Nunmehr scheinen andere Probleme in den Vordergrund zu rücken.
Ahora parecen surgir otros problemas a un primerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendetwas muss in den Vordergrund gerückt werden für die Perspektive.
Debes poner algo en primerplano para crear la perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrund steht.
Debemos asegurarnos que los argumentos científicos ocupen el primerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten den Hintergrund vom Vordergrund trennen.
Necesitaremos separar el fondo del primerplano.
Korpustyp: Untertitel
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Pekín marcó un punto de inflexión al conseguir que las cuestiones relativas a la lucha contra la discriminación pasaran al primerplano del temario político.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, en primerplano, con este muy triste y sentido
Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdigkeit für die Europäische Union zu erlangen, gilt es auch, wenn man die Sicherheit in den Vordergrund stellt.
También hay que obtener credibilidad para la Unión Europea cuando se pone la seguridad en primerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre an der Zeit, klar und deutlich die unternehmerische Eigenständigkeit in den Vordergrund zu stellen.
Ya va siendo hora de situar clara y rotundamente en primerplano la independencia empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen steht zunächst einmal die allgemeinere Frage im Vordergrund, wie demokratisch der Integrationsprozess eigentlich ist.
En resumen, lo que vuelve al primerplano es el tema más general del grado de democratización del proceso de integración.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch stand logischerweise die Auseinandersetzung mit anderen Rechtssystemen im Vordergrund.
Esto situó lógicamente en un primerplano el ejercicio en el marco de otros sistemas jurídicos.
In der Tat liegt Europa hinter den USA und verliert gegenüber den Schwellenländern rasch an Vorsprung, weswegen sie Innovationen in ihrem Gesellschaftsmodell schnell wieder in den Vordergrund stellen sollte.
De hecho, Europa está por detrás de los Estados Unidos y se está viendo atrapad por los países emergentes; por tanto, debe restablecer rápidamente la innovación a la vanguardia de su modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen daher im Vordergrund unserer täglichen Arbeit.
DE
Die bisher in Schweden gemachten Erfahrungen zeigen, daß viele Forschungsprojekte darauf ausgerichtet sind, was die EU für gut hält, damit man die Mittel der EU bekommt, anstatt aktuelle Forschung in den Vordergrund zu stellen.
En Suecia la experiencia nos demuestra que hasta la fecha muchos de los proyectos de investigación se orientan según los objetivos que la UE considera idóneos para así conseguir ayudas de la UE, en vez de darle primacía a la investigación de vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachgewiesene Erfahrung, Vertriebsnetz in über 60 Ländern, Flexibilität in der Produktion, Vollständigkeit im Sortiment und technische Know-how especiallizado bieten Tandemflüge Vordergrund.
Experiencia contrastada, red de distribución en más de 60 países, flexibilidad productiva, globalidad en la gama y know how técnico especiallizado ofrecen un tándem de vanguardia.
Zum einen ist das der exklusive Kostenvorteil für die Tchibo Kunden, zum anderen werden die Vorteile eines Kaufs bei Küche&Co in den Vordergrund gerückt.
DE
Por un lado es la ventaja de costos en exclusiva para los clientes de Tchibo, por otro lado son las ventajas de la compra de la cocina&Co se trasladó a la vanguardia.
DE
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Beschreibung : Das Münzbild zeigt eine schematische Darstellung der Umgrenzungsmauern der Vatikanstadt mit dem Petersdom im Vordergrund .
Descripción del diseño : La parte interior muestra una representación esquemática de las murallas de la Ciudad del Vaticano con la Basílica de San Pedro al fondo .
Korpustyp: Allgemein
Alle Zimmer verfügen über große Balkone oder Terrassen, von denen die meisten einen traumhaften Meerblick bieten, mit der kleinen Insel Lobos im Vordergrund und Lanzarote in der Ferne.
Todas poseen grandes balcones o terrazas y la mayoría le brindan unas magníficas vistas al océano con la Isla de Lobos de fondo y Lanzarote en lontananza.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sollten mit Amerika vorwärtsgehen, die Frage der Menschenrechte natürlich immer in den Vordergrund stellen.
Deberíamos avanzar junto con Estados Unidos, al tiempo que mantenemos la cuestión de los derechos humanos de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Optionen erfordern die zusätzliche Entsendung von Truppen, aber die erste orientiert sich an den Bedürfnissen der Bevölkerung, während bei der zweiten der Krieg im Vordergrund steht und das Risiko eingegangen wird, dass der Einsatz in einer Katastrophe endet.
Ambas opciones exigen el envío de tropas, pero la primera está orientada hacia el pueblo y la segunda hacia la guerra, con riesgo de catástrofe en el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird bei der Finanzierung des AIAD in der Regel die Bedeutung der Finanzierungsquelle in den Vordergrund gestellt, anstatt dass eine durch Risikogewichtung ermittelte Bedeutungsskala für die Zuteilung der Mittel zugrunde gelegt wird.
en primer lugar, se tiende a dar más importancia en la financiación de la OSSI al origen de los fondos que a una asignación de los recursos de acuerdo con la importancia ponderada en función de los riesgos.
Major O'Hara übergibt ihm imVordergrund sein Schwert.
El comandante O'Hara con abrigo rojo enprimerplano entregó su espada por él.
Korpustyp: Untertitel
ImVordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Enprimerplano debe estar, por lo tanto, en la descarga del factor trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche jemanden imVordergrund als Maßstab.
Necesito a alguien enprimerplano para ver las proporciones.
Korpustyp: Untertitel
Die zivile Komponente muß imVordergrund stehen.
El componente civil debe situarse enprimerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier imVordergrund.
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, enprimerplano, con este muy triste y sentido
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür ein gewisses Verständnis, weil natürlich in den Entwicklungsländern die Armut imVordergrund steht.
Comprendo esto en cierto modo pues, naturalmente, en los países en vías de desarrollo la pobreza figura enprimerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise verschieben wir die Angelegenheit dann noch einmal, aber dann darf nicht die Eile beschlossen werden, sondern dann muß die Qualität imVordergrund stehen.
Posiblemente, aplazaremos el asunto de nuevo, pero entonces no se debe dar preferencia a las prisas sino que la calidad tiene que estar enprimerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle diese dringenden Probleme haben wir Lösungen gefunden und einen guten Kompromiss erarbeitet. Dabei stand immer das Interesse der EU imVordergrund.
Para todos estos urgentes problemas hemos encontrado soluciones y elaborado un buen compromiso encontrándose enprimerplano el interés de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber gibt es gar keine Diskussion, aber momentan steht, glaube ich, Kroatien imVordergrund.
Nadie lo cuestiona, pero por el momento creo que Croacia se encuentra enprimerplano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vordergrund
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen