linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vordruck impreso 104
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Vordruck impreso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen keine Vordrucke auszufüllen und sich nicht mehr um Zahlungstermine zu kümmern. ES
Le evita molestias como tener que rellenar impresos y recordar plazos de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
haben auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
deberá cumplimentar el impreso de solicitud de visado uniforme.
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst also keine Vordrucke mit deinem Logo mehr zu kaufen.
Por este motivo, no es necesario que compres ningún impreso con tu logotipo.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller hat auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
El solicitante deberá cumplimentar el impreso de solicitud de visado uniforme.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Vordruck können Sie sich vorab Informationen notieren, die Sie für die Buchung am Mautstellen-Terminal benötigen. DE
En este impreso, puede apuntar previamente la información requerida para el registro en el terminal de cobro de peaje. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise zusätzliche Informationen erforderlich sind, kann ein Vordruck G übermittelt werden.
Por ejemplo, se podrá remitirles un impreso G si requieren información complementaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungen medizinischer Vordrucke und Formulare DE
Traducciones de impresos y formularios médicos DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der genannte Vordruck hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
El formato de este impreso es de aproximadamente 210 × 297 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Consiguientemente, todos los beneficiarios debían rellenar un impreso de declaración anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller müssen auch den Vordruck für die Beantragung eines einheitlichen Visums ausfüllen.
El solicitante deberá cumplimentar el impreso de solicitud de visado uniforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Muster-Vordruck .
Blanko-Vordruck .
maschinenlesbarer Vordruck .
Vordruck im Behaelter .
Feld eines Vordruckes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vordruck

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vordruck umfasst drei Blätter:
El formulario constará de 3 ejemplares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — Gemeinsamer Vordruck
Autorización de importación comunitaria — Formulario común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordruck E 404 liegt bei.
Se adjunta el formulario E 404.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unseren Vordruck E 115 vom ….
nuestro formulario E 115 del ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — gemeinsamer Vordruck
Licencia de importación comunitaria — formulario común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger, der den Vordruck ausfüllt
Institución que cumplimenta el formulario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck umfasst zwei Seiten.
ninguna de ellas podrá suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck umfasst drei Seiten.
de tres páginas; ninguna de ellas podrá suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck umfasst vier Seiten.
ninguna de ellas podrá suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihres Vordrucks E 107 vom …..….
de la información facilitada mediante su formulario E 107 con fecha de ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft — einheitlicher Vordruck
Licencia de importación comunitaria: formulario común
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄUTERUNGEN ZUM AUSFÜLLEN DES VORDRUCKS
NOTAS SOBRE LA CUMPLIMENTACIÓN DEL FORMULARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vordrucke sind nicht übertragbar.
Dichos formularios no serán transferibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Ihres am …..….. übermittelten Vordrucks
En relación con el formulario que enviaron el …..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Berechtigung für den Vordruck E 121
Asunto: Derecho al uso del formulario E 121
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vordrucke sind Bestandteil der Anmeldung.
Los formularios serán parte integrante de la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Corresponderá a los Estados miembros disponer la impresión de los formularios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel für Beitragscodes in Vordruck E 205
Explicación de los códigos empleados en el formulario E 205:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind 210 × 297 mm groß.
El certificado tendrá un formato de 210 × 297 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Se respetará estrictamente la disposición de los formularios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
La estructura de presentación de los formularios será obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke haben das A4-Format.
El formato de los formularios será A4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug: Ihr Vordruck E 115 vom …..…. (Datum)
Referencia: su formulario E 115 del … .….. (fecha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
hará llegar el formulario al propio interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
La impresión de los formularios será competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgangsstelle‛ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
Aduana de partida” de los formularios de declaración de tránsito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordrucke des Einheitspapiers — mit EDV abgewickelte Förmlichkeiten
Formularios DUA — Formalidades realizadas mediante un sistema informático
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSANDANMELDUNG UND VORDRUCKE BEI VERWENDUNG VON EDI
DECLARACIÓN DE TRÁNSITO Y FORMULARIOS NECESARIOS PARA LA TRANSMISIÓN ELECTRÓNICA DE DATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verwenden Sie diesen Vordruck in beliebiger Anzahl) …
(Utilícese el número de ejemplares del presente apartado que sean necesarios) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug: Ihr Vordruck E 107 vom ….
Referencia: su formulario E 107 del ….…..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Vordruck E 117 vom ….…..… (Datum)
nuestro formulario E 117 del …. (fecha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zu Vordruck E 115 vom ….… (Datum)
Adjunto a un formulario E 115 del …..….. (fecha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Sachleistungsberechtigten ist ein Vordruck auszufüllen.
Cumplimentar un formulario por beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordruck E …., ausgestellt am … gültig vom … bis ….….
Formulario E …. con fecha de: … Válido del … al …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
accidente de trabajo comprobado o de una enfermedad profesional reconocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind 210 × 297 mm groß.
El certificado tendrá un formato de 210 por 297 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordruck als Nachweis für einen Arbeitsvertrag
formulario como elemento de prueba de los contratos de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Los Estados miembros serán responsables de la impresión de los formularios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind Bestandteil der Anmeldung.
Estas hojas formarán parte integrante de la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können die gleichen Vordrucke genutzt werden.
Se pueden utilizar los mismos preimpresos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ist der Vordruck für einen belgischen oder tschechischen Träger bestimmt, ist Vordruck „E 402 Anlage“ beizufügen.
Si el formulario va dirigido a una institución belga o checa, deberá adjuntarse el formulario E 402 anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind mit grüner Tinte zu drucken.“
Los formularios se imprimirán en color verde.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke haben das Format 210 × 297 mm.
El formato del formulario será de 210 por 297 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: direkte Reaktion vermisst,
motivo para no enviar formularios cumplimentados: falta la respuesta inmediata,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: sonstige Gründe.
motivo para no enviar formularios cumplimentados: otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist etwa 210 × 297 mm groß.
El certificado tendrá un formato de 210 × 297 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Los formularios deberán rellenarse por un método mecanográfico o similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Solamente podrá utilizarse como lista de carga el anverso del formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución italiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 202 beizufügen
El solicitante deberá cumplimentar esta página y adjuntarla al formulario E 202
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Familienangehörigen eines Rentners wird getrennt je ein Vordruck ausgefüllt.
debe cumplimentarse para cada pensionista y cada miembro de la familia de un pensionista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird: …
en la institución destinataria: …..…
   Korpustyp: EU DGT-TM
und eines am ….… ausgestellten Vordrucks E 303 (3)
a quien se ha expedido un formulario E 303 el …. (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Unterlagen zur Ursache der Arbeitsunfähigkeit sind diesem Vordruck beigefügt.
Se adjunta otra documentación relativa a la causa de la incapacidad temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck eines Fangdokuments trägt eine einmalige Dokumentennummer.
Cada formulario de documento de captura tendrá un número único de identificación de documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke werden wie folgt ausgefüllt und verwendet:
Los formularios se cumplimentarán y utilizarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 148 mm.
El formato será de 210 por 148 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck der Eingangsbescheinigung hat das Format 148 × 105 mm.
El tamaño del formulario será de 148 por 105 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck der Vordrucke für die Bescheinigungen obliegt den Vertragsparteien.
Corresponderá a las Partes contratantes imprimir o encargar la impresión de los formularios de certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
El formulario no podrá presentar enmiendas ni raspaduras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR DIE IN ARTIKEL 4 UND 6 GENANNTEN VORDRUCKE
DISPOSICIONES RELATIVAS A LOS FORMULARIOS CONTEMPLADOS EN LOS ARTÍCULOS 4 y 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución belga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
El solicitante deberá cumplimentar esta página y adjuntarla al formulario E 204
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen, wenn der Vordruck für finnische Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario va destinado una institución finlandesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zum Ausfüllen des Vordrucks in Anhang XA
Instrucciones para cumplimentar el formulario del anexo X.A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber des am ….. ausgestellten Vordrucks E 119 (3)
a quien se ha expedido un formulario E 119 el …. (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur dann auszufüllen, wenn der zuständige Träger den Vordruck ausstellt.
Facilitar esta información únicamente si la institución competente cumplimenta el formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Bescheinigung wird der Vordruck E ….… vom …. ungültig
El presente certificado pone fin a la validez del formulario E … fechado el …..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
Cumplimentar si el formulario está destinado a una institución suiza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronisch übermittelter und unterzeichneter Vordruck muss nicht gestempelt werden.
Un formulario firmado y enviado electrónicamente no necesita sello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen;
los formularios, títulos de transporte, conocimientos, cartas de porte y otros documentos comerciales y administrativos que hayan sido utilizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einzelstaatliche Vordrucke fuer die Ausfuhr oder die Wiederausfuhr
formularios nacionales de exportación o de reexportación
   Korpustyp: EU IATE
In Feld 1 des Vordrucks E 401 genannte Person
Persona indicada en el recuadro 1 del formulario E 401
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Feld 2 des Vordrucks E 403 Genannte
La persona mencionada en el recuadro 2 del formulario E 403
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift in Großbuchstaben auszufüllen.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen,
los formularios y títulos de transporte, conocimientos de embarque, cartas de portes y demás documentos comerciales o de oficina ya utilizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
Los modelos de cada sección figuran en el apéndice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Betrag überweisen Sie mit dem beigefügten Vordruck.
Sólo tiene que girar el importe mediante el formulario adjunto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise habe ich ein paar Vordrucke unter der Matratze gefunden.
Afortunadamente, encontré unos formularios debajo del colchón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke haben das Format 210 mm × 297 mm.
El formato del formulario será de 210 × 297 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Währung des Staates, der den Vordruck E 303 ausstellt.
En la divisa del Estado que extienda el formulario E 303.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird:
Referencia del expediente de la institución destinataria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. der Vordruck für die Einwilligung bzw. die Ermächtigung;
en su caso, el formulario de consentimiento o autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vordruck für die Anmeldung finden Sie unter diesem Link. IT
El módulo se puede descargar en este enlace. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vom Arzt des Trägers auszufüllen, der den Vordruck E 115 ausstellt, und diesem Vordruck bei Krankheit/Mutterschaft in verschlossenem
En caso de enfermedad o maternidad, deberá presentarse este informe adjunto al formulario E 115, cumplimentado por el médico de la institución que ha expedido dicho formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum, auf den sich der Vordruck bezieht; von dem in Feld 5 des Vordrucks E 401 genannten Träger auszufüllen.
Período al que se refiere el formulario. La institución mencionada en el recuadro 5 del formulario E 401 deberá indicar este dato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: technische Probleme mit der Website beim Ausfüllen oder Versenden des Vordrucks;
razones para no enviar formularios cumplimentados a las administraciones públicas por internet: fallo técnico del sitio web mientras se cumplimentaba o enviaba el formulario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: technische Probleme mit der Website beim Ausfüllen oder Versenden des Vordrucks,
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administraciones públicas por internet: fallo técnico del sitio web mientras se cumplimentaba o enviaba el formulario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Deberán tener unas dimensiones de 210 x 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist dem Vordruck E 202 jeweils Vordruck E 207 für die versicherte Person und gegebenenfalls für den (jetzigen und ehemaligen) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Si el formulario E 202 va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el/los formulario(s) E 207 de la persona asegurada y, en su caso, de su/s cónyuge/s actual/es o anterior/es.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder beteiligte Träger stellt einen Vordruck über die Zeiten aus, die nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden, und übersendet diesen Vordruck dem bearbeitenden Träger.
Cada institución responsable expedirá un formulario para los periodos cumplidos bajo la legislación que aplique y lo remitirá a la institución instructora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist diesem Vordruck jeweils Vordruck E 207 für die verstorbene versicherte Person und gegebenenfalls für den (letzten und jeden früheren) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Si el formulario va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el formulario E 207 de la persona asegurada fallecida y de su cónyuge (actual y anteriores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el interlineado mecanografiado será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Vordruck vom Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts des Versicherten mittels Vordrucks E 107 angefordert, ist er an diesen Träger
Si el formulario ha sido solicitado por la institución del lugar de residencia o estancia del trabajador contemplado en el formulario E 107, el
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um einen Berufsausbildungsgang und ist der Vordruck für einen französischen Träger bestimmt, so ist ein Vordruck „E 403 Anlage“ beizufügen.
Si el formulario va dirigido a una institución francesa, deberá adjuntarse el formulario E 403 anexo en caso de que el interesado curse una formación profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM