Nur die ideologische Voreingenommenheit veranlasst die Europäische Union heute dazu, unter Zögern etwas zu unternehmen.
Es simplemente el prejuicio ideológico lo que hace que la Unión Europea actúe hoy con vacilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Senator hält sich für unfehlbar, was man als Engstirnigkeit und Voreingenommenheit bezeichnen könnte.
¿No cree, senador? El senador adopta una infalibilidad de conocimiento que denota una mente cerrada y una corteza vetusta de prejuicios.
Korpustyp: Untertitel
Als Gläubige schöpfen wir im Gebet die Kraft, die notwendig ist, um jegliche Spur der Voreingenommenheit zu überwinden und ein gemeinsames Zeugnis für unseren festen Glauben an Gott abzulegen.
Como creyentes, encontramos en la oración la fuerza necesaria para superar todo rastro de prejuicio y dar un testimonio común de nuestra firme fe en Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorwurf ist völlig aus der Luft gegriffen und macht die bedauerliche Voreingenommenheit gegen die Arbeit des Konvents deutlich.
Se trata de una acusación burdamente falsa, que demuestra un lamentable prejuicio contra el trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voreingenommenheit ist sehr menschlich.
Los prejuicios son muy humanos.
Korpustyp: Untertitel
Doch ein Deal mit den NHL-New Jersey Devils, den NBA-Philadelphia 76ern und der Firma Bwin.Party Digital Entertainment kennzeichnete einen Wandel in der Voreingenommenheit gegenüber dem Online-Glücksspiel.
Sin embargo, un acuerdo que involucra los New Jersey Devils de la NHL, los Philadelphia 76ers de la NBA y bwin.party digital entertainment ha supuesto un cambio en las actitudes de prejuicio hacia los juegos online.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Voreingenommenheit gegen Homosexuelle auf ähnlichen Vorurteilen wie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus beruht,
Considerando que los prejuicios homófobos son similares a los relativos al racismo, la xenofobia y el antisemitismo,
Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, ich denke, eine Art Voreingenommenheit im Begutachtungsverfahren zu begegnen, wäre es, die Abhandlungen unter geschlechtsneutralen Namen einzureichen.
Muy bien, creo que una manera de contrarrestar los prejuicios en el proceso de evaluación, es que los trabajos sean enviados bajo nombres de género neutro.
Korpustyp: Untertitel
Dies bringt nicht nur unnötige Kosten für den Kunden mit sich, es könnte auch zu einer Voreingenommenheit gegenüber alternativen Handelsplätzen führen.
Además de suponer un coste innecesario para el cliente, esto podría crear un prejuicio en contra de otros lugares alternativos de ejecución.
Die Patienten haben die absolute Garantie, dass unsere Entscheidungen, Behandlung und medizinische Beratung frei von wirtschaftliche Interessen und Voreingenommenheit sind.
Los pacientes tiene la absoluta garantía que en las decisiones, tratamiento y consejos médicos que puedan recibir, no hay ningún sesgo economicista o lucrativo.
Sachgebiete: film oeffentliches radio
Korpustyp: Webseite
Um Voreingenommenheit zu vermeiden, sollten wir als Mindestanforderung auch den Grundsatz der Gleichheit berücksichtigen.
Para evitar cualquier sesgo, debemos incluir también el principio de equidad como requisito mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von statistischen Methoden, wie die IRT-Thurstone-Methode hilft uns kulturelle Voreingenommenheit zu verringern und unsere Tools so konsistent wie möglich in jeder beliebigen Sprache zu halten.
La explotación de métodos estadísticos, entre los cuales el IRT -Thurstone, nos permite reducir los efectos de sesgos culturales y hacer que nuestras herramientas sean lo más homogéneas posibles en un idioma dado.
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschränkungen, Auseinandersetzung mit den Ursachen einer etwaigen Voreingenommenheit sowie von Ungenauigkeiten und Vorsichtsmaßnahmen
Limitaciones, valorando las fuentes de sesgos potenciales e imprecisiones y advertencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte hier die ideologische Voreingenommenheit beklagt, die die Liberalisierung in den Mittelpunkt der vorgeschlagenen Maßnahmen stellte.
Ya he lamentado en esta Cámara el sesgo ideológico que estaba situando la liberalización en el centro de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weit weniger zufriedenstellend als das Konzept der sich selbst verstärkenden Voreingenommenheiten oder Blasen, das ich vorschlage.
Esto es mucho menos satisfactorio que el concepto de burbujas o sesgos autorreforzados propuesto por mí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinem Verhalten offenbarte er eine ausgeprägte Voreingenommenheit bei der Führung des Ausschusses, um so die Unantastbarkeit der deutsch-russischen Beziehungen zu sichern.
Su conducta demostró un acusado sesgo en el empeño de la comisión por asegurar el carácter sagrado de las relaciones germano-rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Voreingenommenheit sollten die wirtschaftlichen Fragen zum regulierenden Element des Luftverkehrs und zum wesentlichen Mittel zur Verbesserung der Lage gemacht werden.
Un sesgo que trataba de que las consideraciones económicas rigieran la actividad aérea y se convirtieran en el principal método para mejorar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit konnte die BBC ihre privilegierte rechtliche Stellung trotz der Probleme mit politischer Voreingenommenheit mit dem Hinweis auf das erhebliche Spektrum ihrer Kulturproduktion verteidigen.
Anteriormente, la BBC, a pesar de los problemas de sesgo político, podía defender su posición legal privilegiada alegando una amplia diversidad en su producción cultural.
„Da die Bewertung von Suchmaschinen sogar für Experten äußerst schwierig ist, wäre eine Voreingenommenheit von Suchmaschinen besonders heimtückisch…
ES
“Ya que es muy difícil incluso para los expertos evaluar los motores de búsqueda, la parcialidad de los motores de búsqueda es particularmente insidiosa…
ES
BT bestreitet, dass es im Widerspruchsystem oder seiner Anwendung auf BT eine Voreingenommenheit gab.
BT niega que hubiera parcialidad en el sistema de apelación o en su aplicación a BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu anderen großen arabischen Sendern berichtete der katarische Al-Dschasira-TV-Kanal die Ereignisse und den Militärputsch, ohne seine Voreingenommenheit zugunsten von Mohamed Mursi zu verbergen.
Contrariamente a las demás grandes cadenas árabes, la televisión qatarí Al-Jazeera cubrió las manifestaciones y el golpe de Estado militar en Egipto sin ocultar su parcialidad a favor de Mohamed Morsi.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber was ist mit anderen Arten der Voreingenommenheit?
Pero qué pasa con otros tipos de parcialidades?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
los pocos juicios celebrados en esa región siguen reflejando la política de enfrentamiento y la omnipresente parcialidad étnica que la rodea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde nur meine westliche Voreingenommenheit gegenüber dem aufstrebenden asiatischen Riesen zeigen.
Demostraba mi parcialidad occidental contra un gigante asiático en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht die Kommission nicht die Gefahr der Voreingenommenheit dieser Studie?
¿No considera la Comisión que puede haber riesgo de parcialidad en este estudio?
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße diesen Text, der die Voreingenommenheit der Europäischen Kommission verurteilt.
Acojo con satisfacción este informe que condena la parcialidad de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht von Claudio Fava gestimmt, weil er ein typisches Beispiel linker Voreingenommenheit ist.
– Señor Presidente, he votado en contra del informe Fava porque es un típico ejemplo de parcialidad de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verdacht auf ungerechte Behandlung durch die Justiz, Voreingenommenheit und politische Parteilichkeit im Prozess gegen Ciavardini
Asunto: Sospechas de injusticia, parcialidad y sectarismo político en el proceso Ciavardini
Wieder andere glauben, die Bedeutung von „säkular“ läge darin, Achtung gegenüber allen Religionen zu empfinden, ohne Voreingenommenheit, was auch Achtung für Nichtgläubige mit einschließt, wie in der indischen Verfassung.
Otros piensan que “secular” implica tener respeto por todas las religiones, sin predisposición alguna, incluyendo el respeto a los no creyentes, como en el caso de la constitución de la India.
Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
Pero podría ser un error asumir que los banqueros centrales de Frankfurt no tienen predisposiciones regionales o nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es möglich, dass Sie aufgrund dessen, was Sie vom Leben von Mrs. Baniszewski mitbekamen, irgendeine Voreingenommenheit oder irgendwelche Vorurteile entwickelten?
Por las vivencias que vio a la Sra. Baniszewski tener all…...¿desarrolló alguna predisposición o prejuicio en su contra?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist der Bürgermeister von Slums"Sie möchte die gesamte Voreingenommenheit, die beiden Verkehrsunternehmen hatten, die Unterzeichnung der Vereinbarung mit dem Rat zu allen Zeiten haben Carboneras, heiratete Autos und Busse Quadrat.
Para finalizar, el edil de Barriadas “quiere agradecer la entera predisposición que han tenido en todo momento las dos empresas de transportes que han firmado el acuerdo con el Ayuntamiento de Carboneras, Autos Casado y Autocares Plaza.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen haben sich mittlerweile damit abgefunden, dass sich kulturelle Voreingenommenheit in Bereichen wie Politik und Journalismus wiederspiegelt und dort aufrechterhalten wird.
La mayoría de las personas aceptan ahora que los campos como la política y el periodismo reflejan y perpetúan las predisposiciones culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine lautet, dass meine Theorie der Reflexivität lediglich das Offensichtliche postuliert, nämlich dass Marktpreise die Voreingenommenheit der Marktteilnehmer widerspiegeln.
Una es que mi teoría de la reflexividad no hace más que expresar lo obvio, es decir, que los precios del mercado reflejan las predisposiciones de los participantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch schlimmer ist, dass die institutionelle Voreingenommenheit der Wissenschaft gegenüber Frauen auch vor der wissenschaftlichen Forschung selbst nicht Halt macht und dadurch das Leben und Wohlergehen der Frauen gefährdet.
Peor aún, la predisposición institucional de la ciencia con el género se extiende a la propia investigación científica, poniendo en peligro las vidas y el bienestar de las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
Si no, ¿ agravará la expansión el problema porque las predisposiciones de los miembros del BCE se volverán todavía más divergentes de lo que son ahora?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso bedauernswerter ist es, dass pure Voreingenommenheit der Presse oft dazu geführt hat, dass nur jenes 1 % des Textes, das religiös motivierte Gewalt betrifft, solch enorme Aufmerksamkeit findet.
Por ello es más lamentable aún que la vulgar predisposición de la prensa implique a menudo que solo un 1% del texto que trata de la violencia en la religión reciba tanta atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie technisch fundiert wissenschaftliche Ergebnisse auch erzielt worden sein mögen, wenn sie vorsätzlich entstanden sind, im Geheimen und für den Gewinn eines Unternehmens, dann unterliegen sie unweigerlich dem Verdacht der Voreingenommenheit.
A pesar de lo técnicamente saludables que puedan ser, los resultados de investigación producidos deliberadamente, en secreto, para obtener ganancias corporativas, son inevitables sospechosos de predisposición.
Die politische Voreingenommenheit dieses Radiosenders ist allgemein bekannt: Im Jahr 2003 war während drei aufeinander folgenden Monaten in den Nachrichtensendungen stets nur von den Regierungsparteien die Rede, während die Opposition kein einziges Mal erwähnt wurde.
La tendencia política de la emisora es notoria: en 2003 durante tres meses consecutivos en los programas informativos sólo se habló del Gobierno, sin mencionar en absoluto a la oposición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hier herrscht anscheinend eine starke Voreingenommenheit gegen Drittstaatsangehörige, so z. B. gegen Einwanderer aus Kanada, Australien und Neuseeland.
Parece estar muy predispuesto particularmente en contra de los nacionales de fuera de la UE, como los inmigrantes de Canadá, Australia y Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Maßnahmen des Europäischen Parlaments zur Vertretung der Menschenrechte sind klare Zeichen einer politischen Voreingenommenheit sichtbar geworden.
Se han visto claros indicios de partidismo político en el trabajo del PE a la hora de defender los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dies ein Beleg für die Voreingenommenheit der Kommission, die sich auf Vermutungen und Prognosen stützt.
Lamentablemente, esto demuestra las ideas preconcebidas de la Comisión, basadas en sospechas y pronósticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
Pero podría ser un error asumir que los banqueros centrales de Frankfurt no tienen predisposiciones regionales o nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine lautet, dass meine Theorie der Reflexivität lediglich das Offensichtliche postuliert, nämlich dass Marktpreise die Voreingenommenheit der Marktteilnehmer widerspiegeln.
Una es que mi teoría de la reflexividad no hace más que expresar lo obvio, es decir, que los precios del mercado reflejan las predisposiciones de los participantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Petition 1030/2009, eingereicht von Gianluca Fenderico, italienischer Staatsangehörigkeit, zur ungerechten Voreingenommenheit bei der Zuteilung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung
Petición 1030/2009, presentada por Gianluca Fenderico, de nacionalidad italiana, sobre diferencias injustas en la asignación de fondos regionales europeos
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge bewirken keine Verbesserung des Berichts; im Gegenteil, sie sind ein plumper Versuch, die von Voreingenommenheit, Verzerrung und Rassismus gekennzeichneten Ansichten der Unterzeichneten einfließen zu lassen.
Esas enmiendas no mejoran el informe sino que son un frío intento de añadir el sentimiento tendencioso, distorsionado y racista de los firmantes en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des modernen und humanistischen Gedankenguts von Averroës könnten wir ohne ideologische Voreingenommenheit über den Stellenwert der Muslime in Europa nachdenken.
El pensamiento moderno y humanista de Averroes debe servir para interrogarnos, sin presupuestos ideológicos, sobre el lugar que ocupan los musulmanes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die sehr positive Voreingenommenheit für den zwischen Senkung der Steuern und Abbau der Arbeitslosigkeit bestehenden Zusammenhang meiner Meinung nach viel zu optimistisch.
Considero que la presunción muy favorable a la correlación rebaja de la fiscalidad-baja del paro es demasiado optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der heutigen Financial Times sprach der Generalsekretär der UNCTAD erneut von der hartnäckig fortbestehenden Voreingenommenheit gegenüber den Entwicklungsländern im multinationalen Handelssystem.
Señor Presidente, en la edición de hoy del Financial Times, el Secretario General de la UNCTAD reitera que en el sistema del comercio multilateral siguen existiendo desigualdades en perjuicio de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen haben sich mittlerweile damit abgefunden, dass sich kulturelle Voreingenommenheit in Bereichen wie Politik und Journalismus wiederspiegelt und dort aufrechterhalten wird.
La mayoría de las personas aceptan ahora que los campos como la política y el periodismo reflejan y perpetúan las predisposiciones culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Gelder von einer Organisation zu nehmen, die sich für eine bestimmte Therapie engagiert, könnte den Eindruck der Voreingenommenheit in unserer Berichterstattung erwecken, was wir vermeiden möchten.
Pero aceptar dinero de cualquier organización interesada en un determinado producto podría dar la impresión de sesgar nuestros informes, lo que tratamos de evitar por todos los medios.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Siehst du,da gibt es die, die Ärger und Meinungsverschiedenheiten mit anderen erlebt haben, die sich entschieden haben, an dieser Emotion festzuhalten – dem Ärger oder der Voreingenommenheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
In ihrer Erklärung zu den Wahlen in Birma/Myanmar im Namen der EU hat die Hohe Vertreterin Catherine Ashton hervorgehoben, dass eine solche Voreingenommenheit gegen Oppositionsparteien — einschließlich der NLD — mit international anerkannten Standards nicht zu vereinbaren ist.
En la declaración de la Alta Representante Catherine Ashton en nombre de la UE relativa a las elecciones en Birmania, se subrayaba que dicha actitud hostil contra los partidos de la oposición, incluida la LND, no es compatible con las pautas internacionalmente aceptadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten müssen, wie bereits gesagt wurde, ihre besonderen Vorlieben überwinden - die in vielen Fällen ihre Voreingenommenheit auf Grund alter kolonialistischer Schemata oder aus anderen Gründen widerspiegeln - und sich für ein gemeinsames europäisches Projekt engagieren.
Los Estados tienen que superar, como se ha dicho antes, sus querencias particulares -que reflejan en muchas ocasiones sus preocupaciones por antiguos esquemas colonialistas o por otras razones-, y comprometerse con un proyecto común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich dort als Lehrmeister aufzuspielen und dieses Land zum Tummelplatz dringend gebotener Einmischung zu machen, wäre entweder die Folge eines Fehlurteils, was ich hoffe, oder aber gewollte Blindheit, Voreingenommenheit, und das ist, was ich fürchte.
Pretender presentarnos como aleccionadores y elegirlo como terreno de una injerencia de primerísima urgencia sería ora un error de apreciación -así lo espero- ora una ceguera voluntaria, una actitud partidista y eso es lo que temo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bedauere ich die Voreingenommenheit einer Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments gegenüber der Lage im Nahen Osten, die mit ein Grund dafür ist, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht in angemessener Weise fortgesetzt werden kann.
Por último, lamento que una mayoría de los miembros del Parlamento Europeo se deje llevar por ideas preconcebidas a la hora de valorar la situación en Oriente Medio, lo que, entre otras cosas, supone un serio obstáculo para la eficaz continuación de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben heute die üblichen Verdächtigen, wie Herr Davies und Frau Lucas, die wieder einmal ihr Steckenpferd reiten, in ihrer Voreingenommenheit alles getan, um völlig zu Unrecht Israel die ganze Schuld zu geben.
Hoy, una vez más, los sospechosos habituales de este debate, como el señor Davies y la señora Lucas, en nombre de sus habituales grupos de presión, han hecho todo lo posible por echar la culpa de todo, contra toda razón, a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sind die meisten der aus der Europäischen Union nach Rumänien eingeführten Waren nicht in rumänischer Sprache etikettiert, und das führt bei den Verbrauchern zu einer starken Voreingenommenheit bezüglich der Qualität, der Merkmale, der Verwendung und der Haltbarkeit.
Por ejemplo, la mayoría de los bienes que importa Rumanía del resto de la Unión Europea no están etiquetados en rumano, lo que causa un importante perjuicio a los consumidores en cuanto a la calidad, las características, los modos de empleo y las fechas de caducidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich französisch spreche und lese, konnte ich mich mit dem Ausgangsbericht beschäftigen, und ich kann meinen Kollegen mitteilen, daß in diesem Text keinerlei Voreingenommenheit zum Ausdruck kommt, was in erfreulichem Widerspruch steht zu der sonstigen Literatur über dieses Thema.
Como hablo y leo francés, he podido conocer el informe de base y puedo informar a mis colegas que dicho texto revela una falta de idea preconcebida, lo que contrasta gratamente con la literatura habitual sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich als Kommissionspräsident jedoch nicht akzeptieren kann, ist dieser Argwohn gegenüber der Institution, der vorzustehen ich die Ehre habe, diese Voreingenommenheit gegen sie - das kann ich nicht akzeptieren.
Sin embargo, lo que no puedo aceptar como Presidente de la Comisión es esa sospecha respecto a la institución que tengo el honor de dirigir, esta especie de anatema sobre el que se pronuncian algunas personas. Simplemente no puedo aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich darauf, dass im höheren Interesse der Patienten und ihrer Gesundheit bei der morgigen Abstimmung in diesem Hohen Haus die Vernunft gegenüber dem Gefühl oder der Voreingenommenheit vorherrschen möge.
Por lo tanto, espero que prevalecerá la razón sobre la emoción y el perjuicio en la votación de mañana en esta Cámara, en beneficio de la salud del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es zu Fehlinterpretationen der Personalordnung und des Personalstatuts kommen; bei Leistungsansprüchen besteht Betrugsgefahr, und die Rekrutierungspraxis war nach Auffassung des AIAD in einigen Fällen von Voreingenommenheit oder sogar Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet.
Por ejemplo, el Reglamento y Estatuto del personal pueden estar sujetos a interpretaciones erróneas; los derechos de los funcionarios han mostrado vulnerabilidad al fraude; y las prácticas de contratación han sido consideradas por la OSSI, en varios casos, como sesgadas y hasta mal administradas.
Korpustyp: UN
Gewährleistung der Integrität von Kriegsverbrecherverfahren, insbesondere indem gegen die ethnische Voreingenommenheit gegenüber Serben vorgegangen wird, Anwendung eines einheitlichen Maßstabs für die strafrechtliche Verantwortung und einen besseren Schutz von Zeugen und Informanten.
Velar por la integridad de los procedimientos en relación con los crímenes de guerra, en particular garantizando que se pone fin a la discriminación étnica de los serbios, entre otras cosas aplicando normas uniformes en materia de responsabilidad penal y mediante una mayor protección de testigos e informadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde so in Europa eine Voreingenommenheit gegen Eingriffe der öffentlichen Hand entstehen und die Beweislast, dass ein Bedarf für solche Eingriffe besteht, würde auf allen Regierungsebenen deren Anwälten zugeschoben werden.
Podría haber incluido una presunción contra la intervención pública y el peso de probar su necesidad, en cualquier nivel de gobierno, pasaría a quienes la promueven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
Si no, ¿ agravará la expansión el problema porque las predisposiciones de los miembros del BCE se volverán todavía más divergentes de lo que son ahora?
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erkenntnis, dass politisch motivierte und auf Voreingenommenheit gestützte Resolutionen zur Menschenrechtssituation in bestimmten Ländern die Grundsätze der Objektivität und Nichtselektivität bei der Behandlung von Menschenrechtsfragen in schwerwiegender Weise untergraben und dem Anliegen der Förderung der Menschenrechte zuwiderlaufen,
Reconociendo que las resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en un solo país basadas en motivos políticos y tendenciosos socavan gravemente los principios de objetividad y no selectividad en el examen de las cuestiones de derechos humanos y son contraproducentes para la promoción de esos derechos,
Korpustyp: UN
In dem Maße, in dem Wissenschaftler in ihrer Forschung aufgehen und von der Technologie fasziniert sind und diese grundlegenden Erkenntnisse der Geisteswissenschaft vergessen, werden sie weiterhin der Voreingenommenheit als ihrem unerbittlichen Schicksal erliegen.
En la medida en que los científicos, absortos en sus investigaciones y fascinados por la tecnología, olviden esta profunda enseñanza de las humanidades, seguirán siendo presa del prejuico, su implacable némesis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Dawn, der in Pakistan am weitesten verbreiteten Zeitung, behauptete kürzlich der herausragende Kolumnist Amin M. Lakhani, dass sich Pakistan mit seiner besonderen Voreingenommenheit in der Kaschmirfrage nur selbst schlägt.
El eminente articulista Amin M. Lajani sostuvo recientemente en Dawn, el periódico pakistaní de mayor circulación, que la singular preocupación del Pakistán por Cachemira…
Korpustyp: Zeitungskommentar
2006 stellte sich durch den Europäischen Gerichtshof Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg (Vierte erweiterte Kammer) vom 6. April 2006, Rechtssache T-309/03. heraus, dass bei den Untersuchungen des OLAF Voreingenommenheit bezüglich der Verantwortung einiger Kommissionsbeamter geherrscht hatte.
En 2006, el Tribunal Europeo de Justicia Sentencia del Tribunal Europeo de Primera Instancia de Luxemburgo (Cuarta Cámara, sala ampliada) de 6 de abril de 2006, asunto T-309/03. demostró que la investigación de la OLAF había sido partidista con respecto a la responsabilidad de algunos funcionarios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tage sind vorbei, in denen die Abendländer ihre Erfahrungen und ihre Kultur für die Norm und andere Kulturen für kaum mehr als Vorformen der Entwicklung des Westens halten konnten. Heutzutage empfinden die meisten Menschen im Westen die arrogante Voreingenommenheit im Innersten jener alten Überzeugung.
Los días en los que los occidentales podían considerar a su experiencia y a su cultura como la norma y a otras culturas nada más que como etapas tempranas del desarrollo de Occidente han terminado. Hoy en día, la mayor parte de Occidente percibe la arrogante presunción que se encuentra en el corazón de esa antigua creencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss leider sagen, dass Sie gerade eine Rede über das irische Referendum gehalten haben, und ich bin aufgestanden, während Sie sprachen, aber Sie waren zu sehr mit Ihrem Text beschäftigt, der an Subjektivität und Voreingenommenheit nicht mehr zu überbieten und damit eines objektiven Vorsitzenden absolut unwürdig war.
Tengo que decir que acaba de hacer un discurso sobre el referéndum irlandés -me he puesto de pie mientras hablaba, pero usted estaba concentrado en su texto- que ha sido uno de los discursos más subjetivos y parciales que he escuchado y poco adecuado viniendo de un presidente objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adressaten sind aufgerufen , sich bei ihren zwischenmenschlichen Beziehungen innerhalb der EZB als Europäer und Bürger der Europäischen Union ohne nationale Voreingenommenheit zu verhalten , wobei sie vom interkulturellen Erbe der Mitgliedstaaten profitieren und ein Maß an Teamarbeit und Teamgeist erreichen , das über kulturelle Unterschiede hinausgeht .
Los destinatarios deberÆn mostrar consideración y respeto para con los demÆs y abandonar cualquier actitud estimada ofensiva por otra persona a la primera indicación de Østa . Los destinatarios no sufrirÆn ningœn tipo de perjuicio por impedir o denunciar actos de acoso o intimidación .
Korpustyp: Allgemein
Gerade wie die griechisch-zypriotische Voreingenommenheit darin bestand, dass Zypern ein griechisch-zypriotischer Staat mit einer geschützten türkisch-zypriotischen Minderheit sein solle, bestand die der türkischen Zyprioten darin, jede dahingehende Anstrengung zu vereiteln und das Konzept der Partnerschaft aufrecht zu erhalten, welche das Züricher Abkommen zwischen den beiden Volksgruppen begründet hatte.
Así como la preocupación de los chipriotas griegos era que Chipre debía ser un Estado chipriota griego, con una minoría chipriota turca bajo su protección, la preocupación de los turcos era derrotar cualquier esfuerzo encaminado en esa dirección y conservar el concepto de sociedad, el Acuerdo de Zurich creado entre las dos comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bezug auf die Schrift ermöglicht es, auch in der Nacht an Gott zu glauben, auch dann, wenn das Geschehen unbegreiflich ist Wenn schon die Voreingenommenheit und der Hass des Judas unbegreiflich bleiben, liegt die Liebe Jesu „bis zum Ende“ noch weiter außerhalb des Verständnisses.
EUR
La referencia a la Escritura permite creer en Dios incluso en la noche, incluso cuando lo que ocurre resulta incomprensible. Si el resentimiento y el odio de Judas siguen siendo incomprensibles, el amor de Jesús «hasta el fin» está aún más allá de toda comprensión.
EUR