im Zolllagerverfahren kam und kommt bei Ausfuhren in Drittländer zur Anwendung.
El pagoporanticipado de la restitución para las carnes deshuesadas de bovinos pesados machos incluidas en el régimen de depósito aduanero ha sido y es utilizado en las exportaciones a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hilfe durch ein System von Vorauszahlungen im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Asunto: Asistencia bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Da die angemeldete Kapitalzuführung verschoben werden musste, begann das Unternehmen, das Liquiditätsprobleme hatte, von seinen Kunden Vorauszahlungen in Höhe von 40 % des Auftragswerts zu verlangen.
Habida cuenta de que la ampliación de capital notificada tuvo que posponerse, la empresa, afectada por problemas de liquidez, comenzó a exigir pagosporanticipado a sus clientes por un total del 40 % del valor de sus pedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] ist aufgehoben worden.
El Reglamento (CEE) no 565/80 del Consejo, de 4 de marzo de 1980, relativo al pagoporanticipado de las restituciones a la exportación para los productos agrícolas [5], ha sido derogado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass das 8. RP von Grund auf anders ausgerichtet werden sollte, wobei ein Bonussystem eingeführt werden sollte, das zum Teil an die Stelle des jetzigen Systems der Vorauszahlungen tritt, und wobei es mit Blick auf mehr Effizienz einen besseren Zugang zu Risikokapital zu schaffen gilt;
Opina que el VIII PM debería sustentarse en un enfoque totalmente distinto e incluir la introducción de un sistema de bonificaciones que sustituya parcialmente al actual sistema de pagosporanticipado y un mejor acceso al capital riesgo para aumentar la eficiencia;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wäre die Gewährung von Hilfe unmittelbar nach der Katastrophe in Form eines Systems von Vorauszahlungen auf der Grundlage erster Schätzungen der unmittelbaren Schäden an ein von einer Katastrophe betroffenes Land auf dessen Ersuchen eine Möglichkeit, die von den betroffenen Gebieten hoch geschätzt werden würde.
Con este propósito, la posibilidad de proporcionar asistencia inmediatamente después a que se produjera la catástrofe bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado basado en una estimación inicial de los daños directos, a solicitud de un país afectado por una catástrofe, constituiría una ventaja de gran valor para las zonas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagosporanticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung werden mit Geldstrafen bis zu DM 10.000 für jede entgegengenommene Vorauszahlung geahndet.
La sanción por incumplimiento de esta disposición es una multa máxima de 10.000 marcos por cada una de las cantidades pagadas.
Korpustyp: EU DCEP
– die Vorauszahlung der gesamten den Landwirten und Viehzüchtern zustehenden landwirtschaftlichen Beihilfen;
- el anticipo en su totalidad de los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores y ganaderos;
Korpustyp: EU DCEP
Im Todesfall beträgt diese Vorauszahlung nicht weniger als 16 000 SZR (ungefährer Betrag in Landeswährung).
En caso de fallecimiento, este anticipo no podrá ser inferior a 16 000 DEG (importe aproximado en moneda local).
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nur, wenn im Antrag ausdrücklich um eine Vorauszahlung gebeten wird.
Esto se aplicará exclusivamente en caso de que en la solicitud se incluya una solicitud expresa de financiación anticipada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsvoranschlag des Rates für 2012 ist eine Vorauszahlung von 5 000 000 EUR vorgesehen.
La previsión presupuestaria del Consejo para 2012 indica el pago de un anticipo de 5 000 000 de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 findet nur Anwendung, wenn im Antrag ausdrücklich um eine Vorauszahlung gebeten wird.
El párrafo primero se aplicará solamente en caso de que la solicitud incluya una petición explícita de anticipo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag der gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 erfolgten Vorauszahlung beläuft sich auf
El importe del anticipo abonado de conformidad con el apartado 1, párrafo primero,
Korpustyp: EU DCEP
Ist einschließlich der 2 %-igen Vorauszahlung eine Verwendung der NSRP-Mittel festgestellt worden?
Incluido el anticipo del 2 %, ¿ha observado la Comisión la absorción de los recursos del marco estratégico nacional de referencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung von Bedingungen für die zweite Vorauszahlung wird von uns begrüßt.
Por nuestra parte celebramos la introducción de condiciones para el segundo tramo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken , in denen ein Zahlungsdienstleister gegen Vorauszahlung ein Guthaben bereitstellt .
Esta definición debe cubrir todas las situaciones en las que el proveedor de servicios de pago emita un instrumento de valor almacenado y prepagado a cambio de fondos .
Korpustyp: Allgemein
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Pago final (primer y único pago, o saldo restante tras el anticipo, o pago normal de restitución por exportación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen für ein Kalenderjahr werden nach Vorauszahlung eines Pauschalbetrags von 7000 EUR pro Schiff ausgestellt.
Las licencias se expedirán para un año civil tras el pago de un anticipo por un importe a tanto alzado de 7000 EUR por buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 Tagen nach Eingang des französischen Antrags ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de sesenta días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 Tagen nach Eingang des Antrags Frankreichs ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de sesenta días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis eine andere Bestimmung erreicht, als diejenige, für die die Vorauszahlung berechnet worden ist.
el producto llegue a un destino que no sea aquel para el que se haya calculado el anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen werden in Form einer Vorauszahlung, gegebenenfalls in mehrere Zwischenzahlungen aufgeteilt, sowie einer Abschlusszahlung geleistet.
Los pagos se efectuarán en forma de prefinanciación, pagos escalonados intermedios y pago del saldo remanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
En apoyo de la afirmación de que el anticipo de tesorería podía constituir ayuda de salvamento Grecia señaló que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
El préstamo se utilizaría como anticipo de los tramos segundo y tercero de la ayuda de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine Vorauszahlung von 440000 EUR geleistet.
De conformidad con la mencionada Decisión, se concedió un primer anticipo de 440000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 Tagen nach Eingang des französischen Antrags ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de 60 días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kinobetreiber erwirbt kein Eigentum an der Digitalausrüstung und leistet keine Vorauszahlung.
El exhibidor no es propietario de los equipos digitales y no los paga por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vorauszahlung ist im selben Moment wie unser Problem hier eingetroffen.
Su adelanto llegó junto con nuestro problema.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Gründung des Clubs ist eine Vorauszahlung der Gebühren nicht mehr erforderlich.
Por ejemplo, algunos hoteles requieren un depósito, por lo que le rogamos compruebe esta información en la respactiva página del hotel de nuestro site.
ES
No obstante, la propiedad se reserva el derecho a retener, en concepto de indemnización por los daños causados, el siguiente porcentaje del anticipo:
ES