linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbild modelo 732
ejemplo 587 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorbild fórmula 1

Verwendungsbeispiele

Vorbild modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem haben die Mädchen kaum Vorbilder, weil es nur sehr wenig weibliche Lehrkräfte gibt. EUR
Además, estas no tienen ningún modelo a seguir puesto que hay muy pocas profesoras. EUR
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Vorbild der Demokratie und Achtung der Menschenrechte.
Europa es un modelo de democracia y de respeto a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sebastian Söderström war ein Vorbild für uns alle. Er war ein guter Freund, guter Kollege.
Sebastian Söderström era un modelo, un buen amigo y un compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Jugendliche brauchen leuchtende Vorbilder – dann macht es ihnen Freude, sich neu auszuprobieren und andere Wege zu gehen.
Los niños y jóvenes necesitan brillantes modelos, de forma que les divierta inventar cosas nuevas y adentrarse en otros caminos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Stalin ist ein weiteres hoch gehaltenes Vorbild.
Stalin es otro de los modelos preferidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sollte ich Euch sagen: Ich bin kein Vorbild.
O debería decirles, no soy un modelo de conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sinnbild haben wir uns den besten Entwickler für perfekte Schutzverpackungen zum Vorbild genommen: ES
Hemos tomado como modelo el mejor y más perfecto productor de embalajes de protección: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Europa sollte bei der Entwicklung und Anwendung alternativer Materialien Vorbild sein.
Europa debería ser modelo en el ámbito del desarrollo y utilización de materiales alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lando Calrissian ist ein echtes Vorbild im Bereich von Science-Fiction/Fantasy.
Lando Calrissian era un papel positiv…...modelo en la ciencia-ficción fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gekürzte Version von der Device Plugin bietet ein einfaches Beispiel, als Vorbild zu verwenden:
Esta versión abreviada de la Device plugin proporciona un ejemplo sencillo de usar como un modelo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbild-Rentabilitätsrate .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbild

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war unser Vorbild.
Él era nuestro ídolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Vorbild.
Necesitaba alguien a quien admirar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbild der fortschrittlichen Welt.
Es la luz guía del mundo moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Vorbild.
Soy un dechado de virtudes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Vorbild.
Ella es mi ídolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorbild für alle.
Eres un orgullo para la Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war mein Vorbild!
Y él, era mi referente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorbild, die verdammte Avantgarde.
Tu eres la vanguardia, el dios de los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein großes Vorbild.
Él es amable y perdonar
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der ein Vorbild ist.
Alguien que la gente aspira ser.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorbild war Elvis Presley.
Su favorito era Elvis Presley.
   Korpustyp: Untertitel
Skandinavische Möbel – Natur als Vorbild ES
Muebles nórdicos – la base es la naturaleza ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Prozess ohne historisches Vorbild DE
Un proceso sin precedentes históricos DE
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Willoughby wird ihr Vorbild sein.
Willoughby será su inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Morris Day und Jerome sind unsere Vorbilder.
Nosotros moldeamos nuestras putas vida…...con Morris Day y Jerome.
   Korpustyp: Untertitel
und Vollstreckung von Entscheidungen nach dem Vorbild
y ejecución de las resoluciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe schon jemanden nach meinem Vorbild.
Ya tengo alguien como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Irish Ferries handelt hier nach viktorianischem Vorbild.
El planteamiento de Irish Ferries ha sido positivamente victoriano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbild dafür war die Cornwall Air Ambulance.
Se han basado para ello en la Cornwall Air Ambulance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr populäre Programme und Vorbilder.
Tenemos un programa muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Tracy ein Vorbild werden.
Quizas Tracy podria haber participado en organizarlo
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier das erwachsene Vorbild.
Soy la figura masculina adulta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre aber ein tolles Vorbild.
Eso enviaría un mensaje genial a mis alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur Ihrem Vorbild, Mann.
Solo sigo tu camino, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir als Vorbild der deutschen Frau.
Representamos a las mujeres alemanas.
   Korpustyp: Untertitel
daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.
De Allí que, hablando figuradamente, lo Volvió a recibir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
El Chronicle es buena idea para un periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich nicht als Vorbild ansehen.
No me parece alguien a imitar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Vorbild. Und Ideale.
Debe tener un propósito, altos ideales.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
Jack Lint es una lección para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
Es un buen diario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande - ein Vorbild für Brasilien?
Una receta holandesa para el Brasil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Filmaufzeichnung besitzt ein neues Vorbild.
La grabación de películas ha alcanzado un nuevo paradigma.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein Vorbild für viele Polizisten.
Los policías lo observan para ver cómo actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nach ihrem Vorbild geschaffen.
Fuiste creado a su imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild.
Kenneth Ellen Parcell, eres mi héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's nun dein Vorbild erwischt?
¿ Y si agarran a tu hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
Es una buena idea de diario. Observen qué tirada.
   Korpustyp: Untertitel
Bistro nach französischem Vorbild: Bar Boulud, Boston
Bistró de inspiración francesa en Bar Boulud, Boston
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, sie funktionieren wie ihre Vorbilder. EUR
Si, funcionan como las verdaderas locomotoras a vapor. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Ein neues Vorbild in der Verarbeitungseffizienz
Un nuevo paradigma en la eficiencia de computación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer sind ein Vorbild guten Stils. IT
Los cuartos de baño son lo último en diseño. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Nunca vas a adivinar quién quiere ser él.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr großes Vorbild Maria wohnt dort.
Ya sabes, su gran ídolo vive allí, Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Metawerkstoffe, Werkstoffe nach dem Vorbild der Natur (Biomimetik)
, metamateriales, materiales inspirados por el mundo biológico (biomimetismo)
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollte die Verordnung allgemeine Verfahrensvorschriften nach dem Vorbild
A tal efecto, el presente Reglamento debe prever normas procedimentales generales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Programm nach dem Vorbild von „Work and Travel“
Asunto: Programa europeo del tipo «Work and Travel»
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in Führungsrollen würden von anderen auch als Vorbilder genommen.
Tradicionalmente el papel que adopta la mujer en la guerra es el de víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Maryk war immer das Vorbild, nicht Kapitän Queeg.
Maryk era el oficial perfecto, pero no Queeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einsatz ist uns allen ein Vorbild gewesen.
Tu modo de hacer ha sido una inspiración para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Richter Goldstone ist mit Sicherheit kein Vorbild an Objektivität.
(PL) El juez Goldstone ciertamente no puede considerarse un dechado de objetividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss eindeutiges Vorbild für das Rechtsstaatsprinzip sein.
Europa debe ser testigo principal de lo que constituye el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Tenemos que seguir los pasos de Polonia y flexibilizar el régimen de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren das Vorbild, als wir sie grosszogen.
Tú nos has servido de inspiración para cómo educarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jemand, den du dir zum Vorbild nehmen solltest.
Ahora, el es alguien a quien deberias buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind braucht ein Vorbild, jemand, zu dem es aufsieht.
Un niño necesita alguien a quien mirar en un pedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemanden muss ich mir doch zum Vorbild nehmen.
Tengo que moldearme a semejanza de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann man ein besseres Vorbild sein, als ein Held?
Pero, ¿qué mejor rol para inspirar a alguien que el de un héroe?
   Korpustyp: Untertitel
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Nunca adivinarías quién quiere ser.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bist du ein echtes Vorbild für die Kinder.
Es un mensaje muy inspirador para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, Rosemary ist mein Vorbild.
Sea como se…Rosemary es mi ídolo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schönheit der Welt, das Vorbild der Tiere.
"La belleza del mundo, el arquetipo de criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, deine Kinder ohne Vorbild wachsen zu sehen.
Odiaría que tus hijos se quedaran sin un padre ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Programm nach dem Vorbild von "Work and Travel" ES
Programa europeo del tipo "Work and Travel" ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das historische Vorbild der Draculafigur war allerdings kein Vampir.
El Drácula histórico, Vlad Tepes, no fue un vampiro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist beängstigend, obwohl es durchaus historische Vorbilder gibt.
Es algo que da miedo, auque no carece de precedentes históricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedmans Ansichten machten ihn zum leuchtenden Vorbild für Wirtschaftskonservative weltweit.
Las ideas de Friedman lo convirtieron en una luz guía para los conservadores económicos de todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgewogenes Verhältnis zwischen Chroma und Helligkeit ähnlich dem natürlichen Vorbild
Una relación equilibrada entre el color y el brillo similar al diente antagonista.
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
owayo-Strickstutzen werden nach traditionellem Vorbild aus modernen Materialien gefertigt. ES
Las medias de punto owayo se confeccionan al estilo tradicional, con los materiales más modernos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bis heute ist es das Vorbild für alle modernen Stadien. ES
De nuevo, las posibilidades de alojamiento son infinitas y para todos los bolsillos. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Marienverehrung geht auf heidnische Vorbilder zurück.
También la veneración a María se basa en cultos paganos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wer waren deine Vorbilder in Sachen Skateboarding in deiner Gegend?
¿Quiénes fueron tus influencias cuando comenzaste a patinar?
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verteidigung darf untersuchen, welches Vorbild Mr. Horgan liefert.
La defensa tiene derecho a saber qué considera él relevante.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Gott und so eine Figur ist sein Vorbild.
Y un tipo así es su ídolo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Innenraum ist eine moderne Interpretation des historischen Vorbildes. ES
El resto del habitáculo se ha tapizado con materiales suaves al tacto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorbild für diesen Sessel war die althergebrachte Stuhlmacherei aus Ibiza.
La butaca se inspira en la tradicional sillería ibicenca.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Vorbild für diesen Sport stellt der Skilanglauf.
La pauta para este deporte es el esquí de fondo o nórdico.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Was sind Ihre Einflüsse und wer sind Ihre Vorbilder?
¿Qué te ha influido y quiénes son tus ídolos?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Vorbilder dienten Museumsstücke der berühmten Nürnberger Instrumentenmacherfamilie Haas. DE
Como muestras se usaban piezas del famoso museo de la familia Haas de Nürnberg Alemaña. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Vorbilder dienten Museumsstücke der berühmten Nürnberger Instrumentenmacherfamilie Haas. DE
Como muestras se usaban piezas del famoso museo de la familia Haas de Nürnberg Alemania. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
3. Level nach dem Vorbild deiner Lieblingsserien gestalten ES
3. Crea niveles basados en tu serie favorita ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
– el informe de actividades inspirado en los informes de actividades de los Directores Generales de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gemeinsame Forstpolitik nach dem Vorbild der Gemeinsamen Agrarpolitik gibt nicht und soll es nie geben.
Pero no existe una política forestal común semejante a la política agrícola común.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso nannte die Hilfe für Griechenland einen Akt der Solidarität ohne historisches Vorbild.
Además, el eurodiputado francés pidió a la Comisión que estudie qué ocurriría si otros países siguen la senda abierta por Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie treten für einen gewaltlosen Einsatz für die Menschenrechte nach dem Vorbild Gandhis ein.
Usted ha propuesto utilizar la "no violencia gandhiana" para promover los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, ich könnte nie einen Mann respektieren, dessen Vorbild ein Krimineller sei.
Que no podía respetar a un hombre cuyo héroe era un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
un informe de actividades inspirado en los informes de actividades de los Directores Generales de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir hoffen, dass diese Wahlen ein Vorbild für die Region werden", sagt Delegationsleiter Gabriele Albertini.
Por ello, estas elecciones son fundamentales, así como una rápida transición del país hacia la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Stimmen fordern, nach dem Vorbild dieser Initiative auch die Portabilität von Bankkontonummern einzuführen.
Cada vez son más numerosas las personas que solicitan, por analogía con esta iniciativa, la introducción de la transferibilidad del número de cuenta bancaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich, dass die Beweislast nach dem Vorbild von REACH umgekehrt wird.
En este marco, es necesario invertir la carga de la prueba, como se ha hecho en REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung integrierter Grenzschutzverfahren nach europäischem Vorbild ist weiterhin ein zentrales Ziel.
La posterior introducción de prácticas de gestión integrada de fronteras, de tipo UE, sigue siendo un objetivo clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei das beste Vorbild in der Welt für Konfliktbeilegung.
Dijo que hay que aplicar los principios de resolución de conflictos llevados a cabo en Europa, a otras zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies eventuell auch außerhalb des Rahmens der Vereinten Nationen nach dem Vorbild des "Ottawa-Prozesses".
Otras enmiendas refuerzan las disposiciones sobre formación de los trabajadores tanto en la prevención de riesgos como en la adopción de las primeras medidas de urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission die Einführung eines Systems von Ehrenverleihungen nach britischem Vorbild?
¿Prevé la Comisión establecer un sistema de distinciones honoríficas similar al existente en el Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es zahlreiche nationale bzw. regionale Initiativen, die geprüft oder zum Vorbild genommen werden sollten.
Al mismo tiempo, existen iniciativas nacionales o regionales dignas de imitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein EU-weites Rauchverbot (nach dem Vorbild etwa Italiens oder Irlands) geplant?
¿Puede indicar la Comisión si se prevé aplicar una prohibición de fumar en toda la Unión Europea (similar a la aplicada en Italia o Irlanda)?
   Korpustyp: EU DCEP
einen Plan zum Abbau der noch abzuwickelnden Mittelbindungen nach dem Vorbild des Ausführungsplans,
un plan, elaborado con arreglo al plan de ejecución, para suprimir los compromisos pendientes;
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss auf der Weltebene ein Vorbild für Demokratie und Wohlstand sein."
Citó igualmente la falta de control del estado de los barcos que transportan mercancías peligrosas. "
   Korpustyp: EU DCEP
– Ausübung der Rolle eines „Kulturbotschafters“ (beispielsweise nach dem Vorbild des Europäischen Jugendorchesters) .
 desempeñando el papel de embajadores de la cultura europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder haben inzwischen ihre Probleme im Griff und sollten deshalb als Vorbild genommen werden.
Estos países han puesto en orden sus asuntos y son dignos de ser imitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte