linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbehandlung pretratamiento 202
tratamiento previo 74 preparación 6

Verwendungsbeispiele

Vorbehandlung pretratamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Ausmaß der blutdrucksenkenden Reaktion wurde durch eine Vorbehandlung mit Antihistaminen herabgesetzt.
La respuesta hipotensiva se redujo en magnitud mediante el pretratamiento con antihistamínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
b1 ist der prozentuale Massenverlust der ersten Komponente durch die Vorbehandlung,
b1 es el porcentaje de pérdida de masa del primer componente durante el pretratamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
b2 ist der prozentuale Massenverlust der zweiten Komponente durch die Vorbehandlung,
b2 es el porcentaje de pérdida de masa del segundo componente durante el pretratamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
b3 ist der prozentuale Massenverlust der dritten Komponente durch die Vorbehandlung.
b3 es el porcentaje de pérdida de masa del tercer componente durante el pretratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
m ist die Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung,
m es la masa seca del espécimen tras el pretratamiento;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Vorbehandlung .
zusaetzliche Vorbehandlung durch Flussmittel .
akustische Vorbehandlung der Partikel .
HKW-freie Vorbehandlung .
schallabsorbierender Raum für die Vorbehandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehandlung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorbehandlung mit Hydroxyharnstoff Vorbehandlung mit Interferon Vorbehandlung mit Knochenmarktransplantation
Hidroxiurea previa Interferon previo Trasplante de médula ósea previo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fleckenentferner (nur zur Vorbehandlung)
Quitamanchas (solo para tratamiento prelavado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vorbehandlung der zu prüfenden anionischen Tenside
Tratamiento preliminar de los tensioactivos aniónicos para el ensayo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehandlung der zu prüfenden nichtionischen Tenside
Tratamiento preliminar de los tensioactivos no iónicos para el ensayo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Vorbehandlung der Samen erforderlich. DE
No es necesario un pre tratamiento de las semillas. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deren Hauptaufgabe ist die Vorbehandlung durch Phosphatieren. ES
Su tarea principal consiste en el pre-tratamiento mediante la fosfatación. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Verminderte Geruchsbildung dank antibakterieller Vorbehandlung AEGIS. DE
Reducción de la formación de olores gracias al tratamiento antibacteriano AEGIS. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung.
El porcentaje del segundo componente es P2A % = 100 – P1A %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für die Vorbehandlung zu verklebender Teile geeignet!
No es adecuado para la limpieza de partes antes de su adhesión!
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese Dosierung gilt ungeachtet jeglicher Dosierungsempfehlungen und jeglicher Erzeugnisse, die für eine Vorbehandlung hinzugefügt werden.
Esta dosis prescinde de cualesquiera recomendaciones de dosificación o de uso de productos añadidos para el prelavado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird entscheiden, ob eine derartige Vorbehandlung auch bei den nachfolgenden Infusionen notwendig ist.
Su médico decidirá si es necesario repetir este tratamiento en las perfusiones posteriores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Vorbehandlung mit Anthracyclinen kann das Risiko einer Verlängerung der QT-Zeit erhöhen.
La prolongación del intervalo Q-T puede producir arritmia ventricular en “ torsades de pointes” que puede producir la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten.
No se puede predecir el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante análisis de muestras almacenadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, aus unseren Wasserhähnen kommt Grundwasser, das ohne Vorbehandlung zum Trinken geeignet ist.
Así, el agua que sale del grifo es agua subterránea y podemos consumirla sin tener que tratarla previamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorbehandlung ist bei der Prüfung der leichten aeroben Bioabbaubarkeit nicht vorzunehmen.
No se utilizará la adaptación previa en las pruebas de biodegradabilidad fácil aerobia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorbehandlung ist bei der Prüfung der leichten aeroben Bioabbaubarkeit nicht vorzunehmen.
No deberá utilizarse la preadaptación en los ensayos de la biodegradabilidad fácil aerobia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Prozentsatz des unlöslichen Faseranteils unter Berücksichtigung des vereinbarten Zuschlags und des Gewichtsverlusts durch die Vorbehandlung;
es el porcentaje convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorbehandlung ist bei der Prüfung der leichten aeroben Bioabbaubarkeit nicht vorzunehmen.
No se utilizará la adaptación previa en las pruebas de biodegradabilidad fácil aeróbica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ebenso nachteilig wirkt sich die Verwendung minderwertiger Tonhölzer oder Fichtenbretter aus unbekannter Herkunft und Vorbehandlung aus. DE
El uso de maderas de menor calidad, o tablas de piceas de origen desconocido y pretratadas, producen un efecto igual de negativo. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die einer Corona-Vorbehandlung unterzogen oder mit einer gut bedruckbaren glänzenden (oder matten) Drucklackierung versehen wurden. ES
Gama de films de polietileno blanco con un tratamiento de corona o revestimiento superior receptivo a la impresión con acabado brillante (o mate). ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die einer Corona-Vorbehandlung unterzogen oder mit einer gut bedruckbaren glänzenden (oder matten) Drucklackierung versehen wurden. ES
Gama de films de polietileno transparente con un tratamiento de corona o revestimiento superior receptivo a la impresión con acabado brillante (o mate). ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine transparente Polyethylenfolie, die einer Corona-Vorbehandlung unterzogen oder mit einer gut bedruckbaren Drucklackierung versehen wurde. ES
Film de polietileno transparente con tratamiento de corona o revestimiento superior receptivo a la impresión. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Vorbehandlung sorgt dafür, dass der Kleber seine maximale Klebewirkung erreicht. DE
Este pre-tratamiento asegura que el adhesivo alcanza su fuerza adhesiva máxima. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Nach der Vorbehandlung des Wassers folgt eine der ältesten Methoden, um Trinkwasserqualität zu erreichen:
Después de un tratamiento inicial, se aplica uno de los métodos más antiguos, aplicado para obtener agua potable:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Bei harzreichen Holzsorten wird eine Vorbehandlung mit unserem Lösemittel DILUENTE V3a empfohlen. IT
• En el caso de maderas resinosas se aconseja un pre-tratamiento con DILUENTE V3a. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
· Bei harzreichen Holzsorten wird eine Vorbehandlung mit unserem Lösemittel DILUENTE V3a empfohlen. IT
• Para la eventual atenuación del color, se aconseja una disolución con PRIMOL TURBO neutro. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit Holzarten mit geringer Dichte kann eine Vorbehandlung mit FIRE PROTECT notwendig sein. IT
Con especies de madera de baja densidad, es posible que sea necesario un pre- tratamiento con FIRE PROTECT. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Wasser aus chemischer Vorbehandlung; Klärung nach Tertiärbehandlung der Abflüsse im allgemeinen.
aguas despuès de tratamiento quìmico;clarificaciòn despuès de tratamiento terciario sobre descargues en general.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Vorbehandlung und Öl ermöglicht unendlich viele kreative und kunstvolle Variationen.
La combinación de estas precoloraciones y nuestro aceite permiten posibilidades creativas y estéticas ilimitadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen die Vorbehandlung der Flecken bevor Sie diese in die Waschmaschine geben. ES
Recomendamos pre-tratar las manchas y la suciedad más difícil antes de introducir las prendas en la lavadora. ES
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fleckenentferner zur Vorbehandlung sind Fleckenentferner, die zur direkten Behandlung von Flecken auf Textilien (vor dem Waschen in der Waschmaschine) verwendet werden, nicht jedoch solche, die in die Waschmaschine zugegeben oder zu anderen Zwecken als zur Vorbehandlung verwendet werden.
Se entenderán como quitamanchas para tratamiento prelavado los productos aplicados directamente a los tejidos para la eliminación de manchas antes de su lavado a máquina, pero no los añadidos a la cubeta de la lavadora ni los dedicados a otros usos distintos del tratamiento prelavado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten hatten eine Vorbehandlung mit einer medianen Anzahl von 12 antiretroviralen Arzneimitteln über einen medianen Zeitraum von 7 Jahren.
Los pacientes tuvieron una exposición previa a una mediana de 12 antirretrovirales durante una mediana de 7 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter, älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten.
No se puede predecir de forma segura el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante el análisis de muestras almacenadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die OBT wurde auf der Basis der individuellen Vorbehandlung und einer Bestimmung der geno- und phänotypischen Resistenzsituation zu Studienbeginn ausgewählt.
El TBO fue seleccionado en base a la historia del sujeto antes del tratamiento y a las medidas basales de resistencia viral genotípicas y fenotípicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einsatz von Amprenavir sollte unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
La elección de amprenavir debe estar basada en pruebas individuales de resistencia viral y en los antecedentes de tratamiento de los pacientes (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotypische oder phänotypische Tests (soweit verfügbar) und die Vorbehandlung sollten die Entscheidung für eine Anwendung von APTIVUS leiten.
El análisis genotípico o fenotípico (cuando estén disponibles) y el historial de tratamiento deben guiar el uso de APTIVUS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Produktfamilie von UV-Härtungsmodulen für die Härtung und Trocknung von Farben, Lacken, Klebstoffen und Vergussmassen, sowie zur Vorbehandlung von Oberflächen. DE
Familia de productos de módulos endurecedores UV para el endurecimiento y el secado de pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo, así como para el tratamiento inicial de superficies. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Oberflächenmaterial, das einer Corona-Vorbehandlung unterzogen wurde, kann per Flexo- Sieb-, Offset- oder Buchdruck bedruckt werden. ES
El material frontal con tratamiento de corona puede imprimirse mediante flexografía, serigrafía, offset y tipografía. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren und die entsprechende Vorbehandlung sind für Kupfer- und Zinnbäder, sowie für elektrolytisch Nickel und Gold verfügbar.
Disponemos de electrolitos, y su correspondiente pre-tratamiento, para depositar cobre y estaño, como, asimismo, níquel y oro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die flexiblen und gleichzeitig robusten Platten lassen sich ohne besondere Vorbehandlung biegen und passen in jedes gewünschte Linienspiel.
Las placas, flexibles aunque robustas, se curvan sin dificultad.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
die Person, die mit einer entsprechenden Genehmigung die Vorbehandlung, Vermischung oder andere Maßnahmen durchführt, wodurch die Art oder Zusammensetzung von Abfällen vor der Verbringung verändert wird;
la persona autorizada a realizar o que realice el preprocesado, mezcla u otras operaciones que modifiquen la naturaleza o composición de los residuos antes del traslado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden müssen auf Antrag die Informationen über die zur Erhebung der Informationen verwendeten Messverfahren angeben, einschließlich der Verfahren zur Analyse, Probenentnahme und Vorbehandlung der Proben.
El informe sugiere intensificar los controles en los aeropuertos para evitar la importación ilegal de carne o productos de origen animal en el equipaje de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche Dauer der antiretroviralen Vorbehandlung lag für die randomisierten Patienten bei 138 Wochen unter PIs, 281 Wochen unter NRTIs und 85 Wochen unter NNRTIs.
Para los pacientes aleatorizados, el tiempo mediano de exposición previa a antirretrovirales fue de 138 semanas para los IPs, 281 semanas para los NRTIs, y 85 semanas para los NNRTIs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rituximab in Kombination mit Cyclophosphamid oder Methotrexat bei Patienten mit aktiver rheumatoider Arthritis, die auf eine Vorbehandlung mit einer oder mehreren DMARDs nicht angesprochen hatten.
En el ensayo 3, doble ciego, con doble placebo y controlado, se evaluó rituximab en monoterapia o en combinación con la ciclofosfamida o metotrexato; en pacientes con artritis reumatoide activa que no habían respondido a uno o más fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) die Person, die mit einer entsprechenden Genehmigung die Vorbehandlung, Vermischung oder andere Maßnahmen durchführt, wodurch die Art oder Zusammensetzung von Abfällen vor der Verbringung verändert wird;
b) la persona autorizada a realizar o que realice el preprocesado, mezcla u otras operaciones que modifiquen la naturaleza o composición de los residuos antes del traslado;
   Korpustyp: EU DCEP
Nähme man das Wort unaufbereitet heraus, könnte man gemischte Siedlungsabfälle nicht mehr in Mitverbrennungsanlagen entsorgen, was auch Abfall betreffen würde, der eine umfassende Vorbehandlung erfahren hat.
Si se eliminase la palabra no tratadas no sería posible seguir usando residuos domésticos en instalaciones de coincineración y esto valdría también para las basuras que se hayan pretratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tage 2, 3 und 7 Die an Tag 1 erfolgte Vorbehandlung mit 1 % NLS wässriger Lösung und die Applikation der Prüfsubstanz werden wiederholt.
Días 2, 3 y 7 Se repite el procedimiento de aplicación efectuado el día 1, con aplicación previa de la solución acuosa de LSS al 1 %, seguida de la aplicación de la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Proteasehemmern (PI) vorbehandelten Patienten sollte die Wahl von Telzir unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
En pacientes tratados previamente con inhibidores de la proteasa (IP), la elección de Telzir debe basarse en pruebas individuales de resistencia viral y en los antecedentes de tratamiento (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den Fällen, in denen Patienten derzeit kein orales Risperidon einnehmen, ist die Dosierung der oralen Vorbehandlung bei der Auswahl der i.m.-Anfangsdosis ebenfalls zu berücksichtigen.
En los casos de pacientes que no estén tomando actualmente risperidona oral, la dosis oral previa al tratamiento debería tenerse en cuenta a la hora de elegir la dosis inicial intramuscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Vorbehandlung mit entzündungshemmenden Substanzen kann zusätzliche oder verstärkte Nebenwirkungen hervorrufen, daher sollte vor einer Weiterbehandlung eine behandlungsfreie Zeit mit diesen Mitteln von mindestens 24 Stunden eingehalten werden.
El pre-tratamiento con sustancias antiinflamatorias puede producir reacciones adversas adicionales o aumentadas y, por ello, antes de iniciar el tratamiento debe procurarse un período libre del tratamiento con tales fármacos de al menos 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
· Wenn man eine weiße, oder eine sehr helle Färbung erzielen will, ist es ratsam, eine Vorbehandlung mit einer Schicht FONDO 300 auszuführen. IT
· Para obras de color blanco o bien de un color muy claro, se aconseja actuar un tratamiento preparatorio con una mano de FONDO 300. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Vorbehandlung des Holzes mit ATTIVATORE ist erforderlich, um Holzarten zu vergrauen, die entweder gar kein oder nur sehr wenig Tannin enthalten. IT
El pre-tratamiento con ATTIVATORE es indispensable para obtener el aspecto gris en maderas puebras de tanino tipo: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung eines sauren Quellers und eines Konditionierers ermöglicht der Noviganth® PA-Prozess eine zuverlässige Vorbehandlung und ist darüber hinaus frei von Cr(VI), Ammonium und Blei.
Gracias a la combinación de un Sweller ácido y un acondicionador, el proceso es fiable y completamente exento de Cr (VI), amonio y plomo, desarrollos que reflejan nuestro continuo compromiso con la industria del plástico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Xenolyte-Portfolio beinhaltet Lösungen für die Reinigung, die Aktivierung der Vorbehandlung und Metallisierungschemie für die stromlose Abscheidung von Nickel, Palladium und Gold bei der Padmetallisierung.
El programa Xenolyte engloba soluciones de limpieza y pre-tratamiento, y química de metalización para la deposición sin corriente de níquel, paladio y oro, aplicables en la tecnología de metalización de plazoletas (pads).
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Der stromlose Xenolyte UBM-Prozess kann für Aluminium- und Kupferpads verwendet werden. Die Vorbehandlung unterscheidet sich allerdings für Kupfer und Aluminium.
El proceso sin corriente Xenolyte UBM es compatible con plazoletas de tanto de cobre como de aluminio, utilizando los pre-tratamientos específicos respectivos para cada uno de los tipos.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Sika Primer-3 N eignet sich für die Vorbehandlung von porösen Untergründen wie Beton sowie für viele Metalle und Holz roh.
Este Primer también es adecuado para mejorar la adherencia de los selladores y adhesivos Sikasil® sobre sustratos porosos y no porosos.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Maßnahme soll ebenfalls der Schutz der Umwelt in Regionen mit Landwirtschaftsbetrieben und Agrarindustrie unterstützt werden, insbesondere im Hinblick auf die Vorbehandlung der Abwässer der Tierhaltung und der Agrarwirtschaft.
Esta medida prevé ayudas para medidas colectivas para mejorar el medio ambiente en zonas con explotaciones agrícolas e industrias agrarias, en particular para el tratamiento de las aguas residuales procedentes de las explotaciones ganaderas y las industrias agrarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Patienten erhielten eine OB, bestehend aus 3 – 5 antiretroviralen Arzneimitteln, die auf Basis der jeweiligen Vorbehandlung des Patienten sowie anhand von Ausgangswerten zur genotypischen und phänotypischen Virusresistenzbestimmung ausgewählt wurden.
Todos los pacientes recibieron un tratamiento optimizado (OB) que contenía de 3 a 5 agentes antirretrovirales seleccionados de acuerdo con la historia terapéutica previa de cada paciente, así como con los resultados basales de resistencias virales genotípicas y fenotípicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten erhielten eine OB, bestehend aus 3 – 5 antiretroviralen Arzneimitteln, die auf Basis der jeweiligen Vorbehandlung des Patienten sowie anhand von Ausgangswerten zur genotypischen und phänotypischen Virusresistenzbestimmung ausgewählt wurden.
Todos los pacientes recibieron un tratamiento optimizado (OB) que contenía de 3 a 5 agentes antirretrovirales seleccionados de acuerdo con la historia terapéutica previa de cada paciente, así como los resultados basales de resistencias virales genotípicas y fenotípicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus kann eine orale oder intravenöse Vorbehandlung mit Antihistaminen und/oder Corticosteroiden, 1 bis 24 Stunden vor der Infusion, in den Fällen, in denen eine symptomatische Behandlung erforderlich war, das nachfolgende Auftreten von Reaktionen verhindern.
Por otra parte, la administración previa por vía oral o intravenosa de antihistamínicos y/ o corticosteroides, de 1 a 24 horas antes de la perfusión, puede evitar reacciones posteriores en aquellos casos en los que ha sido preciso un tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kommt bei Patienten zum Einsatz, bei denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (eine Transplantation, bei der eigenes Knochenmaterial – üblicherweise aus dem Hüftknochen – verwendet wird) entweder fehlgeschlagen oder nicht durchführbar ist.
Se utiliza en pacientes que han recibido previamente un autoinjerto (un injerto extraído del propio hueso, normalmente de la cadera) que no ha surtido efecto o cuando no es posible realizar un injerto de este tipo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von traumatisch bedingten Tibiafrakturen mit Pseudarthrosenbildung, die seit mindestens 9 Monaten bestehen, bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett, in Fällen, in denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation fehlschlug oder in denen eine autologe Transplantation nicht durchführbar ist.
Tratamiento de la seudoartrosis tibial de al menos 9 meses de duración, debida a traumatismo, en pacientes con esqueleto maduro, en casos en los que el tratamiento con autoinjerto no haya dado resultado previamente o sea inviable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziel der Pilotstudien ist es, die Relevanz und die Durchführbarkeit der Sammlung von Daten über die Abfallmengen, die bei Verfahren zur Vorbehandlung von Abfällen gemäß den Anhängen II.A und II.B der Richtlinie 2006/12/EG anfallen, zu bewerten.
Estos estudios piloto tendrán por objeto evaluar la pertinencia y la viabilidad de la obtención de datos sobre las cantidades de residuos acondicionados mediante operaciones preparatorias, tal como se definen en los anexos II A y II B de la Directiva 2006/12/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die betreffenden Zwischenerzeugnisse einer Vorbehandlung unterzogen wurden, so sind sie bei ihrer Beförderung in die Gemeinschaft nicht von sonstigen tierischen Nebenprodukten für andere technische Verwendungszwecke zu unterscheiden, außer wenn man ihre/n vorgesehene/n Bestimmungsort und Verwendung berücksichtigt.
Si bien los productos intermedios en cuestión pueden haber sido sometidos a un tratamiento preliminar, la manera en que se transportan a la Comunidad impide diferenciarlos de otros tipos de subproductos animales destinados a otros usos técnicos, a no ser que se tengan en cuenta su destino y usos previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Pilotstudien ist es, die Relevanz und die Durchführbarkeit der Sammlung von Daten über die Abfallmengen, die bei Verfahren zur Vorbehandlung von Abfällen gemäß den Anhängen IIA und IIB der Richtlinie 75/442/EWG anfallen, zu bewerten.
Estos estudios piloto tendrán por objeto evaluar la pertinencia y la viabilidad de la obtención de datos sobre las cantidades de residuos acondicionados mediante operaciones preparatorias, tal como se definen en los anexos II A y II B de la Directiva 75/442/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss stellte fest, dass bei Erwachsenen mit mäßiger Vorbehandlung mit antiviralen Arzneimitteln gegen die HIV-Infektion mit Ritonavir geboostertes Telzir sich nicht als genauso wirksam wie Ritonavir geboostertes Lopinavir erwiesen hat.
El Comité advirtió que Telzir potenciado con ritonavir no es tan eficaz como lopinavir potenciado con ritonavir en adultos con una exposición moderada a otros antirretrovirales para el tratamiento de la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieben Tage Vorbehandlung mit Rifampicin (600 mg), gefolgt von gleichzeitiger Gabe von Repaglinid (eine Einzeldosis von 4 mg) am siebten Tag resultierte in einer 50% niedrigeren AUC (Effekt einer Kombination aus Induktion und Inhibition).
Siete días de pre-tratamiento con rifampicina (600 mg), seguido por la co-administración de repaglinida (una dosis única de 4 mg) al séptimo día dió lugar a un valor AUC 50% inferior (efecto combinado de inducción e inhibición).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieben Tage Vorbehandlung mit Rifampicin (600 mg), gefolgt von gleichzeitiger Gabe von Repaglinid (eine Einzeldosis von 4 mg) am siebten Tag resultierte in einer 50% niedrigeren AUC (Effekt einer Kombination aus Induktion und Inhibition).
Siete días de pre-tratamiento con rifampicina (600 mg), seguido por la co-administración de repaglinida (una dosis única de 4 mg) al séptimo día dio lugar a un valor AUC 50% inferior (efecto combinado de inducción e inhibición).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entscheidung über einen Behandlungsbeginn mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir sollten sowohl die Vorbehandlung des jeweiligen Patienten als auch die mit den verschiedenen Wirkstoffen assoziierten Mutationsmuster sorgfältig abgewogen werden.
Al decidir iniciar el tratamiento con APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, hay que prestar atención especial al historial de tratamiento de cada paciente individualmente y a los patrones de mutaciones asociadas a los distintos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine geringere Toxizität und eine Reduktion der Grad 3/4 hämatologischen und nichthämatologischen Toxizität wie Neutropenie, febrile Neutropenie und Infektion mit Grad 3/4 Neutropenie wurde beo- bachtet, wenn eine Vorbehandlung mit Folsäure und Vitamin B12 stattgefunden hatte.
Se observó una toxicidad global menor y una reducción de las toxicidades hematológicas y no hematológicas grado 3/ 4 tales como neutropenia, neutropenia febril e infección con neutropenia grado 3/ 4, cuando se administraron como premedicación ácido fólico y vitamina B12.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dabei kommen modernste Spitzentechnologien und eine neue Generation von olfaktorischen Biosensoren zum Einsatz. Die in der Entwicklung befindlichen SNIFFER-Systeme verbinden Probenentnahme, Vorkonzentrierung und Vorbehandlung mit Biomimetik, synthetischer Diamant-Sensor-Technologie und multiparametrischer Trainingssoftware.
Se basa en el uso de tecnologías de vanguardia para el desarrollo de una nueva generación de biosensores olfativos, que permitirán la detección de olores provenientes de posibles amenazas para la seguridad.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen biologie    Korpustyp: Webseite
Um eventuelle, ungewünschte Farbanlösungen zu minimieren, ist eine Vorbehandlung mit 1 Schicht COLORHIT neutral zu empfehlen. Jedenfalls sollten immer Proben im voraus vorgenommen werden, um sich des Resultats zu vergewissern. IT
Para mínimizar eventuales variaciones de color no deseadas, se aconseja efectuar un tratamiento preventivo con 1 mano de COLORHIT neutro, y de hacer pruebas preliminares antes de proceder a la realización del trabajo. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Das Umweltproblem, zu dem Argo eine Abhilfe zu finden versucht, betrifft die Benutzung synthetischer Mineralöle in der Phase der Vorbehandlung der Getriebe und Motoren, weil diese Schmierstoffe eine hohe Umweltauswirkung haben (Energieverbrauch, Produktion von CO2 und Verunreinigung des Wassers:
El problema ambiental al cual Argo busca dar una solución, es el de la utilización de aceites minerales sintéticos en la fase de pre-tratamiento de las transmisiones y de los motores, ya que dichos lubricantes presentan un elevado impacto ambiental (consumo de energía, producción de CO2 y contaminación de las aguas:
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
In einer Studie (1996 beendet) mit weniger fortgeschrittenen HIV-1-positiven Patienten (CD4-Zahl 200 - 500 Zellen/µl) ohne antiretrovirale Vorbehandlung, wies Ritonavir in Kombinationstherapie mit Zidovudin sowie in Monotherapie eine Verminderung des Virusspiegels im Plasma sowie einen CD4- Zellanstieg auf.
En un ensayo finalizado en 1996, en el que participaron pacientes infectados por VIH-1 en estadio poco avanzado (CD4 200-500 células/µl) sin terapia antirretroviral previa, ritonavir en combinación con zidovudina o en monoterapia redujo la carga viral en plasma y produjo un aumento en el recuento de CD4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Produktgruppe „Waschmittel“ umfasst alle Waschmittel und Fleckenentferner zur Vorbehandlung in Pulver-, flüssiger oder sonstiger Form, die hauptsächlich zum Waschen von Textilien in haushaltsüblichen Waschmaschinen in Verkehr gebracht und verwendet werden, wobei die Verwendung in Waschsalons und Wäschereien nicht ausgeschlossen wird.
La categoría de productos «detergentes para ropa» incluirá todos los detergentes para ropa y quitamanchas para tratamiento prelavado, ya sean líquidos, en polvo o en cualquier otra forma, destinados a ser comercializados y utilizados para el lavado de tejidos principalmente en lavadoras domésticas, pero sin excluir las lavanderías públicas y los lavaderos comunes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Verbessert die Farbintensität und Haltbarkeit von Elumen bei blondierten und heller gefärbten Haaren • Zur Absäuerung direkt nach der Blondierung/Hellerfärbung oder auch als Vorbehandlung für stark geschädigtes blondiertes oder heller gefärbtes Haar • Optimiert die Ladungsverhältnisse im Haar, sodass die Elumen Pigmente gleichmäßiger auch in geschädigtes Haar eindringen können ES
• Mejora la intensidad y durabilidad de Elumen en cabellos decolorados o con reflejos • Para acidificar directamente tras la decoloración/reflejos o como pre-tratamiento en cabellos decolorados o con reflejos muy dañados • Optimiza las cargas eléctricas dentro del cabello, permitiendo a los pigmentos de Elumen penetrar incluso de forma más uniforme en los cabellos dañados ES
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite