linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbeugung prevención 1.041
acción preventiva 16 precaución 5 medida preventiva 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorbeugung protección 3

Verwendungsbeispiele

Vorbeugung prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die beste Vorbeugung kann jedoch nicht verhindern, dass Tiere gelegentlich erkranken oder sich verletzten. ES
Es evidente que la prevención no puede evitar que se produzcan enfermedades o lesiones ocasionales. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Vorbeugung bestünde wahrscheinlich darin, sich vor Ultraliberalismus zu schützen.
La prevención podría consistir más bien en protegerse del ultraliberalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Party ist zu 90% ausverkauft und die "Bedauern" Webseiten sammelten fast 50.000$ für alles, von häuslicher Gewalt Vorbeugung, bis zur Krebs Achtsamkeit.
La fiesta ya tiene confirmados al 90% de los invitados y el website de donaciones ya ha recogido casi 50.000 dólares para todo, desde prevención de violencia doméstica a la educación sobre el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann eine Impfung aus den verschiedensten Gründen erfolgen, nicht nur zur Vorbeugung von Krankheiten.
Actualmente puede obedecer a diferentes razones, no solamente a la prevención de enfermedades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Behandlung und Vorbeugung von Atemwegserkrankungen im Zusammenhang mit Mycoplasma gallisepticum bei Hühnern.
Tratamiento y prevención de afecciones respiratorias asociadas con Mycoplasma gallisepticum en pollos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
La razón por la que francamente pienso que es una pérdida de tiempo involucrarse con juicios de valor moral acerca de la violencia de las personas, es porque no avanza ni un ápice nuestro conocimiento, ni de las causas, ni de la prevención del comportamiento violento.
   Korpustyp: Untertitel
“Dazu beizutragen, dass die Strategien zur Vorbeugung von Rassismus an Schulen besser bekannt werden. ES
“Contribuir a mejorar el conocimiento de las estrategias de prevención de racismo en las escuelas” ES
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Prevenar war bei der Vorbeugung gegen durch S. pneumoniae hervorgerufene invasive Krankheiten wirksam.
Prevenar ha resultado eficaz en la prevención de enfermedades invasivas causadas por S. pneumoniae.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorbeugung ist die beste Strategie für eine gute Lebensqualität. ES
La prevención es la mejor estrategia para asegurar una buena calidad de vida. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
ZOSTAVAX war bei der Vorbeugung von Gürtelrose wirksamer als Placebo.
ZOSTAVAX resultó más eficaz que el placebo en la prevención del desarrollo del herpes zóster.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbeugung gegen Schadwirkungen .
Vorbeugung gegen Korruption .
Grundsatz der Vorbeugung .
Bewertung und Vorbeugung .
primäre und sekundäre Vorbeugung .
Amt für Katastrophenverhütung und -vorbeugung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbeugung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtkonformität, Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen verwalten;
gestión de las no conformidades y las acciones preventivas y correctivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel : Vorbeugung gegen körperliche Risiken
Objetivo : prevenir los riegos físicos
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel : Vorbeugung gegen das Schlepperwesen
Objetivo : prevenir el tráfico de clandestinos
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel : Vorbeugung gegen körperliche Risiken
Objetivo : prevenir los riesgos físicos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dienen der Vorbeugung.
Estas medidas tienen un carácter preventivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßig zur Vorbeugung gegen Algenwuchs. ES
De forma regular para prevenir la aparición de algas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vorbeugung von Gewalt und Diebstählen
Evitar la violencia y los robos
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Vorbeugung von Diabetes Typ II
prevenir la diabetes de tipo 2;
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
- tacrolimús (utilizado para prevenir el rechazo de trasplantes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
- tacrolimus (utilizado para prevenir el rechazo de trasplantes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung ist besser, als reagieren zu müssen.
Es mejor prevenir que tener que reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Woche zur Vorbeugung gegen den Drogenkonsum
Semana Europea de Lucha contra la Droga
   Korpustyp: EU IATE
"Polizeiarbeit ist auch Vorbeugung gegen Verbrechen."
El trabajo de la policía tanto como prevenir el crimen-- es también combatirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugung ist wie immer besser als heilen DE
Más vale prevenir que lamentar DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsvorschriften zur Vorbeugung und Bekämpfung des Rowdytums ES
Impedir y controlar el vandalismo: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Förderung des Händewaschens zur Vorbeugung gegen Durchfall
Lavado de manos para prevenir la diarrea
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorbeugung der unglücklichen Unfällen und Berufskrankheiten.
Hacer todo lo posible para evitar accidentes y enfermedades profesionales
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vorbeugung von Infektionskrankheiten und parasitären Erkrankungen
Prevenir las enfermedades infecciosas y parasitarias
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorbeugung gegen die Gefahr der Erdölverschmutzung in der Ägäis
Asunto: Medidas encaminadas a evitar la contaminación por petróleo del Mar Egeo
   Korpustyp: EU DCEP
der Vorbeugung des Entstehens und der Verschärfung von Konflikten,
prevenir la aparición y la intensificación de los conflictos,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt technische Möglichkeiten zur Vorbeugung von Umweltschäden.
Se dispone actualmente de la tecnología apropiada para impedir los daños al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
transparente, nicht diskriminierende Vergabeverfahren zur Vorbeugung gegen Interessenkonflikte.
procedimientos de contratación pública transparentes, no discriminatorios y que eviten todo conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
Los trabajadores autónomos están excluidos de la directiva hasta el 23 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgen der Klimaveränderungen und Maßnahmen zur Vorbeugung
Asunto: Consecuencias del cambio climático y preparativos para hacerle frente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tägliche maximale Zuckeraufnahme zur Vorbeugung von Diabetes
Asunto: Cantidad máxima diaria de azúcar para prevenir la diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine ausreichenden Daten zur Vorbeugung einer HBV-
En pacientes que sufran una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Omeprazol, Lansoprazol oder Cimetidin, angewendet zur Vorbeugung und Behandlung von
- omeprazol, lansoprazol o cimetidina, utilizados para prevenir y tratar las úlceras de estómago
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ( B6-0134/2007 ) ;
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares ( B6-0134/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Asunto: Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wäre Vorbeugung sicher der bessere Weg.
Sería claramente preferible actuar preventivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugung ist besser, als im nachhinein Risiken zu entdecken.
Es mejor prevenir que descubrir los riesgos cuando es demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir die Arbeit zur Vorbeugung bewaffneter Konflikte weiterentwickelt.
También hemos desarrollado los trabajos para prevenir conflictos armados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Mittel müssen für die Vorbeugung genutzt werden.
Pero hay que utilizarlos para prevenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Impfstoffe oder Arzneimittel zur Vorbeugung einer Infektion.
No hay vacunas ni medicamentos capaces de prevenir la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Der Bericht unterbreitet Vorschläge zur Bekämpfung und Vorbeugung.
El informe presenta una serie de propuestas para luchar contra este acoso y prevenirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
6. Combatir las enfermedades cardiovasculares (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
Se basa principalmente en el principio de acciones preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben diese Leute nie vom Grundsatz der Vorbeugung gehört?
¿Acaso el Consejo no ha oído nunca hablar del principio cautelar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitreichende Vorbeugung - von Pandemien bis hin zum Rauchen ES
De las pandemias al tabaco: ES
Sachgebiete: marketing medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beitrag zur Vorbeugung oder Reduzierung von Wasserknappheit in der EU. ES
ayudar a prevenir o reducir las dificultades de abastecimiento de agua en la UE. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Carbamazepin (Arzneimittel zur Vorbeugung von Krampfanfällen oder zur Behandlung von
- carbamazepina (medicamento para prevenir crisis epilépticas o para tratar ciertos tipos de dolor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ihr Baby erhält unter Umständen Corticosteroide zur Vorbeugung vor Entzündungen.
- a su bebé, le pueden administrar corticosteroides para evitar una inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich empfehlen sich die folgenden Maßnahmen zur Vorbeugung: ES
Aparte, recomendamos seguir los siguientes consejos: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Weitere Maßnahmen und Vorbeugung für Baby, Kinder und Erwachsene ES
Consejos y medidas para prevenir la dermatitis atópica (en bebés, niños y adultos) ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
partypoker Kunden können sich zur Vorbeugung von weiteren Spielen ausschließen.
Los jugadores de partypoker pueden excluirse del juego por razones preventivas.
Sachgebiete: astrologie psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vorbeugung, Erkennung und Behandlung von häufigen zahnmedizinischen Problemen ES
Cómo prevenir, diagnosticar y tratar las necesidades en salud bucal que más preocupan a la población ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Produkt wird zur Vorbeugung von Alterserscheinungen empfohlen.
Se recomienda tomar para la lucha contra los cambios de edad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Vorbeugung dieser Symptome wird empfohlen, regelmäßige Pausen einzulegen.
Para evitar esos síntomas, te recomendamos tomar descansos periódicos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Vorbeugung von Krankheiten und der Verbesserung Ihrer Lebensqualität.
Para mejorar tu calidad de vida y evitar enfermedades.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Interventionen zur Vorbeugung übermäßiger Gewichtszunahme während der Schwangerschaft
Intervenciones para prevenir el aumento de peso excesivo durante el embarazo
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prozessgrundlagenzur Vorbeugung von Abweichungen bereits vor der Bearbeitung ES
controles preventivos que reducen el número de orígenes de variación antes de iniciar el mecanizado ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Internet-Sicherheit, Online-Sicherheit und Vorbeugung von Cybermobbing im Unterricht ES
Educación sobre la Seguridad en Internet, Seguridad Electrónica y el Ciberacoso ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht fettende Handcreme zur Vorbeugung und Milderung von Pigmentflecken ES
Crema de manos no engrasante para prevenir y mejorar las manchas de pigmentación ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Festlegen von Mechanismen zur Vorbeugung von Umweltverschmutzung ES
Establecimiento de los mecanismos para prevenir la contaminación ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Form der Vorbeugung ist die Haarpflege. ES
Otra forma de prevenirlo es cuidar la higiene capilar. ES
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Gerät zur Vorbeugung gegen das Rauchen „AVERS-Bakostop“ RU
Dispositivo pata la profilaxis contra el consumo del tabaco “AVERS–Bakostop” RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schaumverband zur Behandlung und Vorbeugung von Druckgeschwüren im Sakralbereich ES
Instrucciones para la colocación de apósitos para el tratamiento de las heridas ES
Sachgebiete: film pharmazie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ziele der Beihilfemaßnahmen müssen entweder der Vorbeugung dienen, einen Ausgleich zum Ziel haben oder Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden.
Los objetivos de las ayudas deberán tener un carácter preventivo, compensatorio o mixto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass dieser Aktionsplan eine genaue Prüfung der verschiedenen Formen des Einsatzes antimikrobieller Mittel in der medizinischen Vorbeugung umfassen sollte, um die strittige Frage, wann eine routinemäßige Vorbeugung und wann eine akzeptable Vorbeugung vorliegt, zu klären;
Considera que ese plan de acción debe incluir una descripción detallada de las distintas modalidades de uso profiláctico de los agentes antimicrobianos, con objeto de resolver la controversia sobre lo que constituye profilaxis rutinaria y lo que constituye una profilaxis aceptable;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber von Märkten sollten an der Vorbeugung gegen Marktmissbrauch mitwirken und strukturelle Vorkehrungen zur Vorbeugung gegen Marktmanipulationspraktiken und zu deren Aufdeckung treffen.
Los agentes del mercado deben contribuir a prevenir el abuso de mercado y adoptar disposiciones estructurales encaminadas a prevenir y detectar las prácticas de manipulación del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfemaßnahmen sollten entweder der Vorbeugung dienen oder einen Ausgleich anstreben oder aber Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden (Ziffer 11.4.3 des Gemeinschaftsrahmens).
Las medidas de ayuda deben tener un carácter preventivo o compensatorio o combinar ambos aspectos (punto 11.4.3 de las Directrices comunitarias de 2000).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschützter Geschlechtsverkehr und die Verwendung von Kondomen sind Grundelemente einer Vorbeugung der HIV-Übertragung.
Un sexo seguro y el uso de preservativos son elementos básicos para impedir la transmisión del VIH.
   Korpustyp: EU DCEP
Experten stimmen darin überein, dass körperliche Aktivitäten und Training die Vorbeugung gegen Wohlstandskrankheiten sind.“
Desafortunadamente, precisó Repo, la experiencia ha dejado claro que el bienestar económico conduce a una menor actividad mental y física.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitspolitische Maßnahmen zur Vorbeugung und Behandlung von psychischen Krankheiten hat gestern das Europaparlament gefordert.
Por una estrategia ambiciosa en el ámbito de la salud mental de los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie gezielte Investitionen zur Vorbeugung oder Steuerung großer Flüchtlingsströme?
¿Qué opina la Comisión de las inversiones específicas para prevenir o canalizar los grandes flujos migratorios?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche geeigneten Managementsysteme könnte es für die Vorbeugung gegen diese Kontaminierung geben?
¿Qué sistemas de gestión podrían ser adecuados para prevenir esta contaminación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden auf EU‑Ebene zur Vorbeugung und Vermeidung einer solchen Straftat am Arbeitsplatz ergriffen?
¿Qué medidas toma la Comisión a escala europea para prevenir y evitar este delito que se comete en el entorno laboral?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung alkoholbedingter Schädigung bei Erwachsenen und Verringerung der negativen Auswirkungen auf den Arbeitsplatz, 4.
evitar los problemas relacionados con el alcohol entre los adultos y reducir las repercusiones negativas en el lugar de trabajo, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Programme müssen die Bedürfnisse der HIV-infizierten Frauen berücksichtigen, wenn die Vorbeugung wirksam sein soll.
Es preciso reducir la vulnerabilidad social de la mujer, mejorando su salud, su educación, y su situación legal y económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorbeugung von sexuell übertragbaren Krankheiten sollten Kondome ohne N-9 verwendet werden.
Para prevenir las ETS es mejor utilizar un preservativo sin N-9.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Su médico puede comprobar su puente arteriovenoso y recetarle un medicamento para evitar la trombosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noxafil kann zur Vorbeugung gegen invasive Pilzinfektionen bei Patienten angewendet werden, deren Immunsystem geschwächt ist.
Noxafil puede emplearse para prevenir las infecciones fúngicas invasivas en los pacientes que tengan debilitado el sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei könne die Vorbeugung gegen Konflikte und Bedrohungen gar nicht früh genug beginnen.
No sería posible evitar en modo alguno los conflictos y amenazas con suficiente antelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Otros aparatos para detectar, prevenir, supervisar, tratar o aliviar enfermedades, lesiones o discapacidades
   Korpustyp: EU DCEP
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
Con esto se espera reducir la angustia emocional aguda y prevenir el surgimiento de desórdenes siquiátricos después del trauma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vorbeugung manischer Episoden sollte die gleiche Dosis weiter verabreicht werden.
Para evitar los episodios maniacos, deberá seguir administrándose la misma dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emend ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen).
Emend es un antiemético (previene las náuseas y vómitos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emend 40 mg-Kapseln werden zur Vorbeugung von postoperativer Übelkeit und Erbrechen (PONV), bei Erwachsenen angewendet.
Las cápsulas de Emend de 40 mg se utilizan para prevenir las náuseas y vómitos (PONV) posoperatorios en adultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet.
IntronA se utiliza después de la cirugía en pacientes cuyo melanoma podría reaparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa ist ein Arzneimittel, das zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt wird.
Pradaxa es un medicamento utilizado para prevenir la formación de coágulos de sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammengenommen belegen die Ergebnisse die Wirksamkeit von ATryn bei der Vorbeugung von Thromboembolien bei solchen Patienten.
Los resultados en su conjunto apoyan la eficacia de ATryn para prevenir el tromboembolismo en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt hat Ihnen das Antiemetikum EMEND zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen nach Chemotherapie verschrieben.
Su médico le ha recetado EMEND, un antiemético, para ayudarle a evitar las náuseas y los vómitos asociados a la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation.
Tiene que utilizarse para la profilaxis de la gripe en una situación pandémica oficialmente declarada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Patienten kann darüber hinaus ein Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Fieber verabreicht werden.
También se les puede dar un medicamento para evitar la fiebre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbeugung von Erbrechen sind die Tabletten mindestens eine Stunde im Voraus zu verabreichen.
Para prevenir los vómitos, los comprimidos deben administrarse con más de una hora de antelación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Zur Vorbeugung von Erbrechen sollte Cerenia Injektionslösung mehr als 1 Stunde im Voraus verabreicht werden.
Para prevenir los vómitos, Cerenia solución inyectable debe administrarse con más de una hora de antelación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Las pulgas son eliminadas antes de que pongan huevos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Las pulgas se eliminan antes de que pongan huevos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Arzneimittel werden zur Vorbeugung und Behandlung einer Vielzahl von Pilzinfektionen verwendet.
Estos medicamentos se utilizan para prevenir y tratar una amplia variedad de infecciones fúngicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Infusion erh alten Sie Arzneimittel zur Vorbeugung oder Verminderung möglicher Reaktionen auf MabThera.
Antes de l a perfusión se le administrarán medicamentos para prevenir o reducir posibles reacciones a MabThera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbeugung von Erbrechen sollte Cerenia Injektionslösung mindestens eine Stunde im Voraus verabreicht werden.
Para prevenir el vómito, Cerenia solución inyectable debe administrarse con más de una hora de antelación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ziel der Vorbeugung sämtlicher Formen des organisierten Verbrechens, insbesondere des Menschenhandels;
el refuerzo de la cooperación para prevenir la delincuencia organizada en todos sus aspectos, en particular el tráfico de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategisches Ziel dieses Forschungsschwerpunkts ist es, bessere Strategien für Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten
El objetivo estratégico de esta línea es elaborar mejores estrategias que permitan prevenir y gestionar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelt­politik der EG beruht auf dem Vorsorgeprinzip und dem Grundsatz der Vorbeugung.
La política medioambiental de la CE se basa en el principio de cautela y en el principio de que deben emprenderse acciones preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Kommission Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Comisión Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP