Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten.
ES
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación.
ES
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
No se han presentado razones fundadas para justificar un hipotético cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Angeklagten haben eine Beschuldigung gegen Sie vorgebracht.
Las otras acusadas han presentado una denuncia contra usted.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Mitnick sich zu den meisten Anklagepunkten, die gegen ihn vorgebracht wurden, schuldig bekannte, wurde er zu 46 Monaten Gefängnis und drei Jahren Bewährung verurteilt.
Después de ser declarado culpable de la mayoría de los cargos que se le presentaron, Mitnick fue sentenciado a 46 meses de prisión y 3 años de libertad condicional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die fragliche Partei brachte ihre Argumente bei einer Anhörung vor dem Anhörungsbeauftragten vor.
La parte en cuestión presentó sus argumentos durante una audiencia al Consejero Auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antonius brachte Cäsarions Ansprüche beim Senat vor.
Antonio presentó los reclamos de Cesario al Senado.
Korpustyp: Untertitel
Als er sein Aufnahmegesuch dem Verborgenen Rat vorbrachte, war keiner von ihnen in der Lage, einen Einwand vorzubringen und so verliehen ihm die Unwirklichen Elf einstimmig den Titel eines Großmagus.
Nadie tuvo las fuerzas para discutir cuando presentó su petición de asunción al Consejo Oculto, y todos los Once Insustanciales convinieron en concederle el título de Gran Magus.
Wenn die Aussprache eröffnet wird, können Sie Ihren Vorschlag vorbringen.
Cuando vaya a abrirse el debate podrá usted presentar su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gunson war dran und brachte seine Argumente vor, dann fuhr Rittenband fort mit seinen abschliessenden Bemerkungen, die er offensichtlich schon vorgängig einstudiert hatte.
Gunson se levantó y presentó sus argumentos, y luego Rittenband presentó sus observaciones finales, obviamente preparadas de antemano.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser neuen Anklage brachte die Staatsanwaltschaft seinen Brief an den UN-Sonderberichterstatter als Beweismittel gegen ihn vor, und der Richter befragte ihn zu seiner Kommunikation mit Menschenrechtsorganisationen.
A pesar de este nuevo cargo, los fiscales presentaron su carta al relator especial de la ONU como prueba contra él, y el juez le preguntó por su comunicación con organizaciones de derechos humanos.
Das Unternehmen brachte jedoch keine Gründe vor, die eine solche Befreiung rechtfertigen würden.
Sin embargo, la empresa no ha invocado ninguna razón que justifique tal exención individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die formalen Voraussetzungen hierfür sind vorliegend nicht erfüllt und wurden auch nicht von Deutschland vorgebracht.
En el presente caso no se cumplen los requisitos formales aplicables, los cuales tampoco han sido invocados por Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen für die betroffene Ware die Wirtschaftstätigkeit der Einführer negativ beeinflussen würde.
Se invocó el argumento de que la imposición de medidas sobre el producto afectado repercutiría de forma negativa en la actividad comercial de los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen für die betroffene Ware die Wirtschaftstätigkeit des Einführers negativ beeinflussen würde.
Se invocó el argumento de que la imposición de medidas sobre el producto afectado repercutiría de forma negativa en la actividad comercial de los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Frage zur Geschäftsordnung vorgebracht, und, wie Sie wissen, müssen Sie mir mitteilen, auf welchen Artikel Sie sich berufen.
Está usted invocando una cuestión de orden y, como usted sabe, tiene que indicarme el artículo del Reglamento al que se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mehrheit, die juristische Argumente aller Art vorbrachte, war vor allem daran interessiert, unsere Vergütung und unsere Privilegien um jeden Preis aufrechtzuerhalten.
Esta mayoría, que ha invocado todo tipo de argumentos de tipo jurídico, estaba ante todo preocupada por el mantenimiento a cualquier precio de nuestros salarios y de nuestros privilegios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland bringt zwei Argumente dafür vor, warum die Gebühren, sofern sie Beihilfen darstellen, als bestehende Beihilfen im Sinne des Artikels 1 Buchstabe b Ziffer v der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anzusehen seien.
Alemania invoca dos argumentos en apoyo de su tesis de que las tasas, en caso de que constituyeran ayuda, constituirían una ayuda existente con arreglo al artículo 1, letra b), inciso v), del Reglamento (CE) no 659/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Tras el primer intercambio de escritos procesales no podrán invocarse motivos nuevos, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht angehen, daß die finanzielle Neutralität immer nur gegenüber den am stärksten benachteiligten Landwirten vorgebracht wird, daß man andererseits jedoch bereit ist, die Beihilfen für die Produktion in Kontinentaleuropa systematisch und grenzenlos ansteigen zu lassen.
No cabe invocar la neutralidad financiera siempre para los agricultores más desfavorecidos y estar dispuestos a incrementar sistemáticamente, sin restricción, las ayudas a las producciones continentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigten der Tarife von 2004 haben in dieser Hinsicht keine Argumente vorgebracht. Auch die Kommission hat keine außergewöhnlichen Umstände festgestellt, die den Begünstigten Anlass zu berechtigtem Vertrauen hätten geben können.
Ni los beneficiarios de las tarifas de 2004 han invocado consideraciones de este tipo, ni la Comisión ha identificado circunstancia excepcional alguna que hubiera podido llevar a los beneficiarios a nutrir una legítima confianza.
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch EPCG-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el beneficio EPCG generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch DDS-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el beneficio DDS generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren DEPB-Gutschriften auch DEPB-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del crédito DEPB que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el crédito DEPB generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe des anfechtbaren Vorteils auch DFRC-/DFIA-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el crédito DFRC/DFIA generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren DEPB-Gutschriften auch DEPB-Gutschriften berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe de los créditos con arreglo al sistema de cartilla de derechos sujetos a medidas compensatorias también deben ser tenidos en cuenta los créditos con arreglo al sistema de cartilla de derechos generados por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen einiger ausführender Hersteller mussten für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch Gutschriften nach der AL-/AA-Regelung berücksichtigt werden, die für Ausfuhrgeschäfte im Zusammenhang mit einer anderen als der betroffenen Ware gewährt wurden.
Contrariamente a la declaración de algunos productores exportadores, al determinar el importe del beneficio que debe someterse a medidas compensatorias también debe tenerse en cuenta el beneficio ALS/AAS generado por la exportación de productos distintos del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers, dass im Rahmen der IIS ein Ausgleich für Mehraufwendungen aufgrund unzureichender Infrastrukturen erfolge, ändert dies nichts an der Feststellung, dass es sich hier um eine anfechtbare Subvention handelt.
Contrariamente a la declaración de un exportador, una supuesta compensación a través del sistema de incentivo industrial para los costes suplementarios contraídos debido a una infraestructura insuficiente no permite modificar la evaluación según la cual se trata de una subvención sujeta a medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers begründet eine solche Einschränkung durchaus den Sachverhalt der Spezifität, da der Wortlaut „Gruppe von Wirtschaftszweigen“ in Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung gleichbedeutend ist mit „nicht alle, sondern nur bestimmte Wirtschaftszweige“.
Contrariamente a la declaración de un exportador, dicha limitación constituye una especificidad, ya que la categoría «grupo de industrias» del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base es un sinónimo de restricciones sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Berechnung der Höhe der Subvention angeht, so mussten — entgegen dem Vorbringen einer Partei — für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch Gutschriften nach der AA-Regelung berücksichtigt werden, die auf eine andere als die betroffene Ware zurückgehen.
Respecto al cálculo del importe de la subvención y, contrariamente a la declaración de una de las partes, hubo que considerar los beneficios del Plan AA generados por otros productos distintos del producto afectado al determinar el importe del beneficio sujeto a medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Grundverordnung Informationen über einen Zeitraum nach dem UZ in der Regel nicht berücksichtigt werden und die Erweiterung nach dem UZ erfolgte, musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Dado que el artículo 11, apartado 1, del Reglamento de base estipula que la información relativa a un período posterior al período de investigación no se tendrá normalmente en cuenta, y dado que la ampliación tuvo lugar después del período de investigación, esta declaración debe ser rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbringenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schlüssel Vorschlag vorgebracht ist ein zweijähriger Prozess , um einen EU-Rahmen von Kernindikatoren und Methoden , um die Umweltbilanz von Gebäuden zu entwickeln.
La propuesta clave que se plantea es un proceso de dos años para desarrollar un marco de indicadores y metodologías básicas de la UE para evaluar el rendimiento medioambiental de los edificios .
Als Vertreter Polens, also eines neuen Mitgliedstaates, möchte ich bezüglich dieser Reform zwei gravierende Bedenken vorbringen.
Como representante de un nuevo Estado miembro, Polonia, deseo plantear dos asuntos importantes sobre esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zuerst werde ich ein Problem mit dem 6. Zusatzartikel vorbringen.
Pero primero, Voy a plantear una cuestión de la Sexta Enmienda.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Randnummern der vorläufigen Verordnung brachten die betroffenen Parteien keine weiteren Anmerkungen vor.
Las partes interesadas no plantearon cuestiones adicionales relativas a estas secciones del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig für den besagten Auftrag, ist die folgende Nachfrage welche ich zu dir vorbringe.
Irrelevante para la dicha misión es la siguiente pregunta que ahora le planteo.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden folgende Gesichtspunkte in Bezug auf diesen Antrag vorgebracht:
Se plantearon las siguientes cuestiones en relación con la solicitud:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was wäre, wenn er dieses Argument nicht vorbringen würde?
¿Qué pasa si no plantea ese argumento?
Korpustyp: Untertitel
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Austria ha planteado que el BB habría sufrido de la prolongada inseguridad, lo que en última instancia podría haber causado dificultades al banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind hier eine Reihe von sehr interessanten Ideen vorgebracht worden, die der Rat gerne aufgreifen wird.
Hoy se han planteado aquí una serie de ideas muy interesantes, que el Consejo recogerá con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Alemania, un Estado miembro contrario a la autorización, planteó diversas cuestiones relacionadas con las indicaciones propuestas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorbringenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ratspräsidentin! Ich möchte zu zwei Punkten Anmerkungen mit zwei Bitten vorbringen.
Señor Presidente, señora Comisaria, señora Presidenta del Consejo, quiero realizar dos observaciones sobre dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
De conformidad con el apartado 4 del artículo 21 del Reglamento (CE) no 384/96, las partes interesadas podrán realizar comentarios respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
De conformidad con el artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, las partes interesadas podrán realizar comentarios respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
De conformidad con el artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, las partes interesadas podrán realizar comentarios respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu ihrer Anwendung vorbringen.
De conformidad con artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, las partes interesadas podrán realizar comentarios respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
De conformidad con el apartado 4 del artículo 21 del Reglamento (CE) no 384/96, las partes afectadas podrán realizar observaciones respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
De conformidad con el artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, las partes afectadas podrán realizar observaciones respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
De conformidad con el artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) n° 384/96, las partes interesadas podrán realizar comentarios respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de 30 días a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Anmerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
Con arreglo al artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1225/2009, las partes interesadas podrán realizar comentarios respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die betroffenen Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung Bemerkungen zu deren Anwendung vorbringen.
De conformidad con el artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) n° 384/96, las partes afectadas podrán realizar observaciones respecto a la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbringenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SL) Frau Präsidentin! Ich bin froh, vor Herrn Goerens, meinem Kollegen aus Luxemburg, sprechen zu dürfen, weil eine andere Reihenfolge meinem Argument, das ich hier vorbringen will, dass diejenigen, die seit einer halben Stunde hier gesprochen haben, vorwiegend Abgeordnete aus Südosteuropa gewesen sind, widersprechen würde.
(SL) Señora Presidenta, me alegra haber recibido el turno de intervención antes que el señor Goerens, mi colega de Luxemburgo, porque de lo contrario hubiera minado el planteamiento básico que voy a hacer, que los que hemos estado hablando aquí durante la última media hora hemos sido principalmente miembros del sureste de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich einige Bemerkungen zur Erweiterung vorbringen.
En segundo lugar, me gustaría hacer algunos comentarios sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einige Bemerkungen zum Treibhauseffekt vorbringen.
Señor Presidente, quisiera hacer algunas observaciones sobre el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation des Parlaments zu diesem Vorschlag sowie die eventuelle Berücksichtigung von Argumenten, die das Parlament vorbringen könnte, ist somit eine politische Entscheidung, die gemäß den derzeit geltenden Texten allein im Ermessen des Rates liegt.
La consulta al Parlamento sobre esta propuesta, así como la posible consideración de argumentos que el Parlamento podría verse obligado a hacer valer es, pues, una decisión política que, en el actual estado de los textos, depende sólo de la valoración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Bemerkung, die ich vorbringen möchte, bezieht sich auf das, was Herr Lienemann zur Kapitalbesteuerung gesagt hat.
El último comentario que quiero hacer está relacionado con las observaciones del Sr. Lienemann a propósito de la imposición sobre el rendimiento del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine Bemerkung zum Protokoll vorbringen.
Señor Presidente, quiero hacer un comentario sobre el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat uns erklärt, dass er in allen Punkten mit Ausnahme von Artikel 290 zustimmt. Daher möchte ich, nach Abstimmung mit unserem Schattenberichterstatter und als Berichterstatter für die Neuansiedlung zwei Bemerkungen zur Methodik vorbringen.
El Consejo nos ha dicho que están de acuerdo con todo menos con el artículo 290, por lo que tras coordinarme con nuestros ponentes alternativos, y como ponente sobre el reasentamiento, quiero hacer dos comentarios de tipo metodológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Punkt, den ich vorbringen möchte, betrifft die Notwendigkeit, dem Europäischen Parlament eine vollwertige Rolle bei diesen Prozessen zu übertragen und ferner verfahrensmäßig sicherzustellen, dass wir über genügend Zeit und Raum für unseren Beitrag in den kommenden Jahren verfügen.
Un tercer comentario que me gustaría hacer es que es importante que el Parlamento Europeo asuma un papel de pleno derecho en estos procesos y, en términos de procedimientos, garantizar también que se nos conceda suficiente tiempo y espacio para nuestra contribución en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Äußerungen möchte ich nun Frau Ludford das Wort erteilen, die sich vorhin nicht zu Wort melden durfte, als sie vermutlich einen ähnlichen Punkt vorbringen wollte.
A la vista de tales comentarios, permítanme conceder la palabra a la Sra. Ludford, a quien no se le permitió intervenir anteriormente cuando deseaba hacer un comentario probablemente similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Hinweis, den ich vorbringen möchte, ist der, dass auf Anraten von Forstexperten den Schutzpflanzungen vor und nach Waldbränden künftig größere Bedeutung beigemessen werden sollte: wir sollten mehr Bäume anpflanzen, die nicht so leicht brennen.
Otra observación que me gustaría hacer es que la plantación a gran escala de árboles tanto antes como después de los incendios debe tener más en cuenta en el futuro la opinión de los expertos forestales, de forma que plantemos un mayor número de árboles que no ardan con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Um das etwas klarer zu stellen und die Fakten korrekter und umfassender darzulegen, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag zum mündlichen Änderungsantrag von Herrn Désir vorbringen.
(EN) Señor Presidente, a fin aclarar aún más las cosas y hacer de hecho que resulte más correcta y comprensible, deseo formular una enmienda oral a la enmienda oral del señor Désir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die beiden geringfügigen Vorbehalte, die ich im Namen der Kommission vorbringen möchte.
Estas son las dos pequeñas reservas que deseo formular en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete Thyssen, wenn Sie einen Protest vorbringen wollen, dann erteile ich Ihnen am Ende der Sitzung das Wort.
Señora Thyssen, si quiere formular alguna protesta, le concederé el uso de la palabra al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen daher über 80 Abänderungen der jeweiligen Ausschüsse ab, und wir sind uns bewusst, dass Herr Bushill-Matthews eine mündliche Abänderung zum Änderungsantrag 100 vorbringen möchte.
Vamos entonces a votar sobre 80 enmiendas de la comisión competente, y tenemos presente que el señor Bushill-Matthews desea formular una enmienda oral a la enmienda 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weitere Bemerkung, die ich vorbringen möchte, betrifft den fehlenden Dialog zwischen den verschiedenen Institutionen und den Betreibern selbst.
La otra observación que quiero formular se refiere a la falta de diálogo entre las diferentes instituciones y las propias empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Bemerkungen zum Bericht vorbringen, der sich sehr um Übereinstimmungs- bzw. Annäherungspunkte bemüht.
Me gustaría formular tres comentarios sobre el informe, que hace grandes esfuerzos por alcanzar puntos de consenso o convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Beschwerden über das Verfahren für schriftliche Erklärungen vorbringen.
Quisiera formular dos quejas acerca del procedimiento relacionado con las declaraciones escritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten noch einige weitere Bemerkungen vorbringen.
Hay algunas observaciones más que quisiéramos formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung, die ich bereits vor wenigen Augenblicken vorbringen wollte, als Ihre Vorgängerin, Frau Fontaine, die Sitzung leitete.
Señor Presidente, es sobre una cuestión de orden que intenté formular hace unos instantes cuando presidía la Cámara su predecesora, la Sra. Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte nur einen Punkt vorbringen, in dem ich mit dem Bericht Tindemans nicht einverstanden bin: Die Schaffung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik darf nicht nur schrittweise erfolgen, wie es im Text heißt.
Personalmente, puedo formular un único desacuerdo con el informe Tindemans: la formación de una política de defensa común no debe ser progresiva gradualmente, tal como dice el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte kurz die Gründe für meinen mündlichen Änderungsantrag vorbringen, und sie betreffen eigentlich sowohl Herrn Corbett als auch Herrn Leinen, die beide die Größe des Parlaments als Argument für diese Änderung angeführt haben.
Señor Presidente, quisiera exponer brevemente los motivos para mi enmienda oral, que interesa tanto al señor Corbett como al señor Leinen, que utilizaron el tamaño del Parlamento como argumento en apoyo de este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dass ich Mitglied eines Parlaments bin, in dem gewöhnliche Bürgerinnen und Bürgern ihr Anliegen vorbringen können und in dem die Abgeordneten zuhören und überzeugt werden lassen.
Estoy orgullosa de ser diputada de un Parlamento en el que es posible que los ciudadanos de a pie vengan a exponer su caso y en el que los diputados escuchen y sean convencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle einen zweiten Standpunkt vorbringen: Sind wir vielleicht der Meinung, daß die Erweiterung verschoben werden sollte?
Quiero exponer aquí el otro punto de vista: ¿creemos, después de todo, que habría que posponer la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, wenn es recht ist, drei Punkte vorbringen.
Si me lo permite, me gustaría exponer tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fanden in letzter Minute noch Verhandlungen mit allen Fraktionen statt, und zu fünf Punkten möchte ich als Berichterstatterin noch einige technische Anpassungen vorbringen.
Hasta el último momento se han mantenido negociaciones con todos los Grupos, y en mi condición de ponente quiero exponer algunas modificaciones técnicas relativas a cinco asuntos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat die in den beiden Berichten enthaltenen Schlußfolgerungen nämlich befürwortet; gleichwohl möchte ich dazu einige Vorbehalte vorbringen.
Nuestro grupo, efectivamente, se ha pronunciado a favor de las conclusiones que contienen ambos informes, lo que no impide algunas reservas que quisiera exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie hier in den Institutionen ihre Anliegen vorbringen, lernen die Jugendlichen die Institutionen kennen und finden gleichzeitig Gehör.
Al exponer aquí sus preocupaciones, los jóvenes tienen oportunidad de conocer las instituciones y de que estas les escuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Herr Le Pen hat sicher eine Reihe sachlicher und rechtlicher Argumente, die er vor einem deutschen Gericht vorbringen möchte.
Personalmente pienso que el Sr. Le Pen tiene una serie de argumentos objetivos y legales que sin duda deseará exponer ante el tribunal alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Gedanken zur Subsidiarität vorbringen.
Me gustaría exponer una reflexión sobre la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann mich kurz fassen, denn Herr Dimitrakopoulos hat zahlreiche Aspekte zu Gehör gebracht, die ich vorbringen wollte. Ich freue mich über die positive Aufnahme, die diese Erklärung findet, und über die Unterstützung der gemeinsamen Entschließung, über die das Parlament abstimmen wird.
Señor Presidente, puedo ser breve porque el Sr. Dimitrakopoulos ha tocado muchos de los puntos que yo habría deseado exponer, y agradezco su acogida de esta exposición y el apoyo a la resolución conjunta que va a presentarse al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
Sin embargo, me gustaría expresar cierta reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine weitere Reaktion auf den schwedischen Ratsvorsitz vorbringen.
Me gustaría expresar otra reacción más a la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bitte Sie, mir nicht die Zeit für das anzurechnen, was ich jetzt sagen werde, da ich im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen einen kleinen Protest angesichts dieser Situation vorbringen will.
Señora Presidenta, pido, por favor, que no me cuenten el tiempo de lo que voy a decir ahora porque quiero, en nombre de todos mis colegas, expresar una pequeña protesta por esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte die Kommission einige Einwände in Bezug auf mehrere Änderungsanträge vorbringen.
Sin embargo, la Comisión quiere expresar su inquietud ante algunas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorbringen, dass ich voll und ganz hinter den Forderungen an Rumänien und Bulgarien stehe, ihre Kapazitäten zur Verwaltung von EU-Mitteln sowie zur Verbesserung der Aufsicht und Transparenz des öffentlichen Auftragswesens auf allen Ebenen auszubauen.
Deseo expresar mi firme apoyo hacia los llamamientos realizados a Rumanía y Bulgaria a fin de que refuercen su capacidad administrativa para gestionar los fondos de la UE y para que mejoren la supervisión y la transparencia de los procedimientos de contratación pública a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Casaca, ich darf Sie daran erinnern, dass unsere Tagesordnung von der Konferenz der Präsidenten festgelegt und dann vom Plenum bestätigt wird und dass zu diesem Zeitpunkt und nur zu diesem Zeitpunkt die Kolleginnen und Kollegen ihre Einwände vorbringen können.
Señor Casaca, debo recordarle que es la Conferencia de Presidentes la que establece nuestro orden del día, que posteriormente es aprobado en el Pleno y es en ese momento y sólo en ese momento cuando los diputados pueden expresar sus objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Nummer 1.1 sind die aufgegriffenen oder geretteten Personen auf geeignete Weise zu informieren, so dass sie etwaige Gründe vorbringen können, aufgrund derer sie annehmen, dass die Ausschiffung an dem vorgeschlagenen Ort gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstößt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1.1, las personas interceptadas o rescatadas serán debidamente informadas, con el fin de que puedan expresar las razones por las que creen que el desembarco en el lugar propuesto vulneraría el principio de no devolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Menschenrechtsdialog mit China, der am 24. und 25. Februar 2005 in Luxemburg stattgefunden hat, konnte die Troika ihre Bedenken hinsichtlich der Achtung der Meinungs- und Ausdrucksfreiheit in China vorbringen.
En el Diálogo «derechos humanos» con China, que se celebró en Luxemburgo los pasados días 24 y 25 de febrero, la troika tuvo ocasión de expresar sus preocupaciones en lo referente al respeto de la libertad de expresión en China.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ein Delegierter seinen Wunsch vorbringen, zu einer wichtigen Angelegenheit zu sprechen, auch wenn er nicht an der Reihe ist, um so beispielsweise auf eine überraschende Entwicklung im Laufe der Verhandlungen zu reagieren, zu der er normalerweise nicht erneut befragt werden würde?
¿De qué modo puede un delegado expresar su deseo de intervenir en relación con una cuestión de urgencia, aunque no sea su turno, por ejemplo para expresar su punto de vista ante un acontecimiento sorprendente en el transcurso de un procedimiento en el que no prevé que se le vuelva a conceder la palabra?
Korpustyp: EU DCEP
vorbringensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider habe ich nicht genug Zeit, um alle Punkte vorzubringen, die ich ansprechen wollte.
Lamento no disponer de más tiempo para sacar conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe das nur vor, weil wir Freunde sind.
Sólo saqué ese tema porque somos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen den Text sozusagen bereits zitieren, den der Vertreter des sudanesischen Parlaments, wenn wir das so nennen dürfen, vorbringen wird.
Puedo citarles de memoria el discurso, por llamarlo así, que sacará a relucir el representante del Parlamento sudanés, por llamarlo de alguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.
Puedes sacar el tema en la siguiente reunión.
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, wenn wir diese Frage beim Referendum vorbringen, erzählt man uns, dass das nicht so sein wird.
De hecho, en Irlanda, cuando sacamos este asunto durante el proceso del referéndum, nos dicen que eso no ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich macht jede Präsidentschaft Fehler, und Negatives wurde schon zu viel vorgebracht, aber es ist kaum auszudenken, wie diese Präsidentschaft unter der vorherigen Regierung ausgesehen hätte.
Por último, ninguna Presidencia es perfecta y es mucho lo que se ha sacado adelante, pero la idea de lo que esta Presidencia hubiera sido bajo el anterior régimen británico no permite contemplaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich vorbringen, wie Leid es mir tut, dass das Parlament aufgrund der Extremisten auf allen Seiten nicht in der Lage war, zu diesem Zeitpunkt eine unverzügliche Verstärkung der Sicherheitsvorkehrungen in Kernkraftwerken anzunehmen, obwohl wir in unserer Fraktion einen Konsens gefunden haben und so sorgfältige, transparente und unabhängige Kontrollen wie möglich fordern.
Por último, quiero decir cuánto lamento que, debido a los extremistas, el Parlamento haya sido incapaz de en este momento un incremento inmediato de la seguridad en las centrales nucleares, incluso pese a que en nuestro grupo hemos alcanzado un consenso que solicita unas verificaciones lo más serias, transparentes e independientes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?(EN) Herr Präsident, Herr Färm, der Berichterstatter, hat alles gesagt, was ich vorbringen wollte.
Señor Presidente, el Sr. Färm, el ponente, ha dicho lo mismo que iba a decir yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Da ich bereits bei der gestrigen Aussprache begründet habe, weshalb ich diesen Entschließungsantrag für töricht und undemokratisch halte, brauche ich nicht weiter darauf einzugehen, und ich schließe mich schon im Voraus all den kritischen Bemerkungen an, die Herr Claeys zu diesem Thema gleich vorbringen wird.
– Señor Presidente, dado que ya expliqué en el debate de ayer la razón por la que esta propuesta de resolución me parece absurda y antidemocrática, no es necesario que vuelva sobre este punto, y ya me sumo por adelantado con todas las cosas negativas que el señor Claeys va a decir sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich vorbringen, dass die EU die Iranfrage nicht nur eindimensional, ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des Atomprogramms betrachten, sondern auch die Menschenrechtsfragen und das stabilisierende Potenzial des Landes in der Region berücksichtigen sollte.
Como apunte final, me gustaría decir que la UE no debería ser simplista al plantear el asunto a Irán haciendo referencia únicamente a su programa nuclear, sino que también debería tener en cuenta las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y el potencial estabilizador del país en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz kurz zwei Bemerkungen vorbringen: ich war bei der Abstimmung im Saal anwesend.
Quisiera decir brevemente dos cosas: yo estaba presente en la sala cuando tuvieron lugar los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenpresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Romagnoli, Sie haben sich zur Geschäftsordnung gemeldet, aber leider kann ich mich damit nicht befassen, und zwar aus dem einfachen Grund, weil Sie diese Angelegenheit 24 Stunden vor dieser Aussprache hätten vorbringen müssen.
Señor Romagnoli, ha planteado usted una cuestión de observancia del Reglamento, pero lamento no poder atender su petición porque tendría que haberla presentado 24 horas antes de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antragsteller internationalen Schutz zum frühest möglichen Zeitpunkt beantragt hat, es sei denn, er kann gute Gründe dafür vorbringen, dass dies nicht möglich war;
el solicitante ha presentado con la mayor rapidez posible su solicitud de protección internacional, a menos que pueda demostrar la existencia de razones fundadas para no haberla presentado así, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller internationalen Schutz zum frühestmöglichen Zeitpunkt beantragt hat, es sei denn, er kann gute Gründe dafür vorbringen, dass dies nicht möglich war; und
el solicitante ha presentado con la mayor rapidez posible su solicitud de protección internacional, a menos que pueda demostrar la existencia de razones fundadas para no haberla presentado así, y
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) der Antragsteller internationalen Schutz zum frühestmöglichen Zeitpunkt beantragt hat, es sei denn, er kann gute Gründe dafür vorbringen, dass dies nicht möglich war; und
d) el solicitante ha presentado con la mayor rapidez posible su solicitud de protección internacional, a menos que pueda demostrar la existencia de razones fundadas para no haberla presentado así, y
Korpustyp: EU DCEP
vorbringenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Geiste der Kompromissbereitschaft kann die Kommission diesen Änderungsantrag akzeptieren und wird, wie von Ihrer Berichterstatterin vorgeschlagen, ihre Bitte im Rahmen der Abänderung der Rahmengesetzgebung für Lebensmittelzusatzstoffe erneut vorbringen.
En este espíritu de compromiso, la Comisión puede aceptar esta enmienda y, tal como ha sugerido la ponente, presentará de nuevo su solicitud en el contexto de la enmienda de la legislación marco sobre aditivos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantworte die Fragen nicht genau in der Reihenfolge, wie sie von den Rednern angesprochen wurden, aber da der Abgeordnete Harbour noch anwesend zu sein scheint, möchte ich ihm auch mitteilen, daß die Kommission eine umfassende Initiative zur Informationsgesellschaft auf dem Europäischen Rat in Helsinki vorbringen wird.
Voy a responder en un orden un poco distinto al de las intervenciones, pero como veo que el Sr. Harbour está todavía presente, también le diré que la Comisión presentará al Consejo Europeo de Helsinki una amplia iniciativa sobre la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Finanzierungsquellen sieht die Kommission für die Entwicklung der Infrastruktur für transeuropäischen Verkehr vor, und wann wird die Kommission einen Legislativvorschlag in diesem Sinne vorbringen?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las fuentes de financiación para el desarrollo de infraestructuras de transporte transeuropeas y cuándo presentará una propuesta legislativa en este sentido?
Korpustyp: EU DCEP
vorbringenpresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Argumente für die Ablehnung einer europäischen Steuer auf Finanztransaktionen als ersten Schritt hin zu einer weltweiten Steuer sind dieselben, wie sie auch die Unterstützer von Steuerparadiesen vorbringen.
Sus argumentos para rechazar un impuesto europeo sobre las transacciones financieras como un preludio a un impuesto global son los mismos que los que han presentado los defensores de los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag liegt dem Rat in Bezug auf die Frage, die die Frau Abgeordnete und die Herrn Abgeordneten vorbringen, nicht vor.
Hasta el momento no se ha presentado al Consejo ninguna propuesta de este tipo en relación con la cuestión que plantean en su pregunta Sus Señorías.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Argumente kann die Kommission darüber hinaus vorbringen, um ihren Vorschlag zur Schaffung eines europäischen Kontrollsystems für alle Container zu untermauern, wenn diese Aufgabe bisher von den einzelstaatlichen Behörden im Rahmen des derzeitigen Übereinkommens über die Container-Sicherheit zufriedenstellend wahrgenommen wurde?
¿Qué argumentos ha presentado la Comisión para apoyar su propuesta de establecer un sistema europeo de control de todos los contenedores cuando esta tarea la han realizado satisfactoriamente hasta ahora las autoridades nacionales en el marco del actual Convenio CSC?
Korpustyp: EU DCEP
vorbringenaducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Kommissar mir sagen, welche juristischen und politischen Argumente die Kommission vorbringen kann, um den Rat auf ihre Seite zu bringen, und daß sie hier nicht mit der adäquaten Rechtsgrundlage, die in dieser Materie angewandt werden muß, schummelt, so daß das Schengen-Protokoll gut angeheftet werden kann?
¿Puede decirme el Comisario qué argumentos, jurídicos y políticos, puede aducir la Comisión para convencer al Consejo de que no empiece a hacer trampas con los fundamentos jurídicos que se tienen que utilizar en esta materia para que el protocolo de Schengen se acople bien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiergegen lassen sich sowohl praktische als auch grundsätzliche Argumente vorbringen.
Contra esta alegación se pueden aducir tanto argumentos prácticos como de principios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, welche Gründe kann der Rat für sein Verhalten vorbringen?
En caso negativo, ¿qué razones puede aducir el Consejo para justificar su comportamiento?
Korpustyp: EU DCEP
vorbringenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch neue Ideen für eine Zusammenarbeit vorbringen, von der beide Seiten profitieren.
También deberíamos aportar nuevas ideas para conseguir que nuestra cooperación fuera beneficiosa para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Rat, der Ideen zu Dublin, zur Aufnahmerichtlinie, zum Eurodac-System und zur Qualifikationsrichtlinie vorbringen muss.
Es el Consejo el que tiene que aportar ideas sobre Dublín, sobre la Directiva de acogida, sobre el sistema Eurodac y sobre la Directiva de cualificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, was soll dann ein Anwalt vorbringen?
Por lo tanto, ¿qué puede aportar un abogado?
Korpustyp: Untertitel
vorbringenpresentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen, um die gemachte Erklärung zu aktualisieren, da momentan Waffenstillstand herrscht, der von Ruanda, der OAU und den Vereinigten Staaten ausgehandelt wurde.
Presentaré una enmienda oral encaminada a actualizar esta resolución, porque en estos momentos hay un alto el fuego gracias a la mediación de Ruanda, la OUA y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Beweise jetzt vorbringen.
Presentaré la evidencia ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde es beim römischen Senat vorbringen.
Yo mismo lo presentaré ante el Senado.
Korpustyp: Untertitel
vorbringenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Herrn Präsidenten und das Präsidium fragen, ob die Absicht besteht, Vertretern der dort versammelten Kurden eine Delegation entgegenzusenden, damit sie ihr Anliegen vorbringen können.
Quisiera preguntar al Presidente y al Pleno si se tiene la intención de que alguna delegación reciba y escuche lo que tienen que decir los representantes que se han reunido aquí afuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für das Haus ausgesprochen nützlich, wenn der Ratsvorsitz uns darüber informieren könnte, welche Gründe und Rechtfertigungen die vier bereits erwähnten Regierungen für ihre Ablehnung des Statuts vorbringen.
Sería muy conveniente que esta Cámara fuera informada por la Presidencia del Consejo de las razones y las justificaciones de la oposición al Estatuto de los cuatro Gobiernos que ha mencionado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon verlangt jedoch jährliche Leitlinien, und deshalb müssen wir in der Tat die Änderungen verfolgen und überwachen, den Kontakt zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament bewahren und natürlich bei Bedarf weiterhin Änderungsvorschläge vorbringen.
Sin embargo, el Tratado de Lisboa requiere directrices anuales, por lo que debemos realizar un seguimiento de los cambios y supervisarlos, mantener el contacto entre las instituciones, es decir, entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento, y por supuesto, debemos realizar las modificaciones que resulten necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Kampf um die Softwarepatente gibt es offenbar Leute, die beunruhigt sind über die Änderungsanträge, die das Europäische Parlament vorbringen würde.
Tras la lucha en torno a la patente de programas informáticos, al parecer hay quienes están preocupados por las enmiendas que podría proponer el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Anmerkung: Ich möchte gerne zwei mündliche Änderungsanträge vor der Abstimmung vorbringen.
La última cosa que quiero decir es que me gustaría proponer dos enmiendas orales antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass die Europäische Union und das Europäische Parlament heute und morgen in der Lage sein werden, sich den Herausforderungen zu stellen und ehrgeizige und umfassende Zielsetzungen vorbringen werden, um den Verlust der Artenvielfalt im Jahr 2010 in allen Politikbereichen aufzuhalten.
Por consiguiente, espero que, tanto hoy como mañana, la Unión Europea y el Parlamento Europeo sean capaces de estar a la altura de los desafíos y proponer objetivos amplios y ambiciosos en todas las políticas sectoriales para 2010 a fin de detener la pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenplanteando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem dürfen wir, auch wenn es zwei, drei oder vier Monate dauert - und es wird für alle hart werden - den europäischen Haushaltsplan nur genehmigen, wenn es bei den Punkten, die wir vorbringen, eine Einigung gibt.
Además, aunque se tarde dos, tres o cuatro meses -y será difícil para todos- aceptaremos el presupuesto europeo sólo con que haya un acuerdo sobre los puntos que estamos planteando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher diesen Sachverhalt weiterhin bei Gelegenheiten wie dieser vorbringen.
Por ello no tenemos más remedio que seguir planteando el problema en ocasiones como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Ich stimme mit allen anderen Rednern überein, dass diese Initiative hervorragend ist und bin sehr erfreut darüber, dass der Ausschuss für Kultur und Bildung und Frau Paliadeli diese Initiative vorbringen.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, estoy completamente de acuerdo con todos los demás oradores en que se trata de una iniciativa excelente y me complace bastante que la Comisión de Cultura y Educación y la señora Paliadeli la estén planteando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbringenargumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder kann etwas gegen eure Heirat vorbringen.
Cualquiera puede argumentar cualquier cosa en contra de vuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen kann der Ehepartner unter Umständen vorbringen, daß die Jurisdiktion, unter der er/sie das Verfahren beantragt hat, die dienlichere und passendere ist.
Der größte Teil der PPE-Fraktion ist zwar für eine Entlastung, doch bestehen einige Bedenken, die wir mit Blick auf die Zukunft vorbringen möchten.
Aunque la mayoría del Grupo del PPE está a favor de la aprobación, sin embargo existen algunas preocupaciones que nos gustaría poner sobre la mesa para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leser können auf den Beitrag im Blog antworten, Diskussionen starten, Vorschläge machen und neue Ideen vorbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorbringencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen können zur Schaffung eines Forums beitragen, in dem die nationalen Akteure ihre Auffassungen gegenüber der internationalen Gemeinschaft offen und nachdrücklich vorbringen, um die Debatte über die Wirksamkeit der Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit zu bereichern.
Las Naciones Unidas pueden ayudar a crear un espacio en que las perspectivas de los agentes nacionales se puedan comunicar a la comunidad internacional con franqueza y claridad, a fin de enriquecer el debate sobre la eficacia de la asistencia en el ámbito del estado de derecho.
Korpustyp: UN
Ein Missbrauch der Regelung betreffend die Meldung mutmaßlicher Missstände führt allerdings dazu, dass die Prüfer wertvolle Zeit verschwenden und kann auch Personen entmutigen, die auf verantwortungsvolle Art und Weise berechtigte Besorgnisse vorbringen wollen.
Sin embargo, al abusar del procedimiento de denuncias de actuaciones fraudulentas, se hace perder un tiempo valioso a los investigadores, y se puede disuadir a quienes desean comunicar preocupaciones legítimas de manera responsable.