Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Vorbildfórmula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bedenken können möglicherweise durch Treuhandfonds mit den betroffenen Ländern nach dem Vorbild von Treuhandfonds der UNO und/oder der Weltbank aus der Welt geschafft werden.
Los fondos fiduciarios con los países afectados, basados en las fórmulas de fondos fiduciarios de las Naciones Unidas y/o del Banco Mundial, podrían ser una buena respuesta a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorbild-Rentabilitätsrate
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbild
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
– el informe de actividades inspirado en los informes de actividades de los Directores Generales de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gemeinsame Forstpolitik nach dem Vorbild der Gemeinsamen Agrarpolitik gibt nicht und soll es nie geben.
Pero no existe una política forestal común semejante a la política agrícola común.
Korpustyp: EU DCEP
Barroso nannte die Hilfe für Griechenland einen Akt der Solidarität ohne historisches Vorbild.
Además, el eurodiputado francés pidió a la Comisión que estudie qué ocurriría si otros países siguen la senda abierta por Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie treten für einen gewaltlosen Einsatz für die Menschenrechte nach dem Vorbild Gandhis ein.
Usted ha propuesto utilizar la "no violencia gandhiana" para promover los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, ich könnte nie einen Mann respektieren, dessen Vorbild ein Krimineller sei.
Que no podía respetar a un hombre cuyo héroe era un criminal.
Korpustyp: Untertitel
einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
un informe de actividades inspirado en los informes de actividades de los Directores Generales de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
"Wir hoffen, dass diese Wahlen ein Vorbild für die Region werden", sagt Delegationsleiter Gabriele Albertini.
Por ello, estas elecciones son fundamentales, así como una rápida transición del país hacia la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Stimmen fordern, nach dem Vorbild dieser Initiative auch die Portabilität von Bankkontonummern einzuführen.
Cada vez son más numerosas las personas que solicitan, por analogía con esta iniciativa, la introducción de la transferibilidad del número de cuenta bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich, dass die Beweislast nach dem Vorbild von REACH umgekehrt wird.
En este marco, es necesario invertir la carga de la prueba, como se ha hecho en REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung integrierter Grenzschutzverfahren nach europäischem Vorbild ist weiterhin ein zentrales Ziel.
La posterior introducción de prácticas de gestión integrada de fronteras, de tipo UE, sigue siendo un objetivo clave.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei das beste Vorbild in der Welt für Konfliktbeilegung.
Dijo que hay que aplicar los principios de resolución de conflictos llevados a cabo en Europa, a otras zonas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies eventuell auch außerhalb des Rahmens der Vereinten Nationen nach dem Vorbild des "Ottawa-Prozesses".
Otras enmiendas refuerzan las disposiciones sobre formación de los trabajadores tanto en la prevención de riesgos como en la adopción de las primeras medidas de urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission die Einführung eines Systems von Ehrenverleihungen nach britischem Vorbild?
¿Prevé la Comisión establecer un sistema de distinciones honoríficas similar al existente en el Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es zahlreiche nationale bzw. regionale Initiativen, die geprüft oder zum Vorbild genommen werden sollten.
Al mismo tiempo, existen iniciativas nacionales o regionales dignas de imitación.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein EU-weites Rauchverbot (nach dem Vorbild etwa Italiens oder Irlands) geplant?
¿Puede indicar la Comisión si se prevé aplicar una prohibición de fumar en toda la Unión Europea (similar a la aplicada en Italia o Irlanda)?
Korpustyp: EU DCEP
einen Plan zum Abbau der noch abzuwickelnden Mittelbindungen nach dem Vorbild des Ausführungsplans,
un plan, elaborado con arreglo al plan de ejecución, para suprimir los compromisos pendientes;
Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss auf der Weltebene ein Vorbild für Demokratie und Wohlstand sein."
Citó igualmente la falta de control del estado de los barcos que transportan mercancías peligrosas. "
Korpustyp: EU DCEP
– Ausübung der Rolle eines „Kulturbotschafters“ (beispielsweise nach dem Vorbild des Europäischen Jugendorchesters) .
desempeñando el papel de embajadores de la cultura europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder haben inzwischen ihre Probleme im Griff und sollten deshalb als Vorbild genommen werden.
Estos países han puesto en orden sus asuntos y son dignos de ser imitados.