linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorauszahlung pago por adelantado 78
pago anticipado 77 pago por anticipado 11 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorauszahlung prepago 1

Verwendungsbeispiele

Vorauszahlung pago por adelantado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Banküberweisung, Scheck oder in bar erforderlich ist. EUR
El pago por adelantado se ha de efectuar mediante transferencia bancaria, cheque o en efectivo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die EZB kann Vorauszahlungen auf die jährliche Aufsichtsgebühr verlangen, die auf der Grundlage eines angemessenen Voranschlags berechnet werden.
Respecto de la tasa anual de supervisión, el BCE podrá exigir pagos por adelantado, que se basarán en una estimación razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheck erforderlich ist. EUR
El pago por adelantado se deberá realizar mediante transferencia bancaria o con cheque. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Se requirió a los propietarios principales del NAC que, a fin de evitar el pago por adelantado, garantizaran el préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass vor der Ankunft eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheck zu leisten ist. EUR
Los huéspedes deben realizar el pago por adelantado antes de la llegada mediante cheque o transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können die Vorauszahlung der Unterstützung gegen Leistung einer Sicherheit durch den Begünstigten vorsehen.
Los Estados miembros podrán disponer el pago por adelantado de la ayuda siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorauszahlung von 30 % ist verlangt, um die Buchung zu garantieren.
Se requiere un pago por adelantado del 30% para asegurar la reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ferner möchte das Parlament, daß bei Vorauszahlungen das Geld zurückerstattet werden muß, wenn keine gleichwertige Ware geliefert bzw. kein gleichwertiger Dienst geleistet wird.
El Parlamento también quiere que en caso de pago por adelantado, cuando no se preste el servicio equivalente, se devuelva el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung in Höhe von 30% vor der Anreise per Banküberweisung oder PayPal fällig wird. EUR
antes de su llegada, deberá abonar un pago por adelantado del 30% por cheque, transferencia bancaria o Paypal. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattungen einschließlich der Bedingungen für die Leistung und Freigabe einer Sicherheit;
el pago por adelantado de las restituciones por exportación, especificando las condiciones de constitución y liberación de una garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Vorauszahlung .
Vorauszahlung auf Policen .
Skonto für Vorauszahlung . .
Bürgschaftsschein für eine Vorauszahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorauszahlung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

15% Ermässigung bei Vorauszahlung
Paga ahora y consigue 15 % de descuento
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
15 % Preisvorteil bei Vorauszahlung DE
15 % de descuento pagando por adelantado DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
20 €/Tonne, Vorauszahlung von 1500 €
20 euros/tonelada, previo pago de 1.500 euros
   Korpustyp: EU DCEP
25 €/Tonne, Vorauszahlung für Fang
25 euros/tonelada, captura abonada por adelantado
   Korpustyp: EU DCEP
Vorauszahlung mittels PayPal / Kreditkarte / Banküberweisung.
Pago previo mediante PayPal / tarjeta de crédito / transferencia bancaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Frühbucherrabatt: 18% Ermässigung bei Vorauszahlung
Haz tu reserva anticipada y disfruta de un 18% de descuento
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Zahlung fällt die Vorauszahlung weg.
Ning ún pago adelantado porque la tarjeta de crédito sirve únicamente como garantía;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Betrag der zweiten Vorauszahlung der Kommission
El importe de la segunda prefinanciación desembolsada por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestowenige…können Anfragen bezüglich Gehaltsschecks oder Vorauszahlunge…
Dicho esto, las preguntas referentes a los pagos y adelanto…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit der Vorauszahlung.
Tenemos un problema con el adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Angebot ist nur bei Vorauszahlung gültig. AT
Esta oferta es sólo cuando pre- LEGÍTIMO. AT
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
70 % als Vorauszahlung auf Antrag von Italien;
el 70 % en forma de anticipo a petición de Italia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermieter: Buchung nach eine Vorauszahlung von 40 %.
La reserva se fija por parte del propietario con un 40 % de anticipo.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Maxim Group s.r.o. verlangt keine Vorauszahlung.
Maxim Group s.r.o. no requiere pago con antelación de sus clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
eine riskante Art der Vorauszahlung in Spanien ES
un gran paso en la dirección correcta ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
Bei ROIG muss keine Vorauszahlung geleistet werden.
Por tanto, no tendrás cargos anticipados.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung oder gegebenenfalls die erste Tranche der Vorauszahlung wird geleistet, sobald der Gemeinschaftszuschuss bewilligt wurde.
La prefinanciación o, si procede, su primer tramo, se abonará una vez que se apruebe la solicitud de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Fangmengen nicht erreicht, ist die Vorauszahlung nicht erstattungsfähig.
En caso de no alcanzarse esa capturas, el anticipo no es reembolsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Ingreso (no precedido de un anticipo o un pago final)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorauszahlung wird zeitanteilig entsprechend der Geltungsdauer der Fanglizenz berechnet.
El anticipo se calculará de forma proporcional al período de validez de la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Entscheidung wurde eine Vorauszahlung von 5000000 EUR geleistet.
De conformidad con la mencionada Decisión, se abonó un primer tramo de 5000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat noch keinen Antrag auf eine zweite Vorauszahlung gestellt.
Todavía no ha presentado la solicitud del segundo pago de la prefinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditkartenangaben sind nur eine Garantie, keine Vorauszahlung.
Por favor preste atención que los detalles de un tarjeta crédito son solo para reservar el traslado.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Angebot erlaubt keine Änderungen und verlangt eine Vorauszahlung
Esta oferta no admite cambios y requiere pregago
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Leisten Sie eine Vorauszahlung und Folgezahlungen im Lauf der Zeit
pague lo que puede ahora y el saldo a lo largo del tiempo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jahres-Abo mit Vorauszahlung für bis zu 3 Jahre
Contrato anual de pago hasta para tres años
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft wird Sie bezüglich der Vorauszahlung direkt kontaktieren.
El establecimiento se pondrá en contacto directamente con los huéspedes para proporcionarles los datos necesarios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Buchungsgarantie ist eine Vorauszahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Para garantizar la reserva es necesario abonar un depósito mediante transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Stornierung wird die Vorauszahlung nicht zurückerstattet
En caso de anulación de la reserva no se devolverá el importe de la misma.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hotel oder Apartment Buchungsbestätigung, sowie Nachweis der Vorauszahlung
Hotel o confirmación de la reserva de apartamentos, así como la prueba del pago
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Vorauszahlung zu machen klicken Sie hier ES
Pulsa aquí si deseas pagar el anticipo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Schuldschein: eine riskante Art der Vorauszahlung in Spanien ES
El procedimiento monitorio, una vía rápida para la reclamación de deudas en España ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Stornierungen Bei der Buchung zahlen Sie eine Vorauszahlung von 30%.
En el momento de la reserva, pagas un anticipo de 30%.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung werden mit Geldstrafen bis zu DM 10.000 für jede entgegengenommene Vorauszahlung geahndet.
La sanción por incumplimiento de esta disposición es una multa máxima de 10.000 marcos por cada una de las cantidades pagadas.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Vorauszahlung der gesamten den Landwirten und Viehzüchtern zustehenden landwirtschaftlichen Beihilfen;
- el anticipo en su totalidad de los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores y ganaderos;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Todesfall beträgt diese Vorauszahlung nicht weniger als 16 000 SZR (ungefährer Betrag in Landeswährung).
En caso de fallecimiento, este anticipo no podrá ser inferior a 16 000 DEG (importe aproximado en moneda local).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nur, wenn im Antrag ausdrücklich um eine Vorauszahlung gebeten wird.
Esto se aplicará exclusivamente en caso de que en la solicitud se incluya una solicitud expresa de financiación anticipada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsvoranschlag des Rates für 2012 ist eine Vorauszahlung von 5 000 000 EUR vorgesehen.
La previsión presupuestaria del Consejo para 2012 indica el pago de un anticipo de 5 000 000 de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 findet nur Anwendung, wenn im Antrag ausdrücklich um eine Vorauszahlung gebeten wird.
El párrafo primero se aplicará solamente en caso de que la solicitud incluya una petición explícita de anticipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag der gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 erfolgten Vorauszahlung beläuft sich auf
El importe del anticipo abonado de conformidad con el apartado 1, párrafo primero,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist einschließlich der 2 %-igen Vorauszahlung eine Verwendung der NSRP-Mittel festgestellt worden?
Incluido el anticipo del 2 %, ¿ha observado la Comisión la absorción de los recursos del marco estratégico nacional de referencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung von Bedingungen für die zweite Vorauszahlung wird von uns begrüßt.
Por nuestra parte celebramos la introducción de condiciones para el segundo tramo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken , in denen ein Zahlungsdienstleister gegen Vorauszahlung ein Guthaben bereitstellt .
Esta definición debe cubrir todas las situaciones en las que el proveedor de servicios de pago emita un instrumento de valor almacenado y prepagado a cambio de fondos .
   Korpustyp: Allgemein
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Pago final (primer y único pago, o saldo restante tras el anticipo, o pago normal de restitución por exportación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen für ein Kalenderjahr werden nach Vorauszahlung eines Pauschalbetrags von 7000 EUR pro Schiff ausgestellt.
Las licencias se expedirán para un año civil tras el pago de un anticipo por un importe a tanto alzado de 7000 EUR por buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 Tagen nach Eingang des französischen Antrags ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de sesenta días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 Tagen nach Eingang des Antrags Frankreichs ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de sesenta días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis eine andere Bestimmung erreicht, als diejenige, für die die Vorauszahlung berechnet worden ist.
el producto llegue a un destino que no sea aquel para el que se haya calculado el anticipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen werden in Form einer Vorauszahlung, gegebenenfalls in mehrere Zwischenzahlungen aufgeteilt, sowie einer Abschlusszahlung geleistet.
Los pagos se efectuarán en forma de prefinanciación, pagos escalonados intermedios y pago del saldo remanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
En apoyo de la afirmación de que el anticipo de tesorería podía constituir ayuda de salvamento Grecia señaló que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
El préstamo se utilizaría como anticipo de los tramos segundo y tercero de la ayuda de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine Vorauszahlung von 440000 EUR geleistet.
De conformidad con la mencionada Decisión, se concedió un primer anticipo de 440000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 Tagen nach Eingang des französischen Antrags ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de 60 días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kinobetreiber erwirbt kein Eigentum an der Digitalausrüstung und leistet keine Vorauszahlung.
El exhibidor no es propietario de los equipos digitales y no los paga por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vorauszahlung ist im selben Moment wie unser Problem hier eingetroffen.
Su adelanto llegó junto con nuestro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Gründung des Clubs ist eine Vorauszahlung der Gebühren nicht mehr erforderlich.
Una vez creado el club, no se exige el pago previo de las cuotas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Binnen 60 Tagen nach Eingang des Antrags Frankreichs ist eine Vorauszahlung von 100000 EUR zu leisten.
Se abonará un anticipo de 100000 EUR en un plazo de 60 días tras la recepción de una solicitud de pago de Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übernehmen die Vorauszahlung an Tankkartengesellschaft und verrechnen dann mit den offenen Frachtgutschriften
Asumimos el pago adelantado ante la empresa que ofrece la tarjeta de repostaje y lo liquidamos con los abonos abiertos de los fletes
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Für alle Reservierungen ist eine Vorauszahlung per Kreditkarte via Paypal erforderlich.
Para todas las reservas, los huéspedes deberán pagar por adelantado con tarjeta de crédito a través de PayPal.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Hotels jedoch verlangen eine Vorauszahlung, Sie finden diese Angaben in der Hotelbeschreibung auf unserer Website. ES
Por ejemplo, algunos hoteles requieren un depósito, por lo que le rogamos compruebe esta información en la respactiva página del hotel de nuestro site. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Und eine Vorauszahlung für meine Dienste, während wir über neue Konditionen verhandeln.
Y un adelanto por mis servicios mientras negociamos los nuevos términos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Todesfall beläuft sich diese Vorauszahlung auf mindestens 21 000 Euro pro Person. ES
En caso de fallecimiento, el anticipo mínimo por persona es de 21.000 euros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Für jede Frühbuchung mit Vorauszahlung bei Buchung erhalten Sie einen Rabatt EUR
Para toda reserva anticipada, con pago previo al efectuar la reserva, gozará usted de un descuento EUR
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel behält sich jedoch das Recht vor, folgenden Prozentsatz der Vorauszahlung als Aufwandsentschädigung einzubehalten: ES
No obstante, la propiedad se reserva el derecho a retener, en concepto de indemnización por los daños causados, el siguiente porcentaje del anticipo: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass die Vorauszahlung per Überweisung oder Scheck geleistet werden muss.
Es necesario abonar por adelantado el importe total de la estancia mediante cheque o transferencia bancaria.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die jährliche Vorauszahlung wählen, erhalten Sie 2 Monate gratis.
Si usted selecciona el anticipo por año, obtendrá 2 meses del uso gratis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Todesfall beläuft sich diese Vorauszahlung auf mindestens 21 000 Euro pro Person. ES
En caso de muerte, el anticipo mínimo por persona es de 21.000 euros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: EU Webseite
Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme am Tag der Buchung, mit einem Rabatt von 10%.
Pago del total de la factura en el momento de formalizar la reserva, con un descuento del 10%.
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Bei Reservierung wird die Kreditkarte mit einer Vorauszahlung für den gesamten Aufenthalt belastet.
El valor de la estadía deberá ser pagado por anticipado con tarjeta de crédito al momento de reservar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Reservierung wird die Kreditkarte mit einer Vorauszahlung für den gesamten Aufenthalt belastet.
El valor de la estadía deberá ser pagado por anticipado con tarjeta de crédito al momento de hacer la reserva. Precedente
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Vorauszahlung der ersten Nacht ist erforderlich und wird nicht erstattet.
Su reserva requiere de un deposito de una noche y no es reembolsable.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Im Todesfall darf die Vorauszahlung nicht unter 16.000 SZR (dem ungefähren Gegenwert in Ortswährung) liegen.
En caso de fallecimiento, dicho anticipo no podrá ser inferior a 16000 DEG (el equivalente aproximado en moneda local).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Vorauszahlung mit einem Warenwert über EUR 150 ist der Versand kostenfrei. DE
Si se paga por adelantado con un valor superior a 150 euros, el envío es gratis . DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Vorauszahlung mit einem Warenwert unter EUR 150 als Kleinsendung EUR 4,90 Porto. DE
Si se paga por adelantado con un valor inferior a 150 euros, como un pequeño envío 4,00 EUR gastos de envío. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2. Versandkosten EURO - Länder Bei Vorauszahlung mit einem Warenwert über EUR 200 ist der Versand kostenfrei. DE
2 Gastos de envio EURO - Países Si se paga por adelantado con un valor superior a 200 euros, el envío es gratis . DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Vorauszahlung mit einem Warenwert unter EUR 200 als Kleinsendung EUR 6,00 Porto. DE
Si se paga por adelantado con un valor inferior a 200 euros y 6,00 franqueo pequeño paquete. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vorauszahlung von 100 Euro/Buchung (nicht rückzahlbar) am Moment von der Buchung.
Anticipo de 100 euros/reserva (no reembolsable) en el momento de efectuar la reserva.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Für große Arbeiten hat die Agentur das Recht eine Vorauszahlung auf die vereinbarte Rechnungssumme zu erhalten.
Para los trabajos de entidad considerable, se reconoce a la agencia el pago de un anticipo sobre la remuneración acordada.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für einen Mindestaufenthalt von 2 Nächten und bei Vorauszahlung werden besondere Konditionen angeboten.
Consulte la oferta especial para estancias mínimas de 2 noches y para reservas anticipadas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung muss innerhalb von 5 Tagen nach der Buchung geleistet werden.
Dicho pago debe abonarse en un plazo de 5 días tras realizar la reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung für die 1. Nacht per Banküberweisung verlangt wird. EUR
La 1ª noche de estancia debe pagarse por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung mit Paypal, per Banküberweisung oder Scheck erfolgen muss. EUR
El pago adelantado puede realizarse mediante PayPal, transferencia bancaria o cheque. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Als Buchungsgarantie ist eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder PayPal zu leisten. EUR
Para asegurar la reserva se debe abonar un depósito por adelantado mediante PayPal o transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer sendet Ihnen nach der Buchung die erforderlichen Informationen zur Vorauszahlung zu. EUR
No abonarlo conlleva la cancelación de la reserva. El propietario enviará la información necesaria para abonarlo. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass vor Ihrer Ankunft eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheck zu leisten ist. EUR
Deberá abonar el importe de la reserva por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria antes de la llegada. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass vor der Ankunft eine Vorauszahlung per Banküberweisung oder Scheck zu leisten ist. EUR
Antes de la llegada, los huéspedes deberán abonar el importe de la estancia por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft vorab, um die Vorauszahlung zu organisieren. EUR
Deberán ponerse en contacto con el establecimiento con antelación para organizar el pago. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Antrag vor dem 10. Oktober stellen, erhalten Sie Ende des Monats eine Vorauszahlung. EUR
Si lo solicita antes del 10 de octubre, recibirá un anticipo al final del mes. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Reservieren Sie bei uns ohne Vorauszahlung” Kostenfreie Stornierung bis zu 24 Stunden vor Anreise.
“Sin depósitos o pago al reservar con nosotros” Hasta 24 h antes para cancelar sin cargo alguno.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme ist am Tag der Buchung erforderlich und ist erstattbar. IT
Se cargará el importe total en el momento de efectuar la reserva. Importe reembolsable . IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme ist am Tag der Anreise erforderlich und ist nicht erstattbar. IT
Se cargará el importe total el día de la llegada Importe no reembolsable. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme ist am Tag der Buchung erforderlich und ist teilweise erstattbar. IT
Se cargará el importe total en el momento de efectuar la reserva. y es parcialmente reembolsable. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme ist mindestens 7 Tage vor der Anreise erforderlich und ist erstattbar. IT
Se cargará el importe total al menos 7 días antes de la llegada. Importe reembolsable . IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung kann per Banküberweisung oder per VISA- bzw. Master Card-Kreditkarte erfolgen.
El pago puede hacerse por transferencia bancaria o mediante tarjeta de crédito VISA o Master Card.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Vorteile unseres Angebot 25% Rabatt für Buchungen mit Vorauszahlung ab 74€ IT
Descubre los ventajas de nuestra oferta especial: ¡Si paga por adelantado ahorra un 25%! IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Als Buchungsgarantie ist eine Vorauszahlung per Banküberweisung, französischem Scheck oder PayPal zu leisten. EUR
Para garantizar la reserva es necesario abonar un depósito con antelación mediante transferencia bancaria, cheques franceses o a través de PayPal. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass vor Ihrer Ankunft eine Vorauszahlung per Überweisung oder Scheck zu leisten ist. EUR
Antes de la llegada, los huéspedes deberán abonar el importe de la estancia por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft im Voraus, um diese Vorauszahlung zu arrangieren. EUR
Deberá ponerse en contacto con el establecimiento con antelación para organizar el pago. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Vorauszahlung in Höhe von 30 % muss bis 5 Tage nach der Reservierung eingegangen sein. EUR
Los huéspedes deberán abonar por adelantado el 30% del importe total de la estancia dentro de los 5 días posteriores a la fecha de la reserva. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn keine Vorauszahlung geleistet wird, behält sich der Eigentümer das Recht vor, Ihre Buchung zu stornieren. EUR
Si no se recibe este pago, el propietario se reserva el derecho de cancelar la reserva. EUR
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite