linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbehalt reserva 1.764
reservas 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorbehalt condición 42 limitación 2 cláusula 2

Verwendungsbeispiele

Vorbehalt reserva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je jünger die Befragten, desto mehr schwinden die Vorbehalte gegen Zuwanderer. DE
mientras más jóvenes los consultados, menores las reservas contra los migrantes. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
Cara país tiene el derecho de expresar sus reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
He venido a conversar sobre todos los temas sin reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der geltenden Vorschriften zur Besteuerung von Zinserträgen (Österreich und Luxemburg hatten Vorbehalte) ES
Modificaciones de las normas vigentes sobre la imposición del rendimiento del ahorro (Austria y Luxemburgo tenían reservas). ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Reservas de COM, IT y BE, que prefieren un enfoque más amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben ihr Bestes und ich kann ohne Vorbehalt berichten, dass es ihnen rundum prächtig geht.
Han hecho lo que han podido y les puedo comunicar sin reservas que se han comportado espléndidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Nutzung dieser Leistungen werden die vorliegenden Richtlinien zur Verwendung von Cookies in ihrer Gesamtheit und ohne Vorbehalte anerkannt.
La utilización de estos servicios, supondrá la aceptación plena y sin reservas de esta política de uso de cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, sind nicht zulässig.
No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito de la presente Convención.
   Korpustyp: UN
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
Estoy aquí para hablar de cualquier tema sin reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Nutzung dieser Leistungen werden die vorliegenden Bedingungen zur Verwendung von Cookies in ihrer Gesamtheit und ohne Vorbehalte anerkannt.
La utilización de estos servicios, supondrá la aceptación plena y sin reservas de esta política de uso de cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einstweiliger Vorbehalt . .
mit Vorbehalt . . .
Vorbehalt anmelden formular una reserva 2
unter Vorbehalt a reserva de 2 .
geographischer Vorbehalt .
der Ordre-public-Vorbehalt .
einen Vorbehalt zurückziehen retirar una reserva 21
Vorbehalt zwecks parlamentarischer Prüfung . .
Sichtvermerk unter Vorbehalt visado condicional 1
Erledigung unter Vorbehalt .
Vorbehalte beim Empfang . .
Annahme unter Vorbehalt eines Inventars .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehalt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies sind keine unwichtigen Vorbehalte.
Estas no son advertencias sin importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten hier zunächst Vorbehalte.
Al principio teníamos ciertos reparos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehalt,die Ausschließlichkeit zu beenden
derecho a poner fin a la exclusividad
   Korpustyp: EU IATE
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
No obstante, hay que hacer varias advertencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleibt normalerweise der Chefin vorbehalte…
Normalmente queda reservado para la jef…
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit der Rechnungsführung - Bestätigungsvermerk mit Vorbehalt
Fiabilidad de las cuentas - opinión cualificada
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorbehalte hat sie gegenüber dieser Vorgehensweise?
¿Qué le preocupa de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorbehalt der Rückforderung wird explizit erwähnt.
Ha de mencionarse explícitamente la salvedad de la restitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Vorbehalt stimmen wir dafür.
Con esta salvedad, votamos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Vorbehalte seitens des Rates gehört.
He escuchado las reticencias del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit schmolzen die letzten Vorbehalte dahin.
Es así como se desvanecieron las últimas dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbehalte der Mitgliedstaaten werden berücksichtigt.
Es sensible con las preocupaciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich waren das nicht meine Vorbehalte.
Obviamente, esas reticencias no eran las mías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen unter Vorbehalt der Umformulierung: 1
Aceptables sujetas a nueva redacción: 1
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte machen.
No obstante, quisiera añadir algunas salvedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlen aus geprüften Bilanzen (unter Vorbehalt).
Cifras procedentes de estados financieros verificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Tipos de hábitats/especies sujetos a examen científico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
Elefsis corrobora las dudas expresadas por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder fügt der Papst einen Vorbehalt hinzu:
Una vez más, el Papa agregó una advertencia sobre este punto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben keine Vorbehalte gegen geistig Behinderte?
¿Pero no tendrán nada en contra de los retrasados mentales?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen Ihre Vorbehalte gegenüber einer Fusion.
Comprendemos su oposición a la fusión.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Vorbehalt der technischen Verfügbarkeit des Dienstes. ES
Sujeto a disponibilidad técnica del servicio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer der Preisliste ist unter Vorbehalt. DE
La validez de la lista de precios está sujeta a modificaciones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Preise und Informationen sind unter Vorbehalt:
Los precios y los datos pueden estar sujetos a cambios:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auch bei einem sicheren Produkt können ethische Vorbehalte bestehen.
Incluso cuando un producto sea seguro, pueden existir objeciones éticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorbehalt des ordre public ist anerkannter Rechtsgrundsatz im IPR.
El criterio de orden público es un principio jurídico reconocido en el DIP.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ratifikation des Vertrags von Lissabon durch Großbritannien unter Vorbehalt
Asunto: Condicionalidad de la ratificación británica del Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe Ihre Vorbehalte. Aber sie würde gerne mitmachen.
Yo entiendo completamente que no querais que vuestra hija participe, pero Jenna realmente quiere hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vorbehalte wären mit einer solchen Einigung verbunden?
¿Qué restricciones se incluirían en el acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben auch einige Vorbehalte gegen den Bericht.
Pero también criticamos el informe en ciertos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen diese Änderung einige Vorbehalte.
Por eso tengo mis reticencias respecto de esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute feiern sie trotz aller nach wie vor bestehenden Vorbehalte.
Hoy, con todas las cualificaciones, lo han celebrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte unsere Vorbehalte gegen die neue Richtlinie verständlich machen.
Se comprende por tanto nuestra reticencia frente a esta nueva directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit haben wir hier unsere Vorbehalte geltend zu machen.
Por ello, hemos reflejado nuestra objeciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also - mit dem eben genannten Vorbehalt - zustimmen.
Hecha esta salvedad, mi voto será positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl äußern einige Wissenschaftler den einen oder anderen Vorbehalt.
No obstante, algunos científicos han expresado sus dudas capacitadas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Patentierung von Lebewesen bestehen auch ethische Vorbehalte.
Así mismo, hay reparos de carácter ético contra las patentes de organismos vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bestehen Vorbehalte in Bezug auf den Inhalt.
Y, en segundo lugar, hay una objeción de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es berechtigte Vorbehalte gegenüber der Globalisierung.
Por supuesto, la globalización es motivo de una preocupación legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch Vorbehalte gegenüber einigen Details dieser Maßnahme.
Sin embargo, tenemos algunas reserves acerca de algunos detalles contenidos en esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen hege ich einige Vorbehalte gegen diesen Bericht.
He de decir que he tenido algunas dudas con respecto a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen keinerlei Vorbehalte in bezug auf derartige Optionen.
No tenemos ningún inconveniente en lo que se refiere a este tipo de opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies läuft auf einen so genannten Auftrag unter Vorbehalt hinaus.
Esto equivale al llamado mandato condicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Entscheidung des Internationalen Strafgerichtshofs ohne Vorbehalte.
Apoyo completamente la decisión de la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf zwei Punkte haben wir allerdings erhebliche Vorbehalte.
No obstante, tenemos serias objeciones respecto a dos apartados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen einige seiner Punkte habe ich jedoch starke Vorbehalte.
Pero tengo fuertes objeciones con respecto a dos de sus apartados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorbehalte werden auch von der schwedischen Regierung geteilt.
Estas dudas las comparte también el Gobierno sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Sicherheit darf es keine Vorbehalte geben.
La seguridad debe ser un valor no condicionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis waren 23 schwere Vorbehalte gegenüber Dounreay.
En sus conclusiones, formularon 23 graves acusaciones contra Dounreay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb äußert der amerikanische Kongreß zum Teil Vorbehalte ?
Ahora bien, ¿por qué el Congreso americano se muestra en parte reticente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Lista de tipos de hábitats y especies sujetos a examen científico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr von Erzeugnissen unter Vorbehalt der abgabefreien Wiederbeschaffung
exportación de productos con derecho a reposición con franquicia arancelaria
   Korpustyp: EU IATE
Annahme unter dem Vorbehalt der Rechtswohltat des Inventars
aceptación a beneficio de inventario
   Korpustyp: EU IATE
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
aceptación a beneficio de inventario
   Korpustyp: EU IATE
der Sichtvermerk kann nicht unter Vorbehalt erteilt werden
el visado no podrá ser condicional
   Korpustyp: EU IATE
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung.
Sí, bueno, hay una advertencia en su acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
salvo disposición en contrariow en aplicación de un acuerdo interprofesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits der Titel der Verordnung stößt auf Vorbehalte.
Debe cuestionarse el propio título del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein grandioser Pianist, menschlich gesehen habe ich Vorbehalte.
Le admiro como pianista, pero como persona, tengo muchísimas dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümer und Auslassungen unter Vorbehalt; Änderungen technischer Daten vorbehalten. ES
Excepto los errores y omisiones, todas las especificaciones estan sujetas a cambios sin previo aviso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Preisangaben unter Vorbehalt entsprechend den Informationen der lokalen Autovermieter. ES
* Indicación de precios reservada según la información de las compañías de alquiler de coches locales. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung steht unter dem Vorbehalt der Zustimmung der Kartellbehörden.
La finalización de la transacción está sujeta a aprobaciones regulatorias.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Doch viele Frauen haben Vorbehalte in dieser Beziehung.
Las 7 mentiras que más dicen las mujeres
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Schecks können nach Absprache unter Vorbehalt der Gutschrift akzeptiert werden. ES
Política de pago Aceptamos s y PayPal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Mehr als ein Jahr später muß ich nun feststellen, daß sich unsere Vorbehalte, die im übrigen weniger Vorbehalte als eine rigorose Kritik waren, bewahrheitet haben.
Después de un año, observo que nuestras dudas, que más que dudas eran verdaderamente severas críticas, se han confirmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, es bestehen Vorbehalte, ernste Vorbehalte, und die Zunahme von Netzen kann trotz guter Absichten zu Missbrauch und möglicherweise zu ernsten Fehlen führen.
Cierto es que nos preocupa, y no poco, la multiplicidad de redes que, sin dudar de las buenas intenciones, pueden llevar a un mal uso y a posibles graves errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einem Fall umfasste die dem Kostenerstattungsantrag eines assoziierten Mitglieds beigefügte Prüfungsbescheinigung Vorbehalte betreffend Personalkosten und Untervergabe; eine Berichtigung des Kostenerstattungsantrags aufgrund dieser Vorbehalte blieb jedoch aus;
en un caso, el certificado de auditoría que acompañaba la declaración de gastos de un socio incluía excepciones que repercutían en los gastos de personal y en la subcontratación, pero no se procedió a un ajuste de la declaración de gastos a raíz de estas excepciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorbehalte, den Vorschlägen auf der Grundlage künftiger Beratungen über andere Vorschläge zu überdenken.
que se reservaba su posición para volver a estudiar la propuesta teniendo en cuenta los futuros debates en torno a otras propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll auf einer theoretischen Grundlage und anhand objektiver Studien erfolgen, um jegliche Vorbehalte auszuräumen.
Debe hacerse con unas bases teóricas y estudios objetivos que eliminen cualquier tipo de prejuicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Corneliu Vadim Tudor geäußerten Vorbehalt fest und beschließt, elektronisch abstimmen zu lassen.
Corneliu Vadim Tudor , decide proceder a la elección por votación electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Ausschussvorsitzenden hat Vorbehalte angesichts dieses extrem ehrgeizigen Programms geäußert.
La Conferencia de Presidentes de Comisión ha expresado su preocupación ante este programa tremendamente ambicioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach fünf Jahren muss der Aufenthaltstitel auch ohne diesen Vorbehalt verlängert werden.
Tras cinco años, el permiso de residencia deberá prolongarse sin esa salvedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorbehalte gegenüber einem Freihandelsabkommen mit Kolumbien aufgrund der zahlreichen Morde an Gewerkschaftern
Asunto: Objeciones a un acuerdo de libre comercio con Colombia debido al elevado índice de asesinatos de sindicalistas en este país
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es weiterhin notwendig, die für den Bau vorgesehenen Gebiete unter Vorbehalt zu stellen?
¿Sigue siendo necesario mantener reservadas las zonas por las que se ha previsto que discurra el proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter rein praktischen Aspekten gibt es verschiedene Vorbehalte, was den im Grünbuch enthaltenen Zeitplan angeht.
Desde un punto de vista técnico, existe una cierta preocupación sobre el calendario propuesto para este Libro.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland macht Vorbehalte gegen diese Entwicklung geltend und hat unlängst Einspruch gegen seinen Finanzierungsmodus eingelegt.
Reticente de cara a dicha evolución, Alemania presentó, recientemente, un recurso contra sus modalidades de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche nationalen Vorbehalte gibt es hinsichtlich des in der EUPOL-Mission beschäftigten Personals?
¿Qué restricciones nacionales relativas al despliegue del personal se aplican en la misión de EUPOL?
   Korpustyp: EU DCEP
- seine Vorbehalte gegenüber dem Zusatzprotokoll zum Biowaffen-Übereinkommen der Vereinten Nationen aufzugeben;
- Abandonen su resistencia al Protocolo de cumplimiento de la Convención de las Naciones Unidas sobre armas biológicas y tóxicas;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Genfer Konvention ohne geographischen Vorbehalt ratifiziert hat und deren Bestimmungen einhält und
a) ha ratificado de la Convención de Ginebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones; y
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem lässt die Antwort der NATO wegen türkischer Vorbehalte und Vetoandrohungen auf sich warten.
Desde entonces, debido al recelo turco y a la amenaza de veto, la respuesta de la OTAN sigue pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichte sollten jedoch den Ordre-public-Vorbehalt nicht mit dem Ziel anwenden dürfen,
No obstante, los órganos jurisdiccionales no deberían poder aplicar la excepción de orden público con el fin de descartar
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Vorbehalte der Entwicklungsländer in Bezug auf die Weiterentwicklung des APS offenkundig.
Por otra parte, son patentes las reticencias de los PVD en cuanto a la evolución del SPG.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorbehalt scheint angebracht, um nicht zu sehr auf den Konzessionsvertrag vorzugreifen.
Parece oportuna esta salvedad con objeto de no adelantarse al contrato de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftlicher Vorbehalt bezüglich des Berichts über die politischen Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Declaración por escrito relativa al informe sobre los retos políticos y medios presupuestarios de la Unión Ampliada 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Genfer Flüchtlingskonvention ohne geografischen Vorbehalt ratifiziert hat und deren Bestimmungen einhält,
a) ha ratificado de la Convención de Ginebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Einhaltung der Bestimmungen der ohne geografischen Vorbehalt ratifizierten Genfer Flüchtlingskonvention,
f) ha ratificado la Convención de Ginebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die Entscheidung des Europäischen Parlaments für Aktionen gegen Antipersonenminen ohne Vorbehalt.
(EN) Apoyo firmemente la decisión del Parlamento Europeo de emprender una acción positiva en la lucha contra las minas terrestres antipersonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal möchte ich jedoch einen anderen Vorbehalt anmelden: die Lage der Waisen und kleinen Kinder.
No obstante, formulo una advertencia diferente en esta ocasión: la situación de los huérfanos y los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bei diesem Thema angesichts der Widerstände und Vorbehalte auch erforderlich.
Sobre este asunto, es necesario hacerlo, habida cuenta de las resistencias o reticencias existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soziale Europa ist noch unzureichend verankert; deshalb ein „Ja“ mit Vorbehalt.
La Europa social no está correctamente anclada, de ahí que nuestro «sí» sea crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sócrates, ich kenne die Vorbehalte der Mitgliedstaaten gegenüber einer Kooperation in diesem Bereich.
Señor Sócrates, soy consciente de la reticencia de los Estados miembros a cooperar en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch gewisse Vorbehalte gegenüber den Gründen, aus denen diese Maßnahmen gefordert werden.
Somos más escépticos, en cambio, en cuanto a las motivaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es auch deshalb Vorbehalte, weil nicht genug darüber gesprochen wird.
Quizá también existen dudas porque no hablamos lo suficiente de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und gut, aber dies muß mit Vorbehalt und umsichtig getan werden.
Eso está muy bien, pero la promoción debe ser condicional y selectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung steht, mehr noch als in den vergangenen fünf Jahren, unter Vorbehalt.
Nuestro apoyo es condicional, aun más que durante los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegenüber Griechenland keinerlei Vorbehalte, aber das Entscheidungsverfahren ist einfach nicht seriös.
No tengo nada malo que decir acerca de Grecia, pero sencillamente el proceso de toma de decisiones no puede tomarse en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir melden ferner Vorbehalte dagegen an, dass sich die Delegationen der Kommission zu eigentlichen Botschaften entwickeln.
También nos provoca reparos que las delegaciones de la Comisión se transformen en verdaderas embajadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Vorbehalte begrüße ich das Konzept der Kleinstkredite für Polen mit offenen Armen.
A pesar de estas observaciones, recibo el servicio de microcréditos en Polonia con los brazos abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig besteht mein Mandat darin, zu versuchen, diese Vorbehalte auszuräumen, und daran werde ich alles setzen.
En este momento tengo el mandato de intentar vencer estos reparos, y me esforzaré en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte