Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Wiederkehrende Menschenrechtsverletzungen sind wichtige Vorboten gewaltsamer Konflikte; wenn sie wirksam angegangen werden, kann eine Eskalation verhindert werden.
Un historial de abusos contra los derechos humanos es uno de los principales precursores del conflicto violento, por lo que si se eliminan eficazmente los abusos es posible poner freno a la escalada de violencia.
Korpustyp: UN
Du bist der Vorbote des Todes, Kara Thrace.
Eres el precursor de la muerte, Kara.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Vorbote des Gesichts kann auch geschlossen sowie Gerüchte über Entlassungen.
Como precursores de una nueva cultura que se aproxima, los terroristas paranacionales tienden a entrar en la civilización occidental desde el Oriente geográfico.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Während wir mit OUTRACE 2010 Menschen in aller Welt die Kontrolle über acht robotische Arme gegeben haben, um Textnachrichten in dynamische digitale Medien umzusetzen, wird ROBOCHOP nun fünf Jahre später physische Objekte fertigen können.“ Weisshaar und Kram sehen die Installation als einen Vorboten der Industrie 4.0:
"Mientras que en 2010 OUTRACE brindó a la gente la oportunidad de controlar los ocho brazos de un robot para convertir mensajes de texto en medios dinámicos digitales, cinco años más tarde ROBOCHOP les permite crear objetos físicos", afirma Clemens Weisshaar. Weisshaar y Kram consideran la instalación como un precursor de la Industria 4.0:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Könnten diese Verhandlungen möglicherweise ein Vorbote für die Beteiligung der Hamas an weiteren künftigen (Friedens-)Verhandlungen sein?
¿Pueden ser estas negociaciones un presagio de la implicación de Hamás en futuras negociaciones (de paz)?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermordung von Rabin war grausame Realität und in gewisser Weise Vorbote der späteren Unsicherheit, die durch Netanjahu verkörpert wird.
El asesinato de Rabin fue una durísima realidad que preagiaba de algún modo, la invertidumbre posterior, bien reflejada por Netanyahu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Frühling war bereits der Vorbote für die Auseinandersetzungen und Spannungen des Sommers 1991, in dem Slowenien seine Unabhängigkeit erkämpfte.
Esta Primavera ya albergaba el germen de los enfrentamientos y las tensiones del verano de 1991, durante el cual Eslovenia conquistó su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gigantische Fusion von Daimler und Chrysler ist nur ein Vorbote dessen, was in der nächsten Zeit auf uns zukommt.
La fusión gigantesca de Daimler y Chrysler es sólo un anticipo de lo que nos espera en los próximos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig könnte sich diese Maßnahme sogar als Vorbote eines europäischen Akkreditierungssystems erweisen, das hohe technologische und persönliche Standards garantiert.
A largo plazo, esta medida podría incluso predecir una forma de acreditación europea que garantice altos niveles tecnológicos y personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schürt einen Geist der Rachsucht, der nur ein Vorbote des Ungemachs ist, das über unsere Völker hereinbrechen wird.
Revive un espíritu de venganza que solo presagia penurias para nuestra gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
En estos momentos tiene lugar una guerra silenciosa, un preludio alarmante de una invasión de inmigrantes de la que nadie habla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
¡El Heraldo del Golpe deja su huella! ¡Una estela de carnicería y caos detrás de él!
Korpustyp: Untertitel
Die Stille ist ein unheimlicher Vorbote der Zerstörung, die um ein Uhr, der verhängnisvollen Stunde, stattfinden wird!
¡El silencio, un presagio espeluznante de la destrucción que se avecina a la una, la hora del destino funesto!
Korpustyp: Untertitel
Für jene von uns, die in Polen inhaftiert waren, war der Prager Frühling ein Vorbote der Hoffnung.
Para quienes fuimos encarcelados en Polonia, la Primavera de Praga fue una luz de esperanza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar hat Europa erwartet, dass dieser Richtlinie eine außergewöhnliche Marktöffnung folgen würde, mit der keinerlei negative Folgen einhergehen und die der Vorbote für ausschließlich positive Entwicklungen ist.
Al parecer, Europa esperaba que, con esta Directiva, se produjera una apertura extraordinaria del mercado sin efectos adversos, que anunciaría únicamente avances positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hatte sich eine niedrige -- und insbesondere negative -- Zinsdifferenz ( eine "inverse Zinsstrukturkurve ") oft als Vorbote einer Konjunkturabkühlung oder mehr noch einer Rezession erwiesen .
Históricamente , un diferencial de tipo de interés por plazo de vencimiento reducido -- y , particularmente , negativo -- ( una " curva de rendimientos invertida " ) ha sido con frecuencia un anuncio de desaceleración de la actividad económica , e incluso de recesión .
Korpustyp: Allgemein
Möglicherweise wird sich der Einsatz türkischer Truppen unter französischem Kommando im Libanon als ein Wendepunkt in der GASP erweisen und ein willkommener Vorbote künftiger Entwicklungen sein.
Quizá la participación de tropas turcas bajo mandato francés en el Líbano señale un punto de inflexión en la vida de la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gesamten Nahen Osten scheinen sich größere Veränderungen zu vollziehen, und es kann gut sein, dass dies nur ein Vorbote dessen ist, was noch kommen wird.
Parece que se están produciendo importantes cambios en todo Oriente Próximo y podría ser que este caso sea el precedente de nuevos casos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstieg der zentralstaatlichen Kreditaufnahme im ersten Quartal 2003 muss aber nicht unbedingt Vorbote einer unerwartet höheren gesamtstaatlichen Schuldenquote zum Jahresende sein.
Sin embargo, este aumento en los prestamos del Gobierno central en el primer trimestre de 2003 no indica necesariamente un rebasamiento inesperado en el nivel de la deuda de las administraciones públicas según el índice del PIB a finales de año.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Aufstieg linksgerichteter Regierungen in Lateinamerika und hier vor allem die Wahl Evo Morales' zum bolivianischen Präsidenten der Vorbote für einen Linksruck auf dem gesamten Kontinent?
El auge de los gobiernos de izquierda en América Latina, particularmente la elección de Evo Morales como Presidente de Bolivia, ¿ es el presagio de un cambio hacia la izquierda dura en todo el continente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dezentralisierung ist also weit davon entfernt Vorbote des Zerfalls Großbritanniens zu sein, sondern hat das nationale Leben außerhalb Londons vielmehr mit neuer Dynamik erfüllt.
Así, pues, lejos de ser un anuncio de la ruptura de Gran Bretaña, la cesión de competencias ha infundido una nueva vitalidad a la vida nacional de fuera de Londres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst könnte sich der Irak-Krieg, der diese Entfremdung herbeiführte, eher als Relikt des 20. Jahrhunderts und nicht als Vorbote des 21.
Para empezar, la guerra en el Iraq, causante de las divisiones, puede resultar ser el último acto del siglo XX y no un presagio del siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was zum Alltag in jedem Unternehmen gehört, nämlich dass Prozesse immer wieder leicht verändert und verbessert werden, erscheint nach einem Inhaberwechsel manchem als Vorbote dramatischer Veränderungen.
Sachgebiete: marketing schule ressorts
Korpustyp: Webseite
Ohne Zweifel die herausforderndste Kombination, aber auch die mit den besten Ergebnissen und ein Vorbote künftiger Entwicklungen, ist die mit dem Nationalgericht im wahrsten Sinn des Wortes:
Sin lugar a dudas el matrimonio más provocativo, pero de resultados mejores y que anuncia las mejores proyecciones, es el con el plato nacional por experiencia:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dieses Ereignis, bei dem die Stadt erstmals eine historische Bedeutung innehatte, sollte nur ein Vorbote der bald darauf erfolgenden Eroberung durch die Römer sein.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
In sämtlichen Sälen setzte der Architekt Marmor und Verzierungen ein, um eine raffinierte perspektivische Wirkung zu erhalten. Sein Stil wurde zum Vorbote der herrlichen römischen Barockzeit.
IT
En las salas, el arquitecto ha utilizado mármoles y decoraciones para crear refinados efectos de perspectiva, preludio del magnífico Barroco romano.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Mit einer an die Giulia angelehnten Optik, ästhetischeren Materialien und einem noch sportlicheren Charakter ist die Giulietta der Vorbote der neuen Ära bei Alfa Romeo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Doch die Seuche des Untodes war nur ein Vorbote für die Invasion der dämonischen Brennenden Legion, die bereits lange darauf sann, alles Leben auf Azeroth auszulöschen.
Pero la liberación de la peste de no-muertos no fue más que un mero preparativo para la invasión de la demoníaca Legión Ardiente, que llevaba mucho tiempo tratando de acabar con toda la vida de Azeroth.
Wenngleich ich hoffe, Frau Smets Optimismus möge sich als begründet erweisen, befürchten viele, die Entlassung von 3 000 Arbeitnehmern in Genk sei nur ein Vorbote der endgültigen Werksschließung und -verlagerung.
Aunque espero que el optimismo de la Sra. Smet esté justificado, mucha gente teme que el despido de 3 000 trabajadores en Genk esté simplemente anunciando el cierre final de la fábrica y su traslado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht doch außer Zweifel, dass eine derartige Entwicklung abermals Vorbote eines Rüstungswettlaufs sein wird, dieses Mal wegen eines Waffentyps, der noch leichter in die falschen Hände geraten könnte.
Desde luego, está fuera de toda duda que dicho desarrollo suscitará una vez más una carrera de armamentos, una carrera que esta vez implicará un tipo de armas que podría acabar aún más fácilmente en manos erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Manifest des Friedens, ein Vorbote der Versöhnung, das Sprachrohr einer ganzen Region - das alles war der Berliner Mauerfall für Osteuropa. Möge die Unabhängigkeit des Kosovo für das ehemalige Jugoslawien eine ähnliche Bedeutung haben.
La caída del muro de Berlín supuso el afianzamiento de la paz, el primer paso hacia la reconciliación y el fundamento de toda una región; esperemos que la independencia de Kosovo suponga lo mismo para la ex Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Höhe von zwölf Metern war die Kopie dieser Trophäe auf dem Champ de Mars nicht zu übersehen. Er ist der Vorbote eines wichtigen Ereignisses am Mittwoch, wenn Branding und Logo der UEFA EURO 2016 vorgestellt werden.
La réplica hinchable del trofeo, de doce metros de alta, llamó la atención de los visitantes del parque público Champ de Mars, como parte de los preparativos de la ciudad de París para el lanzamiento este miércoles del logo y la marca de la UEFA EURO 2016.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Als Hochburg einiger der stärksten islamistischen Kräfte überhaupt kann diese saudische Initiative - wenn sie erfolgreich und Vorbote anderer notwendiger Veränderungen ist - möglicherweise eine noch tief greifendere Wirkung haben als die Wahlen in Irak und Palästina.
Puesto que es el corazón de algunas de las fuerzas islámicas más poderosas en el mundo, este esfuerzo saudita -- si tiene éxito y resulta ser presagio de otros cambios que son necesarios -- puede tener un impacto aun más profundo que las elecciones en Iraq y Palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns. Eins steht ohne Zweifel fest:
Todavía no resulta claro si este comportamiento es un presagio o no para el futuro, pero plantea un espectro permanente dado el fracaso del TNP a la hora de incluir un mecanismo de aplicación efectivo. Hay algo que no está en duda:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch liegt es an uns, zu entscheiden, ob der gegenwärtige Augenblick der Ungewissheit ein Vorbote größeren Konflikts, wachsender Ungleichheit und einer Erosion der Herrschaft des Rechts ist oder ob er genutzt wird, um unsere gemeinsamen Institutionen für Frieden, Wohlstand und Menschenrechte zu erneuern.
No obstante, nosotros mismos debemos decidir si este momento de incertidumbre es presagio de conflictos más generalizados, desigualdades más profundas y una erosión del imperio de la ley, o si, por el contrario, puede aprovecharse para renovar nuestras instituciones comunes en pro de la paz, la prosperidad y los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Ich hoffe, dass der Ausschuss des Europäischen Parlaments für Bürgerrechte, Justiz und innere Angelegenheiten sein Verhalten überdenken wird und dass die Affäre Buttiglione nur eine normale politische Ungerechtigkeit gegen einen Einzelnen bleibt, und kein Vorbote einer Staatsbürgerschaft zweiter Klasse für religiöse Gläubige.
Espero que el Comité de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo reconsidere su proceder, y que el asunto Buttiglione quede sólo como una injusticia política ordinaria y no como el preámbulo a una ciudadanía de segunda clase para los creyentes religiosos.