Nach Abschluss der vorläufigen Kontrolle stellt die Aufsichtsstelle eine vorläufige Konformitätsbescheinigung aus, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
al término del control provisional, el organismo de supervisión expedirá al proveedor un certificado de conformidad provisional, en su caso acompañado de reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
He venido a conversar sobre todos los temas sin reservas.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm - unter Protest und Vorbehalt - wieder teil.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss der vorläufigen Kontrolle stellt das Aufsicht führende Unternehmen eine vorläufige Konformitätsbescheinigung aus, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
al término del control provisional, el organismo de supervisión expedirá al proveedor un certificado de conformidad provisional, en su caso acompañado de reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben ihr Bestes und ich kann ohne Vorbehalt berichten, dass es ihnen rundum prächtig geht.
Han hecho lo que han podido y les puedo comunicar sin reservas que se han comportado espléndidamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging dort ohne Vorbehalt und ich musste eine Menge warten! ein stress!
Sehr kraß ausgedrückt, lautet der polnische Vorbehalt: Vermeidet amerikanischen Isolationismus und europäischen Separatismus.
Exagerando un poco, la condición polaca dice: evitar el aislacionismo americano y también el separatismo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorbehalt, dass der Angeklagte ein Jahr lang arbeitet, wie es schon vom unteren Gericht entschieden wurde, befindet dieses Gericht den Angeklagten, Tom Turner, für nicht schuldig.
A condición de que el acusado cumpla un año de trabajo, según lo estipulado por el tribunal de primera instancia, este tribunal declara al acusado, Tom Turne…...inocente.
Korpustyp: Untertitel
Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Vorbehalt stimme ich dem Bericht zu.
Estoy de acuerdo con el informe con esta condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transaktion steht unter dem Vorbehalt der üblichen Abschlussbedingungen. Die finanziellen Bedingungen der Transaktion werden nicht bekannt gegeben.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vorbehalt, dass die Versicherung nur Haftungsverbindlichkeiten deckt, die dem durch diese Richtlinien geänderten Übereinkommen unterliegen, und
la condición de que el seguro sólo cubrirá las responsabilidades según el Convenio modificado por las presentes directrices; y
Korpustyp: EU DCEP
Unser in Euro abgerechnetes Produkt- und Dienstleistungsangebot sowie unsere Lieferbedingungen gelten unter dem Vorbehalt der Lagerverfügbarkeit der bestellten Ware.
· Trotz besserer Daten bestehen immer noch „erhebliche Vorbehalte in Bezug auf die Daten für die Bewertung 2010“.
· pese a que han mejorado los datos, siguen existiendo importantes limitaciones en materia de datos para la evaluación 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Mein erster Vorbehalt betrifft die enorme Bedeutung, die der freiwilligen Zertifizierung beigemessen wird, der so genannten 'Conformité Européenne', die das CE-Kennzeichen verwendet, das nicht so weit reichende Garantien bietet wie die bisherigen einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden, wie beispielsweise in den Niederlanden die KEMA für Elektrogeräte.
La primera limitación de la directiva consiste en que se otorga el máximo valor oficial a la autocertificación, la llamada 'Conformidad Europea?, que funciona con la marca de la UE, y que ofrece menos garantías que los antiguos organismos nacionales, tal como el KEMA de los Países Bajos para los aparatos eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltcláusula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Absichtserklärung, die aufgrund der Verpflichtung zur Anmeldung notwendigerweise unter dem Vorbehalt der Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission hätte erfolgen müssen, hätte zur Würdigung des Falles beigetragen, insbesondere was den Anreizeffekt der Beihilfe betrifft [9].
Esta carta de intenciones, con su referencia necesaria a la cláusula suspensiva vinculada a la obligación de notificar la ayuda a la Comisión, habría contribuido a la evaluación del asunto, especialmente por lo que respecta al efecto incentivador de la ayuda [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober verpflichteten sich die Vereinigten Staaten zu einer Auslaufphase für die Verwendung herkömmlicher Tellereisen von vier Jahren mit dem Vorbehalt "praktikabler Ersatzfallen" ; dieser Vorbehalt wurde dann in dem Text vom Dezember gestrichen.
En octubre, Estados Unidos aceptó terminar con el uso de los cepos convencionales en el plazo de cuatro años, siempre y cuando existieran "trampas de reemplazo viables». Esta cláusula se suprimió en el texto de diciembre.
Dazu sollte der Rechnungsführer ermächtigt werden, die ihm vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten übermittelten Informationen zu prüfen und erforderlichenfalls Vorbehalteanzumelden.
Con este fin, debe autorizarse al contable a comprobar la información recibida del ordenador delegado y, en su caso, a formularreservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu bestätigen, dass die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, es sei denn, in Bezug auf bestimmte Einnahmen- und Ausgabenbereich sind Vorbehalteanzumelden.
que los datos del informe son veraces y fidedignos, salvo que se especifique otra cosa en cualquier tipo de reserva que se formule en sectores concretos de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DCEP
unter Vorbehalta reserva de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* Gemäss den bei der Verkaufsstelle erhältlichen allgemeinen Nutzungsbedingungen der Dienstleistung und unterVorbehalt technischer Einschränkungen, insbesondere der Verfügbarkeit einer Mobilfunkverbindung.
ES
* según las condiciones generales de uso del servicio disponibles en los concesionarios y areservade los límites tecnológicos y técnicos en particular la disponibilidad de la red telefónica.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung sowie unter dem Vorbehalt, dass das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gültig bleibt, bis zum …
El presente Certificado de gestión de la seguridad es válido hasta …, areserva de la oportuna verificación periódica y de que el Documento de cumplimiento sea válido.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vorbehalt zurückziehenretirar una reserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. stellt mit Genugtuung fest, dass zwei Vertragsstaaten des Genfer Protokolls ihre Vorbehalte vor kurzem zurückgezogen haben;
Toma nota con satisfacción de que dos Estados partes han retirado recientemente sus reservas al Protocolo de Ginebra;
Korpustyp: UN
sowie erfreut über die Initiativen einiger Vertragsstaaten, ihre Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 zurückzuziehen,
Acogiendo con beneplácito también las iniciativas de algunos Estados partes de retirar sus reservas al Protocolo de Ginebra de 1925,
Korpustyp: UN
Daraufhin hat Eurostat seine Vorbehalte hinsichtlich der Qualität der vorgelegten Daten zurückgezogen.
Como consecuencia, Eurostat ha retirado sus reservas sobre la calidad de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
adoptar una decisión retirando sus reservas sobre el proyecto a que se refiere el apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich, Belgien, Luxemburg und die Schweiz haben ihre Vorbehalte gegen Artikel 26 des OECD-Musterübereinkommens zurückgezogen.
Austria, Bélgica, Luxemburgo y Suiza han retirado sus reservas con respecto al artículo 26 del Modelo de la Convención modelo de la OCDE.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert diejenigen Staaten, die noch immer Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 geltend machen, auf, sie zurückzuziehen;
Exhorta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a retirarlas;
Korpustyp: UN
b) beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
b ) adoptar una decisión retirando sus reservas sobre el proyecto a que se refiere el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert diejenigen Staaten, die noch immer Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 geltend machen, auf, sie zurückzuziehen;
Exhorta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a que las retiren;
Korpustyp: UN
3. fordert diejenigen Staaten, die noch immer Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 geltend machen, auf, diese Vorbehalte zurückzuziehen;
Insta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a que las retiren;
Korpustyp: UN
beschließen, ihre gemäß Absatz 1 geäußerten Vorbehaltezurückzuziehen.
tomar la decisión de retirar las reservas emitidas de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk unter Vorbehaltvisado condicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Sichtvermerk kann nicht unterVorbehalt erteilt werden
el visado no podrá ser condicional
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehalt
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mehr als ein Jahr später muß ich nun feststellen, daß sich unsere Vorbehalte, die im übrigen weniger Vorbehalte als eine rigorose Kritik waren, bewahrheitet haben.
Después de un año, observo que nuestras dudas, que más que dudas eran verdaderamente severas críticas, se han confirmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, es bestehen Vorbehalte, ernste Vorbehalte, und die Zunahme von Netzen kann trotz guter Absichten zu Missbrauch und möglicherweise zu ernsten Fehlen führen.
Cierto es que nos preocupa, y no poco, la multiplicidad de redes que, sin dudar de las buenas intenciones, pueden llevar a un mal uso y a posibles graves errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einem Fall umfasste die dem Kostenerstattungsantrag eines assoziierten Mitglieds beigefügte Prüfungsbescheinigung Vorbehalte betreffend Personalkosten und Untervergabe; eine Berichtigung des Kostenerstattungsantrags aufgrund dieser Vorbehalte blieb jedoch aus;
en un caso, el certificado de auditoría que acompañaba la declaración de gastos de un socio incluía excepciones que repercutían en los gastos de personal y en la subcontratación, pero no se procedió a un ajuste de la declaración de gastos a raíz de estas excepciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbehalte, den Vorschlägen auf der Grundlage künftiger Beratungen über andere Vorschläge zu überdenken.
que se reservaba su posición para volver a estudiar la propuesta teniendo en cuenta los futuros debates en torno a otras propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies soll auf einer theoretischen Grundlage und anhand objektiver Studien erfolgen, um jegliche Vorbehalte auszuräumen.
Debe hacerse con unas bases teóricas y estudios objetivos que eliminen cualquier tipo de prejuicio.
Korpustyp: EU DCEP
Corneliu Vadim Tudor geäußerten Vorbehalt fest und beschließt, elektronisch abstimmen zu lassen.
Corneliu Vadim Tudor , decide proceder a la elección por votación electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Ausschussvorsitzenden hat Vorbehalte angesichts dieses extrem ehrgeizigen Programms geäußert.
La Conferencia de Presidentes de Comisión ha expresado su preocupación ante este programa tremendamente ambicioso.
Korpustyp: EU DCEP
Nach fünf Jahren muss der Aufenthaltstitel auch ohne diesen Vorbehalt verlängert werden.
Tras cinco años, el permiso de residencia deberá prolongarse sin esa salvedad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorbehalte gegenüber einem Freihandelsabkommen mit Kolumbien aufgrund der zahlreichen Morde an Gewerkschaftern
Asunto: Objeciones a un acuerdo de libre comercio con Colombia debido al elevado índice de asesinatos de sindicalistas en este país
Korpustyp: EU DCEP
Ist es weiterhin notwendig, die für den Bau vorgesehenen Gebiete unter Vorbehalt zu stellen?
¿Sigue siendo necesario mantener reservadas las zonas por las que se ha previsto que discurra el proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Unter rein praktischen Aspekten gibt es verschiedene Vorbehalte, was den im Grünbuch enthaltenen Zeitplan angeht.
Desde un punto de vista técnico, existe una cierta preocupación sobre el calendario propuesto para este Libro.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland macht Vorbehalte gegen diese Entwicklung geltend und hat unlängst Einspruch gegen seinen Finanzierungsmodus eingelegt.
Reticente de cara a dicha evolución, Alemania presentó, recientemente, un recurso contra sus modalidades de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche nationalen Vorbehalte gibt es hinsichtlich des in der EUPOL-Mission beschäftigten Personals?
¿Qué restricciones nacionales relativas al despliegue del personal se aplican en la misión de EUPOL?
Korpustyp: EU DCEP
- seine Vorbehalte gegenüber dem Zusatzprotokoll zum Biowaffen-Übereinkommen der Vereinten Nationen aufzugeben;
- Abandonen su resistencia al Protocolo de cumplimiento de la Convención de las Naciones Unidas sobre armas biológicas y tóxicas;
Korpustyp: EU DCEP
a) die Genfer Konvention ohne geographischen Vorbehalt ratifiziert hat und deren Bestimmungen einhält und
a) ha ratificado de la Convención de Ginebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones; y
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem lässt die Antwort der NATO wegen türkischer Vorbehalte und Vetoandrohungen auf sich warten.
Desde entonces, debido al recelo turco y a la amenaza de veto, la respuesta de la OTAN sigue pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichte sollten jedoch den Ordre-public-Vorbehalt nicht mit dem Ziel anwenden dürfen,
No obstante, los órganos jurisdiccionales no deberían poder aplicar la excepción de orden público con el fin de descartar
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Vorbehalte der Entwicklungsländer in Bezug auf die Weiterentwicklung des APS offenkundig.
Por otra parte, son patentes las reticencias de los PVD en cuanto a la evolución del SPG.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorbehalt scheint angebracht, um nicht zu sehr auf den Konzessionsvertrag vorzugreifen.
Parece oportuna esta salvedad con objeto de no adelantarse al contrato de concesión.
Korpustyp: EU DCEP
Schriftlicher Vorbehalt bezüglich des Berichts über die politischen Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Declaración por escrito relativa al informe sobre los retos políticos y medios presupuestarios de la Unión Ampliada 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Genfer Flüchtlingskonvention ohne geografischen Vorbehalt ratifiziert hat und deren Bestimmungen einhält,
a) ha ratificado de la Convención de Ginebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones;
Korpustyp: EU DCEP
f) Einhaltung der Bestimmungen der ohne geografischen Vorbehalt ratifizierten Genfer Flüchtlingskonvention,
f) ha ratificado la Convención de Ginebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones;
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die Entscheidung des Europäischen Parlaments für Aktionen gegen Antipersonenminen ohne Vorbehalt.
(EN) Apoyo firmemente la decisión del Parlamento Europeo de emprender una acción positiva en la lucha contra las minas terrestres antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal möchte ich jedoch einen anderen Vorbehalt anmelden: die Lage der Waisen und kleinen Kinder.
No obstante, formulo una advertencia diferente en esta ocasión: la situación de los huérfanos y los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bei diesem Thema angesichts der Widerstände und Vorbehalte auch erforderlich.
Sobre este asunto, es necesario hacerlo, habida cuenta de las resistencias o reticencias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soziale Europa ist noch unzureichend verankert; deshalb ein „Ja“ mit Vorbehalt.
La Europa social no está correctamente anclada, de ahí que nuestro «sí» sea crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sócrates, ich kenne die Vorbehalte der Mitgliedstaaten gegenüber einer Kooperation in diesem Bereich.
Señor Sócrates, soy consciente de la reticencia de los Estados miembros a cooperar en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch gewisse Vorbehalte gegenüber den Gründen, aus denen diese Maßnahmen gefordert werden.
Somos más escépticos, en cambio, en cuanto a las motivaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es auch deshalb Vorbehalte, weil nicht genug darüber gesprochen wird.
Quizá también existen dudas porque no hablamos lo suficiente de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und gut, aber dies muß mit Vorbehalt und umsichtig getan werden.
Eso está muy bien, pero la promoción debe ser condicional y selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung steht, mehr noch als in den vergangenen fünf Jahren, unter Vorbehalt.
Nuestro apoyo es condicional, aun más que durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegenüber Griechenland keinerlei Vorbehalte, aber das Entscheidungsverfahren ist einfach nicht seriös.
No tengo nada malo que decir acerca de Grecia, pero sencillamente el proceso de toma de decisiones no puede tomarse en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir melden ferner Vorbehalte dagegen an, dass sich die Delegationen der Kommission zu eigentlichen Botschaften entwickeln.
También nos provoca reparos que las delegaciones de la Comisión se transformen en verdaderas embajadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Vorbehalte begrüße ich das Konzept der Kleinstkredite für Polen mit offenen Armen.
A pesar de estas observaciones, recibo el servicio de microcréditos en Polonia con los brazos abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig besteht mein Mandat darin, zu versuchen, diese Vorbehalte auszuräumen, und daran werde ich alles setzen.
En este momento tengo el mandato de intentar vencer estos reparos, y me esforzaré en ello.