linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbereitung preparación 4.474
preparativo 1.684 planificación 5 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorbereitung presentación 4
vorbereitung prepararlo 1 procesamiento 1

Verwendungsbeispiele

Vorbereitung preparación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TANDEM München ist ein anerkanntes TestDaF Prüfungszentrum für die Vorbereitung und Durchführung der TestDaF-Prüfungen. DE
TANDEM München es un centro autorizado para la preparación y realización del certificado TestDaF. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lettland hat weitere Fortschritte bei der Vorbereitung auf die Teilnahme an der GAP erzielt.
Letonia ha continuado realizando progresos en la preparación de su participación en la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut dann, erhalten an mit Vorbereitungen für Amerik…
Pues entonces, siga con las preparaciones para Améric…
   Korpustyp: Untertitel
Die Füllung-Flüssigkeit ist destilliertes Wasser oder hatte. Mischen Sie mit antibakteriellen Vorbereitung.
Relleno del líquido es agua destilada o tenido. se mezclan con preparación antibacteriano.
Sachgebiete: technik foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Analoge Unterlagen für die ländliche Entwicklung sind ebenfalls in Vorbereitung.
Están también en preparación documentos análogos sobre el desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König hat persönlich die Verantwortung für die Vorbereitungen der Belagerung übernommen.
El Rey se está encargando personalmente de las preparaciones para el asedio.
   Korpustyp: Untertitel
TOPwave® ist ein universell einsetzbares Mikrowellenaufschluss-System zur Vorbereitung organischer und anorganischer Probenmaterialien. DE
TOPwave® es un sistema de digestión por microondas universal para la preparación de materiales de muestra orgánicos e inorgánicos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine pädagogische Vorbereitung (CLIL) durchgeführt.
He participado en un curso de preparación CLIL/AICLE
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die anderen neun Monate waren eigentlich nur eine Vorbereitung.
Los otros 9 meses del año eran la preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stiller Alarm (Piraterie) ist in Vorbereitung. DE
Una alarma encubierta (piratería) está en preparación. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuhboden-Vorbereitung .
frühzeitige Vorbereitung .
Vorbereitung der Oberflaeche .
Vorbereitung Fraktion und Plenum .
logistische Vorbereitung der Aufenthalte .
Vorbereitung auf selbständige Beschäftigung .
Vorbereitung des Probeguts .
Vorbereitung auf den Beruf .
Vorbereitung der Bewehrung .
Vorbereitung zweidimensionaler Muster .
Vorbereitung der Entscheidungen .
Vorbereitung auf das Berufsleben .
Vorbereitung auf den Betrieb .
Vorbereitung der Inbetriebnahme .
die Vorbereitung der Entscheidungen gewährleisten .
Planung zur Vorbereitung der Entscheidung .
Vorbereitung der Platten und Gewichtssortierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbereitung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorbereitung des EU-Gipfeltreffens:
La Eurocámara se pronuncia sobre la directiva de permiso único
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, aber in Vorbereitung
No, pero se está preparando uno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
Acondicionamiento previo en su caso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hochzeit braucht Vorbereitung.
Hay que preparartu boda.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für digitalen Strahlentransport.
Listos para transporte digital.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für den Euro.
El camino hacia el euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorbereitung war gut.
La guía fue buena.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für digitalen Strahlentransport.
Prepárense para transporte en rayo digital.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund / Informationen zur Vorbereitung ES
Información de fondo/preparatoria ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3- Vorbereitung der Bestellung:
3- Preparando.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung auf die Cloud:
Prepárese para la nube:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Vorbereitung des Festmahls.
Preparando una vez más el banquete.
Sachgebiete: film verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Einstufungstest zur Vorbereitung.
Prueba de nivel de español a distancia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Weise der Vorbereitung:
El modo de la preparaci?n:
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anhängevorrichtung ohne Vorbereitung, abnehmbar
Enganche para remolque, desmontable
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
(einschließlich der Vorbereitung zur Wiederverwendung)
(incluidos los preparados para la reutilización)
   Korpustyp: EU DCEP
"Das ist keine normale Vorbereitung.
"No son las preparaciones usuales.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die OP-Vorbereitung.
Ésta es la sala preoperatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung Europäischer Rat in Kopenhagen
* Cambios habidos durante los últimos 60 días
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenkalkulation und Vorbereitung der Gebührenreform
• Resolución de conflictos de las tasas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbereitung seiner Stellungnahme kann
Para preparar su opinión,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gesetz ist in Vorbereitung.
Se está elaborando una ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Vorschriften sind in Vorbereitung.
Hay más legislación en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fünfte ist in Vorbereitung.
Se está preparando una quinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 Vorbereitung der europäischen Banknoten .....
31 Los mecanismos de conversion .....
   Korpustyp: Allgemein
Sind solche Pläne in Vorbereitung?
¿Hay planes al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühzeitige Vorbereitung der nächsten Parlamentswahlen.
Preparar las próximas elecciones legislativas con la suficiente antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung für die umfassende Detonation!
¡Prepárense para la detonación universal!
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbereitung auf das Leben.
¡Lo preparaba para la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für Transport zum Lichträderfeld.
Preparen traslado a zona dejuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Flugzeughalle für Spielsimulationstransport.
Preparen hangar para transporte de simulador.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Listos para interfaz con organismo anfitrion.
   Korpustyp: Untertitel
Ob der Vorbereitung Ihrer Hochzeit.
Lo estaba haciendo para tu boda.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Evakuierung der Enterprise.
Prepárense para evacuar la Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die OP-Vorbereitung.
Esta es la sala preoperatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine komplette Vorbereitung.
Toda mi información estaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbereitung auf das Leben.
Prepararle para la vida.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorbereitung der nachfolgenden Programmphasen: ES
preparar las fases siguientes del programa: ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorbereitung zur Evakuierung der Enterprise.
Prepárense para evacuar el Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf Prüfungen und Sprachtests ES
TFI TCF ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung auf Prüfungen und Sprachtests ES
Preparación a los exámenes y pruebas ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Kriegssimulationen und Vorbereitung auf Ernstfäll…
Juegos de guerra y preparaciones para ciertos escenarios-
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Flugzeughalle für Spielsimulationstransport.
Preparen el hangar para transporte de simulador.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorbereitung auf die intelligenten Städte" ES
«Preparando la llegada de las ciudades inteligentes» ES
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: EU Webseite
Aushub und Vorbereitung des Grundstücks
preparar el terreno de su piscina
Sachgebiete: film verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Weitere Rollen sind in Vorbereitung.
Otras funciones se incorporaran en breve.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Reise nach Leon ES
Preparando el viaje a León ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Reise nach León: ES
Preparando el viaje a León: ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Reise nach Leon ES
Cabecera Organizando el viaje a León ES
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung und Lieferung von Ersatzteilen
Armado y envío de repuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schönes Paar Vorbereitung einer Sauce ES
pareja con encanto preparar una salsa ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung und Buchung Ihrer Reise
Preparar y reservar su viaje
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung Ihrer Reise nach Nizza:
Prepare su estancia en Niza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gute Vorbereitung Ihrer Argentinienreise
Preparar bien su viaje a Argentina
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung trennen die beiden Sorten.
Elaboración por separado de las dos variedades.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aushub und Vorbereitung des Grundstücks ES
Cavar y preparar el terreno ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Vorbereitung eines Umzugs ins
El estado español cubre las necesidades
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Vorbereitung auf die Reiserouten
la Preparaci?n para las rutas
Sachgebiete: mathematik linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Center Vorbereitung der Kranführer (Mollerusa)
Centro de Formación gruístas (Mollerussa)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt geografie    Korpustyp: Webseite
Weitere Sprachen sind in Vorbereitung.
Otros idiomas ya están en construcción.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
die Vorbereitung auf die Reise
la Preparaci??n para el viaje
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung aus Holz und Messing.
Preparar piezas de madera y latón.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung auf Notfälle mit Hunden ES
Cómo hacer ejercicio con su perro ES
Sachgebiete: astrologie psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite
die Vorbereitung der Unterwasserüberprüfung des Schiffskörpers;
preparar una posible inspección submarina del casco del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Auskunftsersuchen befindet sich in Vorbereitung.
Actualmente está preparándose una nueva solicitud de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung der Umsetzung des Vertrags von Lissabon
Preparar la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich prüfe nochmal die Vorbereitung.
Bueno, me gusta supervisar el preoperatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbereitung für den Promoter in London.
Esto es un calentamiento antes de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
El instrumento estructural de preadhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Innereuropäisch und transatlantisch: Vorbereitung auf Kopenhagener Klimakonferenz
Cuenta atrás para Copenhague: 40 días para el comienzo
   Korpustyp: EU DCEP
und zum in Vorbereitung befindlichen Bodenschutzprogramm
y el próximo programa de protección del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung der WTO-Ministerkonferenz in Hongkong
Próxima Conferencia Ministerial de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irisch (Dokumente zur Vorbereitung von Rechtsvorschriften)
Asunto: El irlandés (documentos preparatorios de actos legislativos)
   Korpustyp: EU DCEP
– FuE zur Vorbereitung der Betriebsphase des ITER
– I+D preparatorio para el funcionamiento de ITER
   Korpustyp: EU DCEP
– echnologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– Actividades tecnológicas preparatorias para DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
– FuE zur Vorbereitung der Betriebsphase des ITER
– La I+D necesaria para preparar el funcionamiento del ITER
   Korpustyp: EU DCEP
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– Las actividades tecnológicas destinadas a preparar la DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des Frühjahrsgipfels des Europäischen Rates
El Parlamento aprueba el Acuerdo de Asociación con Chile
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung für eine Injektion Schritt 2:
Instrucciones previas a la inyección Etapa 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Jahr 2003 wird der Vorbereitung dienen.
2003 será un año preparatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Fördert die Vorbereitung von Großprojekten. und JESSICA
Apoya la elaboración de grandes proyectos. y JESSICA
   Korpustyp: EU DCEP
Interne Mitteilungen dienten der Vorbereitung von Verwaltungsentscheidungen.
Con ellas se preparan las decisiones administrativas».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche sechs Stunden zur Vorbereitung.
Necesito seis horas para preparar mi ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung des Europäischen Rates in Tampere (Fortsetzung)
Trabajos preparatorios del Consejo Europeo en Tampere (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende neue Rechtsvorschriften sind noch in Vorbereitung.
Todavía se está elaborando una nueva legislación de conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der Vorbereitung.
Nos estamos preparando para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitung des Europäischen Rates in Tampere
Trabajos preparatorios del Consejo Europeo en Tampere
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
Excavación de los cimientos © Robert Metsch Excavación de los cimientos
   Korpustyp: Allgemein
die Vorbereitung der Sitzungen des EZB-Rats ;
preparar las reuniones del Consejo de Gobierno ;
   Korpustyp: Allgemein
In Vorbereitung ist beispielsweise eine Bodenrichtlinie.
Por ejemplo, se está preparando una directiva sobre el suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe betrifft die Gelder für die Vorbereitung.
Lo mismo hay que decir en relación con la prima exploratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundesdisziplin und Euro-Ordnung sind in Vorbereitung.
Se están preparando la ley y la orden federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Indicaciones: premedicación e inducción de la anestesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorbereitung der Arbeit des Verwaltungsrats;
preparar el trabajo de la Junta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung des Euratom-Programms – Vorbereitung auf 2020
Justificación del Programa Euratom – allanar el camino hacia 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.1.
Proceder a continuación como se indica en el punto 3.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung, Vertragsverhandlung und -abschluss für Auswanderungstransporte
preparar, negociar y celebrar contratos para el transporte de emigrantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
organizar las reuniones y levantar acta de las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahme überprüft die Behörde,
A fin de preparar su dictamen, la Autoridad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
preparará las cuentas y balances anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM