Así ilustra Andreas Gursky, artista reconocido internacionalmente y conocido aficionado al fútbol, la condiciónprevia para cualquier partido emocionante:
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
Ya sabemos que una buena salud mental es también una condiciónprevia para un buen rendimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbedingung für eine hygienisch einwandfreie Wasserpflege ist die Reinigung des Schwimmbeckens, die in regelmäßigen Abständen und zumindest einmal im Jahr bei entleertem Becken durchgeführt werden sollte.
ES
Una condiciónprevia para tener un agua higiénica es la limpieza de la piscina, que debería realizarse regularmente y como mínimo una vez al año con la piscina vacía, tanto en las piscinas cubiertas como en las descubiertas.
ES
Herr Abgeordneter, Sie haben völlig recht, wenn Sie unterstreichen, dass die Verhaftung von Ante Gotovina keine Vorbedingung ist.
Señor Posselt, tiene usted toda la razón al destacar que la detención del señor Gotovina no es una condiciónprevia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch von einem Künstler als Vorbedingung eines Auftritts eine solche Handlung oder Erklärung zu verlangen, wäre nicht nur empörend, sondern dies würde auch als absurd betrachtet werden.
Pero exigir a un artista una acción o declaración así como condiciónprevia para poder actuar no sólo sería indignante, sino que se consideraría algo surrealista.
Una condiciónprevia para el cumplimiento de los plazos es el pre registro de estos materiales en el periodo que va desde el 1 de junio hasta el 1 de Diciembre de 2008.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vorbedingung ist die Normalisierung ihrer Beziehungen zu den Vereinten Nationen.
La condiciónprevia debe ser la normalización de sus relaciones con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Richtung, die die Christen betrifft, ist Vorbedingung und Voraussetzung für das gute Gelingen der zweiten externen, die auf etwaige künftige Christen ausgerichtet ist.
La primera, interna, dirigida a los cristianos, es la condiciónprevia y el requisito previo para tener éxito en la segunda, externa, orientada hacia los futuros cristianos potenciales.
Beachten Sie, dass diese Anforderungen Vorbedingungen für alle anderen Teile von i18n und l10n für diese Sprachen sind, daher ist dies ein sehr schwieriger Teil von i18n.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies sind die Vorbedingungen für einen erfolgreichen Technologie-Transfer.
Estas son las precondiciones para una transferencia tecnológica exitosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(hc) das Halten von Basiswerten als Vorbedingung für den Handel zu verlangen und
h quater) solicitar el mantenimiento de los activos subyacentes como precondición para la negociación; y
Korpustyp: EU DCEP
Eine formelle Anerkennung der Republik von Zypern, einschließlich ihrer Ausdehnung auf den Nordteil der Insel, wurde von der Türkei nicht als Vorbedingung für den Beginn der Verhandlungen verlangt.
El reconocimiento por parte de Turquía de la República de Chipre, incluyendo su extensión al norte de la isla, no fue una precondición para empezar las negociaciones de ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wissen um Art und Ausmaß der potentiellen Verschmutzungsprobleme ist ebenfalls eine Vorbedingung für eine richtige Vorbereitung hinsichtlich Verfahren, Personalausstattung und Gerät an den geeigneten Orten.
El conocimiento sobre el tipo y la extensión de potenciales problemas de contaminación también es una precondición para una correcta preparación en términos de técnicas, personal y equipo para determinados lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unattraktiven Wahlmöglichkeiten zwischen einem Präventivschlag gegen den Iran oder der Billigung einer Destabilisierung der Golfregion durch iranische Atomwaffen, hat sich Obama für einen umfassenden diplomatischen Dialog mit dem Iran entschieden und zwar ohne jene Vorbedingungen, die Bush behinderten.
Dada la escasa atracción que implica elegir entre un ataque preventivo contra Irán o permitir que las armas nucleares iraníes desestabilicen la región del Golfo, Obama prometió llevar a cabo un amplio diálogo diplomático con Irán sin las precondiciones que entorpecieron a Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hauptstreitpunkt ist die Weigerung der Hamas, die Existenz Israels anzuerkennen. Das allerdings könnte man zu einer Bedingung für ein mögliches Friedensabkommen machen und nicht zu einer Vorbedingung für Verhandlungen.
El punto de conflicto es la negativa de Hamas a reconocer la existencia de Israel, pero se debería hacer de esto una condición para un eventual acuerdo, más que una precondición para las negociaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen deshalb lernen, unsere Geschichte zu akzeptieren, insbesondere in der Ostseeregion, wo ein solcher Ansatz eine grundlegende Vorbedingung für den Aufbau von gegenseitigem Vertrauen und Zusammenarbeit ist.
En consecuencia, debemos reconciliarnos con la historia, particularmente en la región del Mar Báltico, donde esta reevaluación es una precondición fundamental para crear confianza y cooperación mutuas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundsatzposition drückte die Haltung des EZB-Rates zur Mitgliedschaft im Wechselkursmechanismus (WKM II) aus, einer wesentlichen Vorbedingung für einen zukünftigen Beitritt zur Eurozone.
Ese documento expresa la postura del Consejo de Gobierno del BCE sobre la membresía en el mecanismo de tipo de cambio (ERM II ), precondición clave para el ingreso futuro a la zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen neue Bemühungen, um den Kernwaffenteststopp-Vertrag in Kraft zu setzen, sowie Anstöße, damit die Konferenz für Abrüstung sofort und ohne Vorbedingungen die Gespräche über einen Vertrag über spaltbaren Materialien aufnimmt.
Necesitamos nuevos esfuerzos destinados a implementar el Tratado para la Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, y para que la Conferencia sobre Desarme inicie negociaciones de inmediato sobre un tratado de materiales fisibles, sin precondiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbedingungprerrequisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darlehen für Infrastrukturprojekte, die für die Entwicklung der Privatwirtschaft in den am wenigsten entwickelten Ländern, in Ländern, in denen ein Konflikt beigelegt wurde, und in Ländern nach einer Naturkatastrophe Vorbedingung sind.
para proyectos de infraestructura que constituyan prerrequisitos para el desarrollo del sector privado en los países menos adelantados, los países que hayan sufrido un conflicto y los países que hayan sufrido una catástrofe natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die regionale Integration keine Vorbedingung für Abkommen über Freihandelszonen sein, und regionale Freihandelszonen können somit nicht die einzige anzustrebende Form nichtmultilateraler Abkommen sein.
Así, la integración regional no puede ser un prerrequisito para llegar a acuerdos sobre zonas de libre comercio, y las zonas de libre comercio regionales no pueden convertirse en la única aspiración en lo que a acuerdos no multilaterales se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Vorbedingung, die sicherstellt, dass die Ukraine die vollen Leistungen des neuen und ambitionierten Assoziierungsabkommens zwischen der EU und der Ukraine in Anspruch nehmen kann, das wir derzeit mit der Ukraine verhandeln - einschließlich einer ehrgeizigen und umfassenden Freihandelszone.
Esto constituye un prerrequisito para garantizar que Ucrania puede disfrutar de todas las ventajas del nuevo y ambicioso acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Ucrania que actualmente estamos negociando con este país, como una zona de libre comercio profunda y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung dem Handel gegenüber wird als stärkste Kraft zugunsten des Wirtschaftswachstums betrachtet, doch die Integration in die Weltwirtschaft setzt anspruchsvolle institutionelle Vorbedingungen voraus, die nicht so billig zu haben sind.
Se quiere presentar a la apertura comercial como la fuerza más potente para el crecimiento económico; sin embargo, la integración a la economía mundial conlleva prerrequisitos institucionales cuyo costo no es bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes ist eine Vorbedingung für eine angemessene Gewähr der Rechte, die durch einen Vertrag hinsichtlich des freien Verkehrs von Personen, Dienstleistungen, Gütern und Kapital innerhalb der Gemeinschaft gewährt werden.
El funcionamiento eficaz del mercado interior es un prerrequisito para garantizar de forma adecuada los derechos consagrados en un tratado con respecto al libre movimiento de personas, servicios, bienes y capitales en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die die Möglichkeit hatten, gestern im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Đelić zuzuhören, wurden Zeuge von Serbiens Engagement und Entschlossenheit, alle Anstrengungen zu unternehmen, um den europäischen Kriterien und Vorbedingungen gerecht zu werden.
Aquellos de nosotros que ayer tuvimos ocasión de escuchar al Viceprimer Ministro Đelić en la Comisión de Asuntos Exteriores fuimos testigos de la dedicación y determinación de Serbia a hacer todo lo posible por satisfacer los criterios y prerrequisitos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbedingung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 - Eine Vorbedingung:
1 – Una premisa:
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde niemals als Vorbedingung angesehen.
Esto nunca se ha considerado una condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform ist hierfür eine notwendige Vorbedingung - eine Vorbedingung für die Verwirklichung unserer europäischen Vision.
Por consiguiente, la reforma es un requisito previo fundamental; un requisito previo para la realización de nuestra visión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Gesundheitsinfrastruktur ist eine Vorbedingung für jegliche Mutualisierung.
Las infraestructuras sanitarias básicas son una condición sine qua para cualquier iniciativa mutualista.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die gesetzliche Vorbedingung für deren Markteinführung.
Es una condición legal para su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Unterzeichnung des Internationalen Verhaltenskodexes eine Vorbedingung?
¿Es un requisito previo la firma del Código de Conducta Internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Ein erfolgreicher Abschluß stellt deshalb eine Vorbedingung dar.
Por ello, la conclusión con éxito es un requisito previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform ist auch eine Vorbedingung für die Erweiterung.
Esta reforma condiciona asimismo la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Vorbedingung für ein wirklich effizientes Handeln.
Este es el requisito previo para una acción realmente eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Por tanto, la seguridad económica es un requisito previopara garantizar la calidad de las prestaciones asistenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Vorbedingung für die Aufnahme jeglicher Verhandlungen.
Ése es un requisito previo para el inicio de cualquier proceso negociador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, daß die Abschaffung der Todesstrafe eine grundlegende Vorbedingung für die EU-Mitgliedschaft ist,
Recodando que la abolición de la pena de muerte es uno de los requisitos básicos para la adhesión a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Die EU versucht bereits, diese Vorbedingung in ihrer „Süd-Nord“-Politik teilweise anzuwenden.
La UE ya se esfuerza por aplicar esta relación de causa-efecto en su política “Sur-Sur-Norte”.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Vorbedingung für daraus resultierende kommerzielle Entwicklungen und ist der erste zu untersuchende Faktor.
Constituye un requisito preliminar para el consiguiente desarrollo comercial y es el primer factor que se examina.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Vorbedingung für die Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf neue Sachverhalte.
También recomienda una intensificación de su actividad en los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine interne Überprüfung darf jedoch nicht Vorbedingung für die Einleitung eines Verfahrens in Umweltangelegenheiten sein.
No obstante, la revisión interna no constituirá un requisito para el procedimiento de medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
bemerkt übrigens, dass die Steuerung der Migrantenströme keine Vorbedingung für irgendein Assoziierungsabkommen sein darf;
Observa, además, que la gestión de los flujos migratorios no puede ser un requisito previo para cualquier acuerdo de asociación;
Korpustyp: EU DCEP
Jacques Chirac nannte das Eingeständnis des Völkermords eine Vorbedingung für eine künftige Mitgliedschaft in der EU.
Chirac calificó el reconocimiento del genocidio como un requisito para la futura adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorbedingung dafür ist das Verbot von „schwimmenden Fischfabriken“, wie beispielsweise der „Atlantic Dawn“.
La prohibición de los buques factoría, como el «Atlantic Dawn», por ejemplo, es una condición necesaria para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Relevanz dieser Daten ist eine Vorbedingung für die Verbesserung der Transparenz der Märkte.
La mejora de la pertinencia de estos datos es un requisito previo para mejorar la transparencia de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erfolgreiche Regierungskonferenz ist nach Meinung der Kommission eine unumgängliche Vorbedingung für die Erweiterung.
El éxito de la Conferencia Intergubernamental es a juicio de la Comisión una condición imprescindible para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß dringend eine bilaterale Feuereinstellung als Vorbedingung für eine Verhandlung geben.
Hay que lograr urgentemente un cese el fuego bilateral como condición para una negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht Strukturreformen. Sie sind die Vorbedingung für ein nachhaltiges und beschäftigungswirksames Wachstum.
Europa necesita reformas estructurales, condición necesaria para un crecimiento sostenido y creador de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf verwiesen, dass dies eine Vorbedingung für fast alle anderen Punkte des Programms ist.
Hay que decir que esta es una condición necesaria para casi todo lo que encontramos en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird meines Erachtens eine Vorbedingung bei dem nächsten Lomé-Übereinkommen sein.
Por consiguiente, yo pienso que esta cuestión ocupará un lugar destacado en el próximo Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Los pagos sin demora también constituyen una condición necesaria y preliminar para la inversión, el crecimiento y la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Vorbedingung für die zuverlässige und kontrollierbare Etikettierung von Fleisch und TierfleischErzeugnissen.
Se trata de una cuestión previa a cualquier etiquetado fiable y controlable de la carne y de los productos derivados de la carne de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine strategische Vorbedingung, um einen echten Einheitlichen Europäischen Luftraum zu schaffen.
Se trata de un requisito estratégico para un verdadero Cielo Único Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbedingung für eine effiziente maßnahmenbezogene Verwaltung wird daher eine flexible und handhabbare interinstitutionelle Vereinbarung sein.
Así, pues, un acuerdo interinstitucional sólido y práctico será un requisito previo para el funcionamiento eficiente de la gestión basada en las actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirken für den Schuldenerlaß ist eine Vorbedingung für die Einleitung sämtlicher politischer Maßnahmen zur Armutsbekämpfung.
El compromiso con la condonación de la deuda es una condición imprescindible para poner en marcha el conjunto de las políticas de reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Verteidigung der außenwirtschaftlichen Interessen ist die Vorbedingung für jede echte GASP.
De hecho, la defensa económica exterior es el requisito previo a toda auténtica PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Vorbedingung für die Schaffung von Vertrauen ist die Lösung des Konflikts.
La primera condición para crear confianza es que se resuelva el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialer Fortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht anders herum.
El progreso social es un requisito previo para salir de la crisis económica, no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die Annahme des Verfassungsvertrags nicht als Vorbedingung für weitere Erweiterungen angesehen werden.
En particular, la aprobación del Tratado constitucional no debería ser considerada un requisito previo para futuras ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vereinbarungen sind eine politische Vorbedingung für die Verabschiedung der Richtlinie.
Esos acuerdos son una condición política para la adopción de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformen sollten eine Vorbedingung für die Aufstockung des Kapitals der EBI sein.
Opino que las reformas deben ser una condición para aumentar el capital del Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die rechtzeitige Unterrichtung zur Vorbedingung für die Anhörung zu machen,
c) exigir que la información se facilite con la debida antelación respecto de la consulta;
Korpustyp: EU DCEP
„Eine derartige Stärkung der Verantwortlichkeit ist die Vorbedingung für die künftige Entwicklung einer europäischen Flagge.“
Esta responsabilización es el preludio a la creación futura de un pabellón europeo».
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertiefung vollzieht sich parallel zur Erweiterung und wird häufig als Vorbedingung für die Erweiterung betrachtet.
ES
Wenn der Rat der Meinung sein sollte, dass die Erfassung von General Gotovina die Vorbedingung für die Eröffnung von Verhandlungen sein sollte, so geht er damit in Konfrontation mit dem Europäischen Parlament, das diese Vorbedingung nie gestellt hat.
Si el Consejo adopta la postura de condicionar el inicio de las negociaciones a la detención del general Gotovina, entonces su opinión difiere de la del Parlamento, que nunca ha puesto esta condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der EU ist die Zivilgesellschaft eine unerlässliche Vorbedingung für die Konsolidierung der Demokratie in Russland.
La UE considera que la sociedad civil es indispensable para la consolidación de la democracia en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Fraktionen: Françoise GROSSETÊTE (EVP-ED, F) sagte, makroökonomische Koordinierung sei eine Vorbedingung für internationale Wettbewerbsfähigkeit.
El modelo europeo debe preservar la prosperidad para el futuro, hay que hacer algo, no basta con expresar deseos ", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sehen auch in der Lösung des Zypern-Konflikts eine Vorbedingung für die Fortschritte auf dem Weg zur EU.
El Parlamento ha aceptado al respecto el texto de la posición común (art.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Vorbedingung für die Schaffung von Wohlstand und für eine echte Alternative zur Abwanderung von Wissenschaftlern.
Se trata de un requisito imprescindible para la creación de bienestar y para proporcionar una alternativa real a la "fuga de cerebros".
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass ein harmonisierter vereinfachter Prospekt, wie er von der Kommission gefordert wird, eine Vorbedingung für einen wirksamen Produktpass ist;
Subraya que un folleto simplificado armonizado, tal como solicita la Comisión, es un requisito previo de un pasaporte para productos efectivo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die maoistische Kommunistische Partei Nepals eine Beseitigung der Monarchie nicht mehr zur Vorbedingung macht,
Considerando que el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) ya no insiste en la abolición de la monarquía como condición ineludible,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes und des Verbrauchervertrauens eine Vorbedingung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt ist,
Considerando que un alto nivel de protección del consumidor y de confianza de los consumidores es un requisito para el buen funcionamiento del mercado interior,
Korpustyp: EU DCEP
Er ist aber der Auffassung, dass die Anerkennung der Rechte am geistigen Eigentum die Vorbedingung einer solchen Partnerschaft ist.
La aceptación de los DPII es una condición sine qua non para la asociación con China.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beitritt wäre eine Vorbedingung für weitere Beitritte der Union zu den internationalen Übereinkünften zum Schutz der Grundrechte des Menschen.
Esta adhesión constituye un paso previo a otras adhesiones de la Unión a los instrumentos internacionales para la salvaguardia de los derechos humanos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass frei zugängliche und transparente statistische Informationen eine Vorbedingung für den Erhalt von Strukturfondsmitteln sein sollten;
Considera que el suministro de una información estadística abierta y transparente ha de ser un requisito indispensable para obtener ayudas de los Fondos estructurales;
Korpustyp: EU DCEP
Vorbedingung wäre, dass auf der Grundlage einer umfassenden quantitativen Bewertung sowie transparenter Hintergrundinformationen ein Tätigwerden als gerechtfertig erscheint.
La condición sería aportar estas pruebas, sobre la base de una evaluación cuantitativa completa y una documentación de referencia transparente.
Korpustyp: EU DCEP
· MdEP haben als Vorbedingung für die Ernennung dieser Kommissionsmitglieder ausdrücklich von ihnen gefordert, dass sie dies tun.
· Algunos diputados al Parlamento Europeo les han pedido explícitamente que actúen así como condición para su nombramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb wurde die Anerkennung aller bestehenden Mitgliedstaaten nicht zur Vorbedingung für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei gemacht?
¿Por qué no se estableció el reconocimiento de todos los Estados miembros actuales como condición para iniciar negociaciones de adhesión con Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen auf die Einhaltung der grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation als Vorbedingung für den Abschluss von Handelsabkommen.
Insistimos en que se cumplan las normas fundamentales de la OIT como condición preliminar para formalizar los acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wichtige historische Fragen, aber ihre Lösung ist keine Vorbedingung für die Aufnahme in die Europäische Union.
Son asuntos históricos importantes, pero no son condiciones para la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat als Vorbedingung für die Bewilligungen Informationen verlangt, und die Kommission hat die Personalsituation mehrmals detailliert dargelegt.
En el Parlamento hemos exigido información al respecto como condición para las asignaciones y la Comisión en varias instancias ha facilitado información detallada sobre la situación del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine Vorbedingung für nachhaltiges Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt.
La igualdad de género es un requisito previo para un crecimiento económico sostenible, el empleo, la competitividad y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten zu einer Vorbedingung für die Unterzeichnung aller Abkommen machen.
Debemos reclamar el respeto de los derechos humanos y las libertades civiles como requisito indispensable para la firma de cualquier acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mindestmaß an Harmonisierung könnte als Vorbedingung für die Gewährung eines EU-Passes für E-Geldinstitute betrachtet werden .
Un nivel mínimo de armonización podrá ser considerado requisito previo para conceder a las EDE un pasaporte europeo .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielle Hilfe zur Verfügung stellen kann.
Este es además un requisito previo para el desembolso de la posible ayuda macrofinanciera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist natürlich die Sicherheit, und Sicherheitszertifikate müssen eine Vorbedingung für den Erhalt einer Betriebslizenz sein.
El tercer punto es, por supuesto, la seguridad, y el certificado de seguridad tiene que ser un requisito previo para obtener una licencia para operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat immer die Auffassung vertreten, daß eine niedrige Inflationsrate Vorbedingung für dauerhaftes Wachstum und Beschäftigung ist.
El Consejo siempre ha considerado que mantener baja la inflación es un requisito para el crecimiento sostenido y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dynamischer und wettbewerbsfähiger Telekommunikationssektor stellt eine Vorbedingung für Wirtschaftswachstum und Wohlstand der Verbraucher in Europa dar.
El crecimiento económico europeo, así como el bienestar de los consumidores, dependen de un sector de las telecomunicaciones dinámico y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine unerlässliche Vorbedingung dar, und ich rufe die Kommission auf, für eine möglichst einfache Überwachung zu sorgen.
Es un requisito esencial, y exhorto a la Comisión a que garantice en lo posible una supervisión de forma sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit hochwertiger AS-Stellen in der gesamten Union ist somit eine Vorbedingung für das ordnungsgemäße Funktionieren der OS-Plattform.
Contar con entidades de resolución alternativa de calidad en toda la Unión constituye, pues, un requisito previo para el correcto funcionamiento de dicha plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anreizeffekt ist eine wesentliche Vorbedingung, damit eine Beihilfe als mit den Regionalbeihilfeleitlinien vereinbar erachtet werden kann.
El efecto incentivador es un requisito previo fundamental para que la ayuda se considere compatible con arreglo a las Directrices sobre ayudas regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr könne ein Rückzug der M23 aus Goma nur das Ergebnis von Verhandlungen und nicht eine Vorbedingung hierfür sein.
En cambio, Runiga manifestó que la retirada del M23 de Goma sería el resultado de la negociación, no la condición para ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu hochwertigen Informationen (vorzugsweise über öffentliche elektronische Datenbanken) ist heutzutage eine normale Vorbedingung für staatsbürgerliches Handeln.
El acceso a información de alta calidad (preferentemente disponible a través de bases de datos electrónicas de acceso público) se debe considerar en la actualidad como una prerrogativa habitual de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Zyperns sind der Truppenabzug und die Anerkennung des zyprischen Staates eine Vorbedingung für den Beitritt.
En este último caso, la retirada de las tropas es una condición necesaria para la adhesión, así como el reconocimiento del Estado chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwähnung des Holocaust wurde beibehalten, die Gleichsetzung von Zionismus und Rassismus gestrichen, was ja eine Voraussetzung und Vorbedingung war.
Se mantuvo una alusión al Holocausto, mientras que la fórmula "el sionismo es racismo" fue eliminada, por formar parte de las condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MQA führt außerdem an, dass die Behauptung, dass die Beihilfen ohne Vorbedingung gewährt wurden, nicht korrekt sei.
MQA indica también que no es cierto que las ayudas se hayan otorgado sin condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr könne ein Rückzug der M23 aus Goma nur das Ergebnis von Verhandlungen und nicht eine Vorbedingung hierfür sein.
En lugar de ello, Runiga manifestó que la retirada del M23 de Goma sería el resultado de la negociación, no la condición para ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Gespräche scheitern, wird der Rat eine politische Vereinbarung nicht als Vorbedingung für seinen Beschluss bezüglich des Beitritts ansehen.
En caso de que las negociaciones fracasaran, el Consejo no tiene intención de hacer que un acuerdo político se convierta en el trámite previo a la adopción de su decisión relativa a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Der erfolgreiche Abschluss eines Foundation-Kurses könnte eine Vorbedingung zum Studium an einer Universität oder einer Fachhochschule sein.
Vorbedingung jedes Vorschlags für Mittelbindungen ist, dass die Daten über den voraussichtlichen Vertragsnehmer in die Datenbank eingegeben wurden.
Toda propuesta de compromiso financiero estará subordinada a que los datos del contratista previsto figuren en la base.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfügbarkeit aktueller vergleichbarer Statistiken von guter Qualität ist in vielen Fällen eine notwendige Vorbedingung für die Durchführung von Gemeinschaftspolitiken.
La disponibilidad de estadísticas de alta calidad actualizadas y comparables suele ser una condición necesaria para la aplicación de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zuverlässige und gut funktionierende Infrastruktur ist eine Vorbedingung für die Aufrecherhaltung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte.
Una infraestructura fiable y que funcione correctamente constituye un requisito previo para el mantenimiento de los mercados existentes y el desarrollo de otros nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen der jüngsten Zeit lassen erkennen, dass ein transparentes Ex-ante-Tarifsystem die Vorbedingung für einen gut funktionierenden Markt ist.
La experiencia ha demostrado recientemente que la fijación transparente de precios ex ante constituye un requisito previo para el buen funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche finanziellen Transparenzkriterien sollte die Kommission ihres Erachtens von der Palästinensischen Autonomiebehörde als Vorbedingung für die künftige Fortsetzung der EU-Hilfe fordern?
¿Qué garantías de transparencia financiera considera la Comisión oportuno pedir a la Autoridad Palestina como requisito para mantener el apoyo financiero de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Handlungsbedarf besteht noch in den Bereichen Menschenhandel, Prozess- und Rechtskostenhilfe, Abschaffung der Aufenthaltserlaubnis für EU-Bürger als Vorbedingung für eine Arbeitsaufnahme und das im Jahr 2003 erlassene Konfessionsgesetz.
La mujer en los países en desarrollo: por un acceso a anticonceptivos y por la posibilidad de aborto en condiciones seguras
Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung für eine Analyse der Entwicklung der Außenpolitik der Union erscheint es geboten, den finanziellen und institutionellen Rahmen festzulegen, innerhalb dessen sich diese Politik entwickeln kann.
Como cuestión previa a cualquier análisis de la evolución de la política exterior de la Unión en el futuro, es necesario definir el marco financiero e institucional dentro del cual puede desarrollarse.
Korpustyp: EU DCEP
h) Die Sicherheit sensibler Informationen ist eine Vorbedingung für einen erfolgreichen europäischen Markt für Verteidigungsgüter im Dienste der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
h) La seguridad de la información sensible es un requisito previo para el éxito de un mercado europeo de equipos de defensa al servicio de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes und des Verbrauchervertrauens eine Vorbedingung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt ist,
A. Considerando que un alto nivel de protección del consumidor y de confianza de los consumidores es un requisito para el buen funcionamiento del mercado interior,
Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass die Durchsetzung des Grundrechtes auf Achtung der Privatsphäre und auf den Schutz personenbezogener Daten eine wichtige Vorbedingung für den elektronischen Handel darstellt,
V. Considerando que el respeto del derecho fundamental a la intimidad y a la protección de los datos personales constituye una condición importante para el comercio electrónico,
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Informationen für möglichst viele Bürger ist eine wichtige Vorbedingung für den allgemeinen Grundsatz der demokratischen Legitimität und ein grundlegender Bestandteil dieser Legitimität.
El acceso a la información para el mayor número posible de ciudadanos es un requisito previo importante y un elemento básico del principio general de legitimidad democrática.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Durchsetzung des Grundrechtes auf Achtung der Privatsphäre und auf den Schutz personenbezogener Daten eine wichtige Vorbedingung für den elektronischen Handel darstellt,
Considerando que el respeto del derecho fundamental a la intimidad y a la protección de los datos personales constituye una condición importante para el comercio electrónico,
Korpustyp: EU DCEP
3b – Durch Langfristplanung kann die Versorgungssicherheit verbessert werden, aber die Verfügbarkeit von Lieferungen und entsprechender Übertragungskapazität für eine Vielzahl von Marktteilnehmern ist eine Vorbedingung für den Wettbewerb.
Los contratos a largo plazo pueden surtir unos efectos benéficos para la seguridad del suministro, pero una condición imprescindible para la competencia es la disponibilidad de capacidad y suministro y transmisión para muchas compañías.
Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets (Kügelchen) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10% vorzubehandeln.
Las condiciones de granulación implican un pre-acondicionamiento de los ingredientes mediante vapor a 55-65 ºC y 10% de humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis darauf, daß der Europäische Rat von Feira Fortschritte im Bereich der Regierungskonferenz als Vorbedingung für jede erfolgreiche Erweiterung prüfen wird,
Considerando que el Consejo Europeo de Feira examinará el progreso realizado en los asuntos tratados por la CIG, condición necesaria para que la ampliación pueda ser un éxito,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission als Vorbedingung für die Eröffnung dieses Kapitels fordern, dass Ankara das von ihm für Schiffe und Flugzeuge unter zypriotischer Flagge ausgesprochene Verbot aufhebt?
¿Se propone la Comisión exigir, como condición para la apertura de este capítulo, que Ankara levante la prohibición de entrada a los buques y aviones con pabellón chipriota?
Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung für die Ausführung der oben genannten Aufgaben muss eine Übertragungsvereinbarung zwischen der zwischengeschalteten Stelle und der Kommission unterzeichnet werden.
Deberá firmarse un acuerdo de delegación entre el organismo intermediario y la Comisión como requisito previo a la ejecución por el organismo de las tareas que se le encomienden.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob Lettland sich geweigert hat, die sexuelle Ausrichtung in seine Antidiskriminierungspolitik aufzunehmen, und ob dies eine Vorbedingung für den EU-Beitritt war?
¿Puede indicar la Comisión si Letonia se ha negado a incluir la orientación sexual en su política de lucha contra la discriminación y si esto era una condición para la adhesión a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Teilnahme bleibt der Kommission selbst überlassen, da sich eine eingehende Sachkenntnis der Programme als Vorbedingung für erfolgreiche Sitzungen erwiesen hat.
Debe dejarse en manos de la propia Comisión la elección del participante, ya que el conocimiento operativo detallado de los programas ha demostrado ser una condición imprescindible para el éxito de las reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden ▌.
En los casos en que la víctima no resida legalmente en un Estado miembro en cuestión, la asistencia y el apoyo deben prestarse de forma incondicional, al menos durante el periodo de reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbedingung besteht in der Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Haager Tribunal, was bedeutet, dass alle Informationen übermittelt werden, die die Verhaftung ermöglichen.
La condición es la cooperación de Croacia con el Tribunal de La Haya, lo que significa una cooperación que incluya la entrega de toda la información conducente a su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung des Konflikts im Nahen Osten bildet eine entscheidende Vorbedingung für das Erreichen von Frieden und Stabilität in der Region.
La solución del conflicto en Oriente Medio es un elemento esencial para el establecimiento de la paz y de la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Auffassung, dass die biometrischen Pässe keine Vorbedingung für die Teilnahme am Programm für visumsfreies Reisen sein sollten.
Sin embargo, no creo que los pasaportes biométricos tengan que ser un requisito previo para ser incluido en el Programa de exención de visado.