Angaben über die Völker, die für die Sammlung der Prüfbienen eingesetzt wurden, einschließlich Gesundheitszustand, eventuelle Krankheiten von erwachsenen Bienen, eventuelle Vorbehandlungen usw.
información sobre las colonias de donde proceden las abejas de ensayo: estado de salud, enfermedades de los sujetos adultos, tratamientosprevios, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein revolutionärer Prozess für die Vorbehandlung von exotischen Basismaterialien
Ohne eine geeignete Vorbehandlung können die hochtoxischen Bestandteile Boden und Grundwasser sowie die Luft verschmutzen.
Si no se someten a tratamientosprevios adecuados, los componentes altamente tóxicos pueden contaminar el suelo, las aguas subterráneas además del aire.
El amplio abanico de sistemas de pretratamiento UniClean® de Atotech garantiza la buena preparación del sustrato y su activación para posteriores acabados metalizados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung und die Vorbehandlung für die Verwertung oder die Beseitigung, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken .
i) «tratamiento»: recuperación o eliminación y preparación para la recuperación o la eliminación que dé lugar a un cambio de naturaleza o de composición del residuo .
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Wartung von Fahrzeugen ist das Reinigen und die Vorbehandlung von Oberflächen für anschließendes Lackieren immer noch eine weit verbreitete Anwendung, speziell bei großen Rädern für Lkw, Busse und andere Schwerlastfahrzeuge.
La limpieza, mantenimiento y preparación de superficies antes de pintar, son procesos especialmente importantes en los vehículos de ruedas más grandes como los autobuses y otros vehículos pesados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Vorbehandlung von Abfällen, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung der Abfälle bewirkt, gilt als Behandlung und folglich als Teil der Abfallbewirtschaftung; daher ist sie unter die Definition von Behandlung aufzunehmen.
La preparación de residuos que dé ligar a un cambio de naturaleza o de composición del residuo constituye un tratamiento y, en consecuencia, forma parte de la gestión de residuos, por lo que debe estar comprendida en la definición de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemische Vorbehandlung
.
Modal title
...
zusaetzliche Vorbehandlung durch Flussmittel
.
Modal title
...
akustische Vorbehandlung der Partikel
.
Modal title
...
HKW-freie Vorbehandlung
.
Modal title
...
schallabsorbierender Raum für die Vorbehandlung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehandlung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbehandlung mit Hydroxyharnstoff Vorbehandlung mit Interferon Vorbehandlung mit Knochenmarktransplantation
Hidroxiurea previa Interferon previo Trasplante de médula ósea previo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fleckenentferner (nur zur Vorbehandlung)
Quitamanchas (solo para tratamiento prelavado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vorbehandlung der zu prüfenden anionischen Tenside
Tratamiento preliminar de los tensioactivos aniónicos para el ensayo
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehandlung der zu prüfenden nichtionischen Tenside
Tratamiento preliminar de los tensioactivos no iónicos para el ensayo
Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Vorbehandlung der Samen erforderlich.
DE
Gama de films de polietileno transparente con un tratamiento de corona o revestimiento superior receptivo a la impresión con acabado brillante (o mate).
ES
Fleckenentferner zur Vorbehandlung sind Fleckenentferner, die zur direkten Behandlung von Flecken auf Textilien (vor dem Waschen in der Waschmaschine) verwendet werden, nicht jedoch solche, die in die Waschmaschine zugegeben oder zu anderen Zwecken als zur Vorbehandlung verwendet werden.
Se entenderán como quitamanchas para tratamiento prelavado los productos aplicados directamente a los tejidos para la eliminación de manchas antes de su lavado a máquina, pero no los añadidos a la cubeta de la lavadora ni los dedicados a otros usos distintos del tratamiento prelavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten hatten eine Vorbehandlung mit einer medianen Anzahl von 12 antiretroviralen Arzneimitteln über einen medianen Zeitraum von 7 Jahren.
Los pacientes tuvieron una exposición previa a una mediana de 12 antirretrovirales durante una mediana de 7 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter, älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten.
No se puede predecir de forma segura el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante el análisis de muestras almacenadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die OBT wurde auf der Basis der individuellen Vorbehandlung und einer Bestimmung der geno- und phänotypischen Resistenzsituation zu Studienbeginn ausgewählt.
El TBO fue seleccionado en base a la historia del sujeto antes del tratamiento y a las medidas basales de resistencia viral genotípicas y fenotípicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Einsatz von Amprenavir sollte unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
La elección de amprenavir debe estar basada en pruebas individuales de resistencia viral y en los antecedentes de tratamiento de los pacientes (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genotypische oder phänotypische Tests (soweit verfügbar) und die Vorbehandlung sollten die Entscheidung für eine Anwendung von APTIVUS leiten.
El análisis genotípico o fenotípico (cuando estén disponibles) y el historial de tratamiento deben guiar el uso de APTIVUS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Produktfamilie von UV-Härtungsmodulen für die Härtung und Trocknung von Farben, Lacken, Klebstoffen und Vergussmassen, sowie zur Vorbehandlung von Oberflächen.
DE
Familia de productos de módulos endurecedores UV para el endurecimiento y el secado de pinturas, barnices, adhesivos y masillas de moldeo, así como para el tratamiento inicial de superficies.
DE
Sachgebiete: gartenbau auto bau
Korpustyp: Webseite
die Person, die mit einer entsprechenden Genehmigung die Vorbehandlung, Vermischung oder andere Maßnahmen durchführt, wodurch die Art oder Zusammensetzung von Abfällen vor der Verbringung verändert wird;
la persona autorizada a realizar o que realice el preprocesado, mezcla u otras operaciones que modifiquen la naturaleza o composición de los residuos antes del traslado;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden müssen auf Antrag die Informationen über die zur Erhebung der Informationen verwendeten Messverfahren angeben, einschließlich der Verfahren zur Analyse, Probenentnahme und Vorbehandlung der Proben.
El informe sugiere intensificar los controles en los aeropuertos para evitar la importación ilegal de carne o productos de origen animal en el equipaje de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche Dauer der antiretroviralen Vorbehandlung lag für die randomisierten Patienten bei 138 Wochen unter PIs, 281 Wochen unter NRTIs und 85 Wochen unter NNRTIs.
Para los pacientes aleatorizados, el tiempo mediano de exposición previa a antirretrovirales fue de 138 semanas para los IPs, 281 semanas para los NRTIs, y 85 semanas para los NNRTIs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rituximab in Kombination mit Cyclophosphamid oder Methotrexat bei Patienten mit aktiver rheumatoider Arthritis, die auf eine Vorbehandlung mit einer oder mehreren DMARDs nicht angesprochen hatten.
En el ensayo 3, doble ciego, con doble placebo y controlado, se evaluó rituximab en monoterapia o en combinación con la ciclofosfamida o metotrexato; en pacientes con artritis reumatoide activa que no habían respondido a uno o más fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) die Person, die mit einer entsprechenden Genehmigung die Vorbehandlung, Vermischung oder andere Maßnahmen durchführt, wodurch die Art oder Zusammensetzung von Abfällen vor der Verbringung verändert wird;
b) la persona autorizada a realizar o que realice el preprocesado, mezcla u otras operaciones que modifiquen la naturaleza o composición de los residuos antes del traslado;
Korpustyp: EU DCEP
Nähme man das Wort unaufbereitet heraus, könnte man gemischte Siedlungsabfälle nicht mehr in Mitverbrennungsanlagen entsorgen, was auch Abfall betreffen würde, der eine umfassende Vorbehandlung erfahren hat.
Si se eliminase la palabra no tratadas no sería posible seguir usando residuos domésticos en instalaciones de coincineración y esto valdría también para las basuras que se hayan pretratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tage 2, 3 und 7 Die an Tag 1 erfolgte Vorbehandlung mit 1 % NLS wässriger Lösung und die Applikation der Prüfsubstanz werden wiederholt.
Días 2, 3 y 7 Se repite el procedimiento de aplicación efectuado el día 1, con aplicación previa de la solución acuosa de LSS al 1 %, seguida de la aplicación de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Proteasehemmern (PI) vorbehandelten Patienten sollte die Wahl von Telzir unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
En pacientes tratados previamente con inhibidores de la proteasa (IP), la elección de Telzir debe basarse en pruebas individuales de resistencia viral y en los antecedentes de tratamiento (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den Fällen, in denen Patienten derzeit kein orales Risperidon einnehmen, ist die Dosierung der oralen Vorbehandlung bei der Auswahl der i.m.-Anfangsdosis ebenfalls zu berücksichtigen.
En los casos de pacientes que no estén tomando actualmente risperidona oral, la dosis oral previa al tratamiento debería tenerse en cuenta a la hora de elegir la dosis inicial intramuscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Vorbehandlung mit entzündungshemmenden Substanzen kann zusätzliche oder verstärkte Nebenwirkungen hervorrufen, daher sollte vor einer Weiterbehandlung eine behandlungsfreie Zeit mit diesen Mitteln von mindestens 24 Stunden eingehalten werden.
El pre-tratamiento con sustancias antiinflamatorias puede producir reacciones adversas adicionales o aumentadas y, por ello, antes de iniciar el tratamiento debe procurarse un período libre del tratamiento con tales fármacos de al menos 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
· Wenn man eine weiße, oder eine sehr helle Färbung erzielen will, ist es ratsam, eine Vorbehandlung mit einer Schicht FONDO 300 auszuführen.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Vorbehandlung des Holzes mit ATTIVATORE ist erforderlich, um Holzarten zu vergrauen, die entweder gar kein oder nur sehr wenig Tannin enthalten.
IT
Durch die Verwendung eines sauren Quellers und eines Konditionierers ermöglicht der Noviganth® PA-Prozess eine zuverlässige Vorbehandlung und ist darüber hinaus frei von Cr(VI), Ammonium und Blei.
Gracias a la combinación de un Sweller ácido y un acondicionador, el proceso es fiable y completamente exento de Cr (VI), amonio y plomo, desarrollos que reflejan nuestro continuo compromiso con la industria del plástico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Xenolyte-Portfolio beinhaltet Lösungen für die Reinigung, die Aktivierung der Vorbehandlung und Metallisierungschemie für die stromlose Abscheidung von Nickel, Palladium und Gold bei der Padmetallisierung.
El programa Xenolyte engloba soluciones de limpieza y pre-tratamiento, y química de metalización para la deposición sin corriente de níquel, paladio y oro, aplicables en la tecnología de metalización de plazoletas (pads).
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Der stromlose Xenolyte UBM-Prozess kann für Aluminium- und Kupferpads verwendet werden. Die Vorbehandlung unterscheidet sich allerdings für Kupfer und Aluminium.
El proceso sin corriente Xenolyte UBM es compatible con plazoletas de tanto de cobre como de aluminio, utilizando los pre-tratamientos específicos respectivos para cada uno de los tipos.
Mit dieser Maßnahme soll ebenfalls der Schutz der Umwelt in Regionen mit Landwirtschaftsbetrieben und Agrarindustrie unterstützt werden, insbesondere im Hinblick auf die Vorbehandlung der Abwässer der Tierhaltung und der Agrarwirtschaft.
Esta medida prevé ayudas para medidas colectivas para mejorar el medio ambiente en zonas con explotaciones agrícolas e industrias agrarias, en particular para el tratamiento de las aguas residuales procedentes de las explotaciones ganaderas y las industrias agrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Patienten erhielten eine OB, bestehend aus 3 – 5 antiretroviralen Arzneimitteln, die auf Basis der jeweiligen Vorbehandlung des Patienten sowie anhand von Ausgangswerten zur genotypischen und phänotypischen Virusresistenzbestimmung ausgewählt wurden.
Todos los pacientes recibieron un tratamiento optimizado (OB) que contenía de 3 a 5 agentes antirretrovirales seleccionados de acuerdo con la historia terapéutica previa de cada paciente, así como con los resultados basales de resistencias virales genotípicas y fenotípicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten erhielten eine OB, bestehend aus 3 – 5 antiretroviralen Arzneimitteln, die auf Basis der jeweiligen Vorbehandlung des Patienten sowie anhand von Ausgangswerten zur genotypischen und phänotypischen Virusresistenzbestimmung ausgewählt wurden.
Todos los pacientes recibieron un tratamiento optimizado (OB) que contenía de 3 a 5 agentes antirretrovirales seleccionados de acuerdo con la historia terapéutica previa de cada paciente, así como los resultados basales de resistencias virales genotípicas y fenotípicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus kann eine orale oder intravenöse Vorbehandlung mit Antihistaminen und/oder Corticosteroiden, 1 bis 24 Stunden vor der Infusion, in den Fällen, in denen eine symptomatische Behandlung erforderlich war, das nachfolgende Auftreten von Reaktionen verhindern.
Por otra parte, la administración previa por vía oral o intravenosa de antihistamínicos y/ o corticosteroides, de 1 a 24 horas antes de la perfusión, puede evitar reacciones posteriores en aquellos casos en los que ha sido preciso un tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kommt bei Patienten zum Einsatz, bei denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (eine Transplantation, bei der eigenes Knochenmaterial – üblicherweise aus dem Hüftknochen – verwendet wird) entweder fehlgeschlagen oder nicht durchführbar ist.
Se utiliza en pacientes que han recibido previamente un autoinjerto (un injerto extraído del propio hueso, normalmente de la cadera) que no ha surtido efecto o cuando no es posible realizar un injerto de este tipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von traumatisch bedingten Tibiafrakturen mit Pseudarthrosenbildung, die seit mindestens 9 Monaten bestehen, bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett, in Fällen, in denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation fehlschlug oder in denen eine autologe Transplantation nicht durchführbar ist.
Tratamiento de la seudoartrosis tibial de al menos 9 meses de duración, debida a traumatismo, en pacientes con esqueleto maduro, en casos en los que el tratamiento con autoinjerto no haya dado resultado previamente o sea inviable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziel der Pilotstudien ist es, die Relevanz und die Durchführbarkeit der Sammlung von Daten über die Abfallmengen, die bei Verfahren zur Vorbehandlung von Abfällen gemäß den Anhängen II.A und II.B der Richtlinie 2006/12/EG anfallen, zu bewerten.
Estos estudios piloto tendrán por objeto evaluar la pertinencia y la viabilidad de la obtención de datos sobre las cantidades de residuos acondicionados mediante operaciones preparatorias, tal como se definen en los anexos II A y II B de la Directiva 2006/12/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die betreffenden Zwischenerzeugnisse einer Vorbehandlung unterzogen wurden, so sind sie bei ihrer Beförderung in die Gemeinschaft nicht von sonstigen tierischen Nebenprodukten für andere technische Verwendungszwecke zu unterscheiden, außer wenn man ihre/n vorgesehene/n Bestimmungsort und Verwendung berücksichtigt.
Si bien los productos intermedios en cuestión pueden haber sido sometidos a un tratamiento preliminar, la manera en que se transportan a la Comunidad impide diferenciarlos de otros tipos de subproductos animales destinados a otros usos técnicos, a no ser que se tengan en cuenta su destino y usos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Pilotstudien ist es, die Relevanz und die Durchführbarkeit der Sammlung von Daten über die Abfallmengen, die bei Verfahren zur Vorbehandlung von Abfällen gemäß den Anhängen IIA und IIB der Richtlinie 75/442/EWG anfallen, zu bewerten.
Estos estudios piloto tendrán por objeto evaluar la pertinencia y la viabilidad de la obtención de datos sobre las cantidades de residuos acondicionados mediante operaciones preparatorias, tal como se definen en los anexos II A y II B de la Directiva 75/442/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss stellte fest, dass bei Erwachsenen mit mäßiger Vorbehandlung mit antiviralen Arzneimitteln gegen die HIV-Infektion mit Ritonavir geboostertes Telzir sich nicht als genauso wirksam wie Ritonavir geboostertes Lopinavir erwiesen hat.
El Comité advirtió que Telzir potenciado con ritonavir no es tan eficaz como lopinavir potenciado con ritonavir en adultos con una exposición moderada a otros antirretrovirales para el tratamiento de la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sieben Tage Vorbehandlung mit Rifampicin (600 mg), gefolgt von gleichzeitiger Gabe von Repaglinid (eine Einzeldosis von 4 mg) am siebten Tag resultierte in einer 50% niedrigeren AUC (Effekt einer Kombination aus Induktion und Inhibition).
Siete días de pre-tratamiento con rifampicina (600 mg), seguido por la co-administración de repaglinida (una dosis única de 4 mg) al séptimo día dió lugar a un valor AUC 50% inferior (efecto combinado de inducción e inhibición).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sieben Tage Vorbehandlung mit Rifampicin (600 mg), gefolgt von gleichzeitiger Gabe von Repaglinid (eine Einzeldosis von 4 mg) am siebten Tag resultierte in einer 50% niedrigeren AUC (Effekt einer Kombination aus Induktion und Inhibition).
Siete días de pre-tratamiento con rifampicina (600 mg), seguido por la co-administración de repaglinida (una dosis única de 4 mg) al séptimo día dio lugar a un valor AUC 50% inferior (efecto combinado de inducción e inhibición).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entscheidung über einen Behandlungsbeginn mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir sollten sowohl die Vorbehandlung des jeweiligen Patienten als auch die mit den verschiedenen Wirkstoffen assoziierten Mutationsmuster sorgfältig abgewogen werden.
Al decidir iniciar el tratamiento con APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, hay que prestar atención especial al historial de tratamiento de cada paciente individualmente y a los patrones de mutaciones asociadas a los distintos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine geringere Toxizität und eine Reduktion der Grad 3/4 hämatologischen und nichthämatologischen Toxizität wie Neutropenie, febrile Neutropenie und Infektion mit Grad 3/4 Neutropenie wurde beo- bachtet, wenn eine Vorbehandlung mit Folsäure und Vitamin B12 stattgefunden hatte.
Se observó una toxicidad global menor y una reducción de las toxicidades hematológicas y no hematológicas grado 3/ 4 tales como neutropenia, neutropenia febril e infección con neutropenia grado 3/ 4, cuando se administraron como premedicación ácido fólico y vitamina B12.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dabei kommen modernste Spitzentechnologien und eine neue Generation von olfaktorischen Biosensoren zum Einsatz. Die in der Entwicklung befindlichen SNIFFER-Systeme verbinden Probenentnahme, Vorkonzentrierung und Vorbehandlung mit Biomimetik, synthetischer Diamant-Sensor-Technologie und multiparametrischer Trainingssoftware.
Se basa en el uso de tecnologías de vanguardia para el desarrollo de una nueva generación de biosensores olfativos, que permitirán la detección de olores provenientes de posibles amenazas para la seguridad.
Um eventuelle, ungewünschte Farbanlösungen zu minimieren, ist eine Vorbehandlung mit 1 Schicht COLORHIT neutral zu empfehlen. Jedenfalls sollten immer Proben im voraus vorgenommen werden, um sich des Resultats zu vergewissern.
IT
Para mínimizar eventuales variaciones de color no deseadas, se aconseja efectuar un tratamiento preventivo con 1 mano de COLORHIT neutro, y de hacer pruebas preliminares antes de proceder a la realización del trabajo.
IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Das Umweltproblem, zu dem Argo eine Abhilfe zu finden versucht, betrifft die Benutzung synthetischer Mineralöle in der Phase der Vorbehandlung der Getriebe und Motoren, weil diese Schmierstoffe eine hohe Umweltauswirkung haben (Energieverbrauch, Produktion von CO2 und Verunreinigung des Wassers:
El problema ambiental al cual Argo busca dar una solución, es el de la utilización de aceites minerales sintéticos en la fase de pre-tratamiento de las transmisiones y de los motores, ya que dichos lubricantes presentan un elevado impacto ambiental (consumo de energía, producción de CO2 y contaminación de las aguas:
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
In einer Studie (1996 beendet) mit weniger fortgeschrittenen HIV-1-positiven Patienten (CD4-Zahl 200 - 500 Zellen/µl) ohne antiretrovirale Vorbehandlung, wies Ritonavir in Kombinationstherapie mit Zidovudin sowie in Monotherapie eine Verminderung des Virusspiegels im Plasma sowie einen CD4- Zellanstieg auf.
En un ensayo finalizado en 1996, en el que participaron pacientes infectados por VIH-1 en estadio poco avanzado (CD4 200-500 células/µl) sin terapia antirretroviral previa, ritonavir en combinación con zidovudina o en monoterapia redujo la carga viral en plasma y produjo un aumento en el recuento de CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Produktgruppe „Waschmittel“ umfasst alle Waschmittel und Fleckenentferner zur Vorbehandlung in Pulver-, flüssiger oder sonstiger Form, die hauptsächlich zum Waschen von Textilien in haushaltsüblichen Waschmaschinen in Verkehr gebracht und verwendet werden, wobei die Verwendung in Waschsalons und Wäschereien nicht ausgeschlossen wird.
La categoría de productos «detergentes para ropa» incluirá todos los detergentes para ropa y quitamanchas para tratamiento prelavado, ya sean líquidos, en polvo o en cualquier otra forma, destinados a ser comercializados y utilizados para el lavado de tejidos principalmente en lavadoras domésticas, pero sin excluir las lavanderías públicas y los lavaderos comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Verbessert die Farbintensität und Haltbarkeit von Elumen bei blondierten und heller gefärbten Haaren • Zur Absäuerung direkt nach der Blondierung/Hellerfärbung oder auch als Vorbehandlung für stark geschädigtes blondiertes oder heller gefärbtes Haar • Optimiert die Ladungsverhältnisse im Haar, sodass die Elumen Pigmente gleichmäßiger auch in geschädigtes Haar eindringen können
ES
• Mejora la intensidad y durabilidad de Elumen en cabellos decolorados o con reflejos • Para acidificar directamente tras la decoloración/reflejos o como pre-tratamiento en cabellos decolorados o con reflejos muy dañados • Optimiza las cargas eléctricas dentro del cabello, permitiendo a los pigmentos de Elumen penetrar incluso de forma más uniforme en los cabellos dañados
ES