Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Vorbeugung bestünde wahrscheinlich darin, sich vor Ultraliberalismus zu schützen.
La prevención podría consistir más bien en protegerse del ultraliberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Party ist zu 90% ausverkauft und die "Bedauern" Webseiten sammelten fast 50.000$ für alles, von häuslicher Gewalt Vorbeugung, bis zur Krebs Achtsamkeit.
La fiesta ya tiene confirmados al 90% de los invitados y el website de donaciones ya ha recogido casi 50.000 dólares para todo, desde prevención de violencia doméstica a la educación sobre el cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Heute kann eine Impfung aus den verschiedensten Gründen erfolgen, nicht nur zur Vorbeugung von Krankheiten.
Behandlung und Vorbeugung von Atemwegserkrankungen im Zusammenhang mit Mycoplasma gallisepticum bei Hühnern.
Tratamiento y prevención de afecciones respiratorias asociadas con Mycoplasma gallisepticum en pollos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
La razón por la que francamente pienso que es una pérdida de tiempo involucrarse con juicios de valor moral acerca de la violencia de las personas, es porque no avanza ni un ápice nuestro conocimiento, ni de las causas, ni de la prevención del comportamiento violento.
Korpustyp: Untertitel
“Dazu beizutragen, dass die Strategien zur Vorbeugung von Rassismus an Schulen besser bekannt werden.
ES
Es beruht insbesondere auf dem Verursacherprinzip, dem Vorsorgeprinzip und der Vorbeugung sowie dem Grundsatz der Beseitigung von Verunreinigungen an der Quelle.
Estará especialmente basado en el principio de que quien contamina paga, en los principios de cautela y acciónpreventiva y en el principio de corrección de la contaminación en su fuente.
Korpustyp: EU DCEP
Das 7. UAP stützt sich auf den Grundsatz der Vorsorge, die Grundsätze der Vorbeugung und der Bekämpfung von Verunreinigungen an der Quelle sowie auf das Verursacherprinzip.
El VII PMA se basará en el principio de cautela, en los principios de acciónpreventiva, de corrección de la contaminación en su origen y de que quien contamina paga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beruht insbesondere auf dem Verursacherprinzip, dem Vorsorgeprinzip und dem Prinzip der Vorbeugung sowie dem Grundsatz der Beseitigung von Verunreinigungen an der Quelle und dem Grundsatz der Substitution.
Estará especialmente basado en el principio de que quien contamina paga, en los principios de cautela y acciónpreventiva y en el principio de corrección de la contaminación en su fuente , así como en el principio de sustitución .
Korpustyp: EU DCEP
Zur Umsetzung der Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags müssen allgemeine Umweltziele für die Abfallbewirtschaftung innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden.
Para aplicar los principios de precaución y acciónpreventiva incluidos en el artículo 174, apartado 2 del Tratado, es necesario establecer objetivos medioambientales generales para la gestión de residuos en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung , auf dem Grundsatz , Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen , sowie auf dem Verursacherprinzip .
Se basará en los principios de cautela y de acciónpreventiva , en el principio de corrección de los atentados al medio ambiente , preferentemente en la fuente misma , y en el principio de quien contamina paga .
Korpustyp: Allgemein
Sie beruht auf dem Vorsorgeprinzip, dem Grundsatz der Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Esta política se basa en el principio de cautela, en el principio de acciónpreventiva, en el principio de corrección de daños al medio ambiente, preferentemente en la fuente misma, y en el principio de que quien contamina paga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf dem Vorsorgeprinzip, dem Grundsatz der Vorbeugung sowie dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie ferner auf dem Verursacherprinzip.
Esta política se basa en el principio de cautela, en el principio de acciónpreventiva, en el principio de corrección de daños al medio ambiente, preferentemente en la fuente misma, y en el principio de que quien contamina paga.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Prinzips der Vorbeugung sollten alle Akteure der Lieferkette gemeinsam in der Verantwortung dafür stehen, dass das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Markt bereitgestellt werden, beseitigt wird.
Sobre la base del principio de la acciónpreventiva, todos los actores de la cadena de suministro deben compartir la responsabilidad de eliminar el riesgo de que se comercialicen madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Viertens sind Maßnahmen zur Zusammenarbeit mit und technischen Unterstützung von Drittländern, insbesondere in Asien, in Angriff zu nehmen, um die Vorbeugung und Früherkennung in den Ursprungsländern der Vogelgrippe zu gewährleisten.
En cuarto lugar, deberán tomarse medidas que impliquen la cooperación y asistencia técnica a terceros países, en particular los asiáticos, con el fin de permitir que se pueda emprender una acciónpreventiva y selectiva en los países en los que se origine la gripe aviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ergänzt durch ein Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz (Entscheidung 1999/847/EG des Rates), das die Finanzierung von Maßnahmen für Vorbeugung, Vorbereitung und wirkungsvolle Reaktion ermöglicht.
El mecanismo está complementado por un programa de acción comunitaria en favor de la protección civil (Decisión del Consejo 1999/847/CE) que permite la financiación de actividades de acciónpreventiva, preparación y respuesta efectiva.
Den Kollegen, die in Klimafragen skeptisch sind, möchte ich sagen, dass man hier dem Prinzip der Vorbeugung gerecht werden sollte.
A los amigos escépticos en el tema del cambio climático, les podría decir que deberían considerar el principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dossiers, die gerade im Rahmen der WTO behandelt werden, wie zum Beispiel das Dossier über Bananen oder das Dossier über die Verwendung von Hormonen bei der Herstellung von Rindfleisch, zeigen, daß die Grundsätze der Vorbeugung und des dauerhaften Schutzes von den amerikanischen Lobbies völlig außer acht gelassen werden.
Los dossiers que actualmente se tratan en la OMC, como el del plátano o el del uso de las hormonas para la alimentación de ganado bovino destinado al consumo, muestran que los principios de precaución y de producción durable son desdeñados por los grupos de presión americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch nach dem Erwägungsgrund 10 der Präambel die gefährlichsten Stoffe nicht zugelassen werden dürfen, „um ein hohes Schutzniveau für die Umwelt und die Gesundheit des Menschen zu erreichen“, werden doch die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung selbst in der Präambel oder dem regelnden Teil des Vorschlags nicht erwähnt.
Aunque según el considerando 10 del preámbulo, no se autorizarán las sustancias más peligrosas «con el fin de conseguir un elevado nivel de protección del medio ambiente y de la salud humana», no hay ninguna referencia en la propuesta al principio de precaución, ni en el preámbulo ni en la parte dispositiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um den ersten weltweiten Vertrag, der den in der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung artikulierten Grundsatz der Vorbeugung bekräftigt, wieder aufnimmt und zur praktischen Anwendung bringt.
Este es el primer tratado mundial en el que se reafirma, se incorpora y se pone en práctica el principio de precaución enunciado en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo.
Korpustyp: UN
Ist sie nicht der Ansicht, dass es im Sinne der Vorbeugung sinnvoll wäre, ihrem Personal ernstlich die Statutsbestimmungen im Hinblick auf Tätigkeiten außerhalb der Institution ins Gedächtnis zu rufen, insbesondere in Bezug auf die Beteiligung an Finanzinstituten?
¿No considera que, a título de precaución, sería útil recordar solemnemente a su personal las disposiciones reglamentarias en materia de actividades exteriores, sobre todo en lo que respecta a la participación en organismos financieros ?
Die beste Vorbeugung gegen Verspannungen ist ein rückenfreundliches Leben mit einer kräftige Bauch-, Rücken- und Gesäßmuskulatur zur Unterstützung der Wirbelsäule.
ES
La mejor medidapreventiva es respetar y cuidar la espalda y fortalecer la musculatura del vientre, de la espalda y de la pelvis para sostener mejor la columna vertebral.
ES
Und wir unterstrichen die Bedeutung so genannter Chinese walls als Vorbeugung im Kampf gegen Missbrauch des Marktes, forderten aber deren präzise Kontrolle in den jeweiligen Unternehmen.
Y destacamos la importancia de las llamadas 'murallas chinas? como medidapreventiva para combatir los abusos del mercado, pero también pedimos su riguroso control en la empresa correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugungprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das führt zu Vorbeugung, und dadurch wird natürlich auch die Verantwortung des Arbeitgebers in der jeweiligen Arbeitssituation präzisiert.
La Directiva proporciona protección, y al mismo tiempo destaca la responsabilidad de las empresas en situaciones laborales específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen hier eine öffentliche Erklärung, denn der Einsatz von Nicin als Vorbeugung gegen Listeriose ist ein sehr wichtiger Aspekt der Liste der Zusatzstoffe für die zukünftige Gesundheit der Menschen.
Quisiéramos que se nos explicara eso aquí, a las claras, porque la utilización de la licina como protección contra la listeria es un aspecto muy importante de la lista de aditivos para el futuro de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission von der griechischen Regierung über den ökologischen Zustand der Oberflächengewässer, vor allem über den Zustand von Seen in Schutzgebieten, und über die Strategie, die sie zur Vorbeugung vor Verschmutzung, ihrer Beseitigung und ihrer Kontrolle verfolgt, informiert worden?
¿Ha informado el Gobierno griego a la Comisión acerca del estado ecológico de las aguas superficiales, y en particular, de los lagos catalogados como espacios protegidos, y acerca de las estrategias que está siguiendo para la protección, la recuperación y el control de la contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorbeugung gegen Schadwirkungen
.
Modal title
...
Vorbeugung gegen Korruption
.
Modal title
...
Grundsatz der Vorbeugung
.
Modal title
...
Bewertung und Vorbeugung
.
Modal title
...
primäre und sekundäre Vorbeugung
.
Modal title
...
Amt für Katastrophenverhütung und -vorbeugung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbeugung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtkonformität, Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen verwalten;
gestión de las no conformidades y las acciones preventivas y correctivas,
Sachgebiete: film pharmazie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ziele der Beihilfemaßnahmen müssen entweder der Vorbeugung dienen, einen Ausgleich zum Ziel haben oder Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden.
Los objetivos de las ayudas deberán tener un carácter preventivo, compensatorio o mixto.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass dieser Aktionsplan eine genaue Prüfung der verschiedenen Formen des Einsatzes antimikrobieller Mittel in der medizinischen Vorbeugung umfassen sollte, um die strittige Frage, wann eine routinemäßige Vorbeugung und wann eine akzeptable Vorbeugung vorliegt, zu klären;
Considera que ese plan de acción debe incluir una descripción detallada de las distintas modalidades de uso profiláctico de los agentes antimicrobianos, con objeto de resolver la controversia sobre lo que constituye profilaxis rutinaria y lo que constituye una profilaxis aceptable;
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber von Märkten sollten an der Vorbeugung gegen Marktmissbrauch mitwirken und strukturelle Vorkehrungen zur Vorbeugung gegen Marktmanipulationspraktiken und zu deren Aufdeckung treffen.
Los agentes del mercado deben contribuir a prevenir el abuso de mercado y adoptar disposiciones estructurales encaminadas a prevenir y detectar las prácticas de manipulación del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfemaßnahmen sollten entweder der Vorbeugung dienen oder einen Ausgleich anstreben oder aber Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden (Ziffer 11.4.3 des Gemeinschaftsrahmens).
Las medidas de ayuda deben tener un carácter preventivo o compensatorio o combinar ambos aspectos (punto 11.4.3 de las Directrices comunitarias de 2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschützter Geschlechtsverkehr und die Verwendung von Kondomen sind Grundelemente einer Vorbeugung der HIV-Übertragung.
Un sexo seguro y el uso de preservativos son elementos básicos para impedir la transmisión del VIH.
Korpustyp: EU DCEP
Experten stimmen darin überein, dass körperliche Aktivitäten und Training die Vorbeugung gegen Wohlstandskrankheiten sind.“
Desafortunadamente, precisó Repo, la experiencia ha dejado claro que el bienestar económico conduce a una menor actividad mental y física.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitspolitische Maßnahmen zur Vorbeugung und Behandlung von psychischen Krankheiten hat gestern das Europaparlament gefordert.
Por una estrategia ambiciosa en el ámbito de la salud mental de los europeos
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie gezielte Investitionen zur Vorbeugung oder Steuerung großer Flüchtlingsströme?
¿Qué opina la Comisión de las inversiones específicas para prevenir o canalizar los grandes flujos migratorios?
Korpustyp: EU DCEP
Welche geeigneten Managementsysteme könnte es für die Vorbeugung gegen diese Kontaminierung geben?
¿Qué sistemas de gestión podrían ser adecuados para prevenir esta contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden auf EU‑Ebene zur Vorbeugung und Vermeidung einer solchen Straftat am Arbeitsplatz ergriffen?
¿Qué medidas toma la Comisión a escala europea para prevenir y evitar este delito que se comete en el entorno laboral?
Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung alkoholbedingter Schädigung bei Erwachsenen und Verringerung der negativen Auswirkungen auf den Arbeitsplatz, 4.
evitar los problemas relacionados con el alcohol entre los adultos y reducir las repercusiones negativas en el lugar de trabajo, 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Programme müssen die Bedürfnisse der HIV-infizierten Frauen berücksichtigen, wenn die Vorbeugung wirksam sein soll.
Es preciso reducir la vulnerabilidad social de la mujer, mejorando su salud, su educación, y su situación legal y económica.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorbeugung von sexuell übertragbaren Krankheiten sollten Kondome ohne N-9 verwendet werden.
Para prevenir las ETS es mejor utilizar un preservativo sin N-9.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Su médico puede comprobar su puente arteriovenoso y recetarle un medicamento para evitar la trombosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noxafil kann zur Vorbeugung gegen invasive Pilzinfektionen bei Patienten angewendet werden, deren Immunsystem geschwächt ist.
Noxafil puede emplearse para prevenir las infecciones fúngicas invasivas en los pacientes que tengan debilitado el sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei könne die Vorbeugung gegen Konflikte und Bedrohungen gar nicht früh genug beginnen.
No sería posible evitar en modo alguno los conflictos y amenazas con suficiente antelación.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Otros aparatos para detectar, prevenir, supervisar, tratar o aliviar enfermedades, lesiones o discapacidades
Korpustyp: EU DCEP
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
Con esto se espera reducir la angustia emocional aguda y prevenir el surgimiento de desórdenes siquiátricos después del trauma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vorbeugung manischer Episoden sollte die gleiche Dosis weiter verabreicht werden.
Para evitar los episodios maniacos, deberá seguir administrándose la misma dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emend ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen).
Emend es un antiemético (previene las náuseas y vómitos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emend 40 mg-Kapseln werden zur Vorbeugung von postoperativer Übelkeit und Erbrechen (PONV), bei Erwachsenen angewendet.
Las cápsulas de Emend de 40 mg se utilizan para prevenir las náuseas y vómitos (PONV) posoperatorios en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet.
IntronA se utiliza después de la cirugía en pacientes cuyo melanoma podría reaparecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa ist ein Arzneimittel, das zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt wird.
Pradaxa es un medicamento utilizado para prevenir la formación de coágulos de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammengenommen belegen die Ergebnisse die Wirksamkeit von ATryn bei der Vorbeugung von Thromboembolien bei solchen Patienten.
Los resultados en su conjunto apoyan la eficacia de ATryn para prevenir el tromboembolismo en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt hat Ihnen das Antiemetikum EMEND zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen nach Chemotherapie verschrieben.
Su médico le ha recetado EMEND, un antiemético, para ayudarle a evitar las náuseas y los vómitos asociados a la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation.
Tiene que utilizarse para la profilaxis de la gripe en una situación pandémica oficialmente declarada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Patienten kann darüber hinaus ein Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Fieber verabreicht werden.
También se les puede dar un medicamento para evitar la fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbeugung von Erbrechen sind die Tabletten mindestens eine Stunde im Voraus zu verabreichen.
Para prevenir los vómitos, los comprimidos deben administrarse con más de una hora de antelación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Zur Vorbeugung von Erbrechen sollte Cerenia Injektionslösung mehr als 1 Stunde im Voraus verabreicht werden.
Para prevenir los vómitos, Cerenia solución inyectable debe administrarse con más de una hora de antelación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Las pulgas son eliminadas antes de que pongan huevos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Las pulgas se eliminan antes de que pongan huevos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Arzneimittel werden zur Vorbeugung und Behandlung einer Vielzahl von Pilzinfektionen verwendet.
Estos medicamentos se utilizan para prevenir y tratar una amplia variedad de infecciones fúngicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Infusion erh alten Sie Arzneimittel zur Vorbeugung oder Verminderung möglicher Reaktionen auf MabThera.
Antes de l a perfusión se le administrarán medicamentos para prevenir o reducir posibles reacciones a MabThera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbeugung von Erbrechen sollte Cerenia Injektionslösung mindestens eine Stunde im Voraus verabreicht werden.
Para prevenir el vómito, Cerenia solución inyectable debe administrarse con más de una hora de antelación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ziel der Vorbeugung sämtlicher Formen des organisierten Verbrechens, insbesondere des Menschenhandels;
el refuerzo de la cooperación para prevenir la delincuencia organizada en todos sus aspectos, en particular el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Strategisches Ziel dieses Forschungsschwerpunkts ist es, bessere Strategien für Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten
El objetivo estratégico de esta línea es elaborar mejores estrategias que permitan prevenir y gestionar
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltpolitik der EG beruht auf dem Vorsorgeprinzip und dem Grundsatz der Vorbeugung.
La política medioambiental de la CE se basa en el principio de cautela y en el principio de que deben emprenderse acciones preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Kommission Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Comisión Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares