Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir fordern eine ins Auge springende ausführliche Information auf der Vorderseite der Packung.
Nosotros queremos una información clara, bien elaborada, que aparezca en la cara principal del envase del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst die Kamera in den Schnee packe…und sie die Vorderseite des Kliffs runter zeigen lassen, und dan…erscheint Vinny's hübsche Fratze, nur diese großen blauen Auge…umgeben vom hellen, weißen Schnee.
Entonces puedes poner la cámara en la nieve, hacer que apunte justo abajo, a la cara del acantilado y despué…la bonita jeta de Vinny aparece de pronto. Precisamente esos ojazos azules, con la nieve brillante rodeándoles.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur auf der Vorderseite der Sunweb® Zelle gleicht den feinen Adern von Blättern.
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
La parte delantera de la cámara contiene una ventanilla panorámica resistente al fuego que puede cubrir todo el frente y servir de panel de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgehende Naht auf der Rückseit…eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Suturas continuas en la pared del fond…...interrumpidas en el frente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist durch einen Schmerz auf der Vorderseite des Knies oder hinter der Patella (Kniescheibe) gekennzeichnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anschluss, Aufladung und Wiedergabe über USB Ältere iPhone- und iPod-Modelle können im Nu an den USB-Ladeanschluss an der Vorderseite, der auch die direkte, digitale Übertragung von Audiodateien an diese Geräte ermöglicht, angeschlossen werden.
Conexión, carga y reproducción a través de USB Los usuarios de modelos anteriores de iPhone e iPod pueden conectar sus dispositivos en un momento a través del puerto USB de carga del panelfrontal, que también permite una transferencia de audio digital directa en dichos dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das Modem an einen der Anschlüsse an der Vorderseite des Desktop-Computers angeschlossen ist, verbinden Sie das USB-Kabel mit einem der Anschlüsse an der Rückseite des Computers.
Si el módem está conectado a uno de los puertos del panelfrontal de un equipo de escritorio, intente conectar el cable USB a uno de los puertos posteriores del equipo en su lugar.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei schpuntowannych der Bretter ostrogana die Vorderseite, und von den Kanten sind die Falze, schpunt mit gerade (und nicht geschr?gt) dem Dorn, segment- oder trapezijewidnym gew?hlt.
A shpuntovannyh de las tablas es cepillada la fachada, a de los bordes son escogidas las pliegues, la ensambladura de caja y espiga con directo (y no segado) la espina, en segmentos o trapezoidal.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Auswahl der Weise des Mauerwerkes h?ngt von der Plastizit?t der L?sung, der Feuchtigkeit des Ziegels, der Jahreszeit und der Forderungen zur Sauberkeit der Vorderseite des Mauerwerkes ab.
La elecci?n del modo de la construcci?n depende de la plasticidad de la soluci?n, la humedad del ladrillo, la estaci?n del a?o y las exigencias a la limpieza de la fachada de la construcci?n.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ob mit Aussicht auf den Innenhof oder auf der Vorderseite auf den öffentlichen Platz, alle unsere Gästezimmer bieten herrlichen Komfort und sind gut ausgestattet (Kabelfernsehen mit internationalen Kanälen und mehr, leistungsstarker Internetanschluss, Telefon, persönlicher Safe, Fön.)
Situadas sobre el patio o la fachada con vistas a la plaza, nuestras habitaciones de huéspedes son muy cómodas y están bien equipadas (TV por cable con canales internacionales, Internet de banda ancha, teléfono, caja fuerte individual, secador de pelo, etc.).
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
La partedelantera de la cámara contiene una ventanilla panorámica resistente al fuego que puede cubrir todo el frente y servir de panel de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Fahrkarten kaufen wollen, müssen Sie zur Vorderseite de…
Si quiere billetes, tiene que volver por la partedelantera d…
Korpustyp: Untertitel
Doch seine Erscheinung täuscht, denn die Vorderseite des Hauses (die andere Seite) ist tatsächlich 7 m breit!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses stylishe Flipcover verfügt über eine transparente Vorderseite, über die du auf deine Smartphonefunktionen zugreifen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses stylishe Flipcover verfügt über eine transparente Vorderseite, über die du auf deine Smartphonefunktionen zugreifen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mehrheit der Verletzungen auftreten auf ihrer Vorderseite Oberkörper und Gliedmaßen, besonders den linken Arm.
La mayoría de las heridas están en el torso y en las extremidades especialmente en el brazo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Angabe braucht nicht im Hauptblickfeld oder auf der Vorderseite der Verpackung zu erscheinen.
La presentación no tiene por qué hacerse en el campo de visión principal ni en la parte frontal del envase.
Korpustyp: EU DCEP
Die beste Stelle, um sich die Injektion zu geben, ist die Vorderseite Ihrer Oberschenkel.
La mejor zona para la inyección es la parte frontal del muslo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner können Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden.
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la parte frontal superior del brazo. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
La mejor zona para la inyección es: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo o la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para inyectarse son: la zona del abdomen; la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para la inyección son las siguientes: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte exterior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para la inyección son las siguientes: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte exterior superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei Modell UK8, aber mit geänderter Vorderseite, die den Beitritt neuer Mitgliedstaaten widerspiegelt.
Como el modelo UK8, pero con una cubierta modificada para reflejar la adhesión de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkort“ oder „Førarkort“ gedruckt.
En la cubierta figuran impresas las palabras «Førerkort» o «Førarkort».
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, auf der Rückseite Europas steht Solidarität, und auf der Vorderseite Verantwortung.
Señorías, al dorso de Europa está la solidaridad y, por delante, la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: …
Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y cualquier punto delantero del semirremolque: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind
Las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkor“ oder „Førarkort“ gedruckt.
En la cubierta figuran impresas las palabras «Førerkort» o «Førarkort».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el título la indicación «Duplicado».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schrankgerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Vorderseite des Geräts aus zugänglich sind;
«tipo armario» aparato de refrigeración en el que el(los) compartimento(s) es(son) accesible(s) por la parte frontal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
Los cables se montarán en la parte frontal de una escalera estándar (EN 50266-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
fijar una capa de corcho de 1,0 mm de espesor en la parte frontal del carro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drucken die Anschuldigungen auf die Vorderseite und den Widerruf auf die Rückseite.
Imprimen la acusación en la portada y la retractación en la contraportada.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Stelle, um sich die Injektion zu geben, ist die Vorderseite Ihrer Oberschenkel.
La mejor zona para la inyección es la parte frontal del muslo. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner können Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden.
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la parte frontal superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist dafür zu sorgen, dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird.
Debe tenerse cuidado de asegurar que sólo se punciona la pared anterior de la arteria femoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auf der Verpackung (Vorderseite): Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L).
en el envase (parte frontal): la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 5,0 × 12,0 mm (A × L);
Korpustyp: EU DGT-TM
An manchen Computer werden die USB-Anschlüsse an der Vorderseite nicht ausreichend mit Strom versorgt.