Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arne Augustini von OKM Emirates FZE bei einer Vorführung des geophysikalischen Messgeräts Future I-160 in Dubai.
Arne Augustini de OKM Emirates FZE da una demostración de instrumentos geofísicos Future I-160 en Dubai.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
La demostración sólo podrá tener lugar si se toman las medidas adecuadas para evitar perturbaciones electromagnéticas.
Drago, Crixus bietet eine Vorführung zum Nutzen der Anfänger an.
Profesor, Crixo ofrece una demostración a beneficio de los reclutas.
Die Vorführung von unserem neuesten Film war ein voller Erfolg!
DE
La demostración de nuestra última película fue un gran éxito!
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
Die Fluggäste müssen eine Vorführung zu folgenden Punkten erhalten:
Que los pasajeros reciban una demostración de lo siguiente:
Hat es je zuvor solch eine Vorführung gegeben?
¿Ha habido alguna vez antes tal demostración ?
Wir organisieren Seminare und Ultraschall – Vorführungen in vielen Ländern auf der ganzen Welt.
ES
Organizamos las formaciones y las demostraciones ultrasonográficas en muchos países en el mundo entero.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik jagd
Korpustyp:
Webseite
die Güter zum Zwecke von Vorführungen , Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
la transferencia se realice para fines de demostración , evaluación y exhibición;
Er stellt sich für eine Vorführung zur Verfügung.
Él ha accedido a ayudarme con una demostración .
Zu den beliebten Sehenswürdigkeiten in der Nähe gehört das 4 km entfernte Schloss Kreuzenstein, in dem Vorführungen der Falknerei stattfinden.
ES
Los lugares de interés cercanos incluyen el castillo de Kreuzenstein, a 4 km, donde se realizan demostraciones de cetrería.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sport und noch mehr Sport, Vorführungen , Disco und das milde Klima der Mittelmeernächte sorgen für einen kräftigenden Urlaub!
Deporte y más deporte, espectáculos , discoteca y el suave clima en las noches mediterráneas para unas vacaciones tónicas!
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das war eine traurige Vorführung der Uneinigkeit und hat Europa bloßgestellt.
Fue un espectáculo triste de división y puso en evidencia a Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
Mis amigos desean un espectáculo privado de dos parejas.
Leider ist derzeit kein Video und keine DVD von den Vorführungen der Springbrunnen des Bellagio erhältlich.
Desafortunadamente, aún no contamos con un video ni un DVD del espectáculo de las Fuentes del Bellagio.
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
In der Untersuchung wird ferner der Ablauf zahlreicher Vorführungen bemängelt.
El estudio critica asimismo el desarrollo de numerosos espectáculos .
Junge, ich hab viel Unehrliches in meinem Leben gesehen, aber diese Vorführung ist unübertroffen.
Caray, he visto todo tipo de falta de honradez en mi vid…pero este espectáculo se lleva el premio.
Der Schwerpunkt Vorführungen umfasst Konzertsäle und einen Bereich für große Festivals.
ES
El centro de espectáculos incluye varias salas de conciertos y un espacio "grandes festivales".
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Pero tan fastuoso espectáculo dejó también dudas sin despejar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junge, ich hab viel Unehrliches in meinem Leben gesehen, aber diese Vorführung ist unübertroffen.
Hermano, en mi vida he oído toda clase de mentiras, pero este espectáculo se lleva la palma.
In Le Verger werden zusätzlich Vorführungen von Straßentheatergruppen angeboten.
En el Verger también se ofrecen espectáculos de arte de calle.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veranstaltungen in Lucca::Demonstrationen und Vorführungen der traditionellen Lucca
IT
Eventos en Lucca::Manifestaciones y actuaciones de los Lucca
IT
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, wenn Herr Kittelmann Schwierigkeiten hat, seine eigenen Vorführungen und Ausführungen hier zu verstehen, vielleicht sollte ich dann meine Rede nochmal halten.
Señora Presidenta, si el Sr. Kittelmann tiene dificultades en entender sus propias actuaciones y declaraciones, quizá debería repetir mi discurso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war eine amüsante Vorführung von dir und dem Besitzer von dem hier.
Fue una actuación muy entretenida la que hicisteis tú y el dueño de esto.
Sie selber sollten während der Vorführung die Armbanduhr ablegen, da diese durch den TODESMAGNETEN beschädigt werden kann.
EUR
Quítese el reloj durante la actuación , ya que puede ser dañado por el imán.
EUR
Sachgebiete:
film technik foto
Korpustyp:
Webseite
Könnte die Kommission in Erwägung ziehen, sich künftig dafür einzusetzen, dass das Verfahren in Bezug auf Kunstwerke für Ausstellungen und auf Musikinstrumente für Vorführungen , insbesondere hinsichtlich der Kontrolle und Beförderung von Musikinstrumenten als Handgepäck, vereinfacht wird?
¿Considera conveniente la Comisión impulsar, en un futuro, una simplificación del procedimiento con respecto a obras de arte, exposiciones e instrumentos musicales para actuaciones , sobre todo por lo que respecta a la inspección y el transporte de los instrumentos musicales como equipaje de mano?
Auch Murray Perhaia wählt für seine Vorführung im Teatro Goldoni in Venedig das gleiche Modell.
Murray Perahia también lo escoge para su actuación en el Teatro Goldoni de Venecia.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Das Programm bot eine lebendige Mischung aus Tanz, Musik und anderen Vorführungen unterschiedlichster Stile:
DE
El programa brindó una animada mezcolanza de danza, música y otras actuaciones de diversos estilos:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die spektakulären Licht- und Farbeffekte an den Felswänden machen dies zu einer idealen Kulisse für die unterschiedlichsten Vorführungen .
Los fascinantes efectos de luz y color sobre las escarpadas paredes hacen de este entorno el lugar ideal para todo tipo de actuación .
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Nicht an Klebeband sparen, schliesslich wäre es ziemlich peinlich, wenn der Magnet mitten in der Vorführung zu Boden krachte.
EUR
No ahorre en cinta adhesiva, al fin y al cabo no queremos que el imán se desprenda en mitad de la actuación .
EUR
Sachgebiete:
film technik foto
Korpustyp:
Webseite
Auf dem berühmten Platz erwarten einen kleine Boutiquen und Straßenkünstler, die die Menge mit allen möglichen - zum Teil unkonventionellen - Vorführungen zum Staunen bringen.
ES
Sube el metro o el autobús hacia Covent Garden, donde encontrarás la famosa plaza llena de tiendas y actuaciones callejeras que te sorprenderán.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Material darf nur im Rahmen von nicht-kommerziellen Veranstaltungen gezeigt werden und die Vorführungen müssen kostenlos angeboten werden.
DE
El material puede proyectarse únicamente en el marco de eventos no-comerciales y las funciones deben ser de acceso libre y gratuito.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir aber gehen, treffen wir uns dann heute Abend alle nach der Vorführung zum Essen?
Pero si nos vamos, ¿nos acompañarán a cenar después de la función de esta noche?
Die Vorführungen müssen kostenlos angeboten werden.
DE
Las funciones deben ser de acceso libre y gratuito.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und ich habe eine Vorführung mit ihm, in cirka 3 Stunden.
Y tengo una función con él en unas tres horas.
Bei öffentlichen Vorführungen muss das Goethe-Institut Buenos Aires in allen schriftlichen Ankündigungen erwähnt werden.
DE
En caso de realizar funciones públicas debe mencionarse el Goethe-Institut Buenos Aires en todas las publicaciones relacionadas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei öffentlichen Vorführungen muss das Goethe-Institut Lima in allen Presse- und Öffentlichkeitsverlautbarungen erwähnt werden.
DE
En caso de realizar funciones públicas debe mencionarse el Goethe-Institut Lima en todas las medidas de difusión relacionadas.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Es gewährleistet absolute Originaltreue bei jeder Vorführung .
garantiza que sus creaciones se reproducirán con total fidelidad en cada función .
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DLP Cinema liefert in jeder Vorführung dieselbe gleichbleibende Bildqualität ohne Einbußen.
DLP Cinema ofrece la misma calidad de imagen consistente sin degradación para cada presentación .
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht möglich, dass zwei Vorführungen den selben Namen haben.
No puede haber dos presentaciones con el mismo nombre.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Wir freuen uns auf ihre Vorführung .
Tenemos muchas ganas de ver su presentación .
Zweck der Vorführung war jedoch auch anschaulich zu zeigen, wie synchrone Bewegungen von weiter auseinander liegenden Lasten realisiert werden können.
DE
El objetivo de la presentación fue, sin embargo, mostrar con claridad cómo es posible realizar movimientos sincronizados de cargas alejadas entre sí.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Um die Vorführung zu beenden, klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen im Kontextmenü Ende.
Para salir de la presentación , haga clic derecho y luego seleccione la opción Terminar del menú emergente.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bei jeder Vorführung steht ein Arzt bereit.
Hay un médico permanente con hilo de tripas de gato en cada presentación .
Das Amphitheater ist ideal für Theater Vorführungen und das zentrale Courtyard bietet sich geradzu perfekt für einen Empfang an.
El anfiteatro es ideal para presentaciones dramáticas y el jardín central provee un delicioso lugar para recepciones.
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Beginnt die Vorführung bei der aktuellen Folie.
Comienza la presentación desde la diapositiva actual.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Wir freuen uns auf Ihre Vorführung .
Stark, estoy ansioso por ver su presentación .
Die Nacht endete mit wunderschönen Vorführungen wie Caporeira, Samba und traditionellen Tänzen.
La noche terminó con una hermosa presentación cultural con Capoeira, Samba y bailes tradicionales.
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
praktische Vorführung
demostración práctica 2
einmalige Vorführung im Labor
.
Vorführung von Waren für Werbezwecke
.
Vorführung und Beratung vor Ort
.
Antrag auf Vorführung eines Films
.
Antrag auf Haltung einer Vorführung
.
praktische Vorführung
demostración práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine praktische Live- Vorführung des VAG RIKO Ringkolbenventils, sowie der Gang durch die Ahnengalerie der VAG und eine Führung durch die Fertigung rundeten den Besuch ab.
La visita fue completada por una demostración en vivo de la válvula de paso anular VAG RIKO en la práctica , una visita a la Galería de la Historia de VAG, y una guía a través del área de producción.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
praktische Vorführung der Verwendung von Checklisten für die Flugbesatzung,
la demostración práctica del uso de las listas de verificación de la tripulación de vuelo,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorführung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Proyección de una película)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine beeindruckende Vorführung , Hakeem.
Un despliegue impresionante Hakeem.
Kommst du zur Vorführung ?
¿Vas a venir a la proyección?
Bitte starten Sie die Vorführung .
Por favor, inicien la proyección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorführung von Filmen in Kinos
explotación de las películas en las salas de cine
Antrag auf Vorführung eines Posters
solicitud de exhibición de un póster
Er war Gegenstand der Vorführung .
Fue el objeto del ejercicio.
Nichts, nur eine geschäftliche Vorführung .
Nada, un negocio de mostrar y hablar.
Er war Gegenstand der Vorführung .
El objeto de la ejecución.
Unterweisung der Fluggäste / Vorführung der Sicherheitseinrichtungen.
Explicaciones/demostraciones de seguridad a los pasajeros.
Filmtheaterdienstleistungen außer der Vorführung von Videofilmen
Servicios de exhibición de películas, excepto cintas de vídeo
Du kommst zu spät zu deiner Vorführung .
Llegas tarde a la proyección, Max.
Kommen Sie doch nächste Woche zur Vorführung !
Creo que sacare unos adelantos la próxima semana.
Bei der privaten Vorführung eines ausländischen Films.
En una proyección restringida de una película extranjera.
Du solltest morgen zur Vorführung kommen.
Deberías venir al estreno de mañana, Yair.
Nach der Vorführung fehlten ihm die Worte.
Después de la proyección, no podía hablar.
Betrifft: Vorführung deutschsprachiger Filme in Südtirol
Asunto: Proyección de películas en lengua alemana en Tirol del Sur
Die Vorführung fand im Salon statt.
Proyectaron la película en el salón.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Wie man diese Flamenco-Vorführung buchen kann
Reserva para un Show Flamenco en Barcelona
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihre Vorführung beim Minister war hervorragend.
Me gustó mucho su número con el Ministro.
Zur ersten Vorführung kamen über 200 Besucher.
A la primera proyección acudieron más de 200 personas.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Teilnehmer werden ferner herzlich zur Vorführung des Films
Los participantes también están cordialmente invitados a la proyección de la película:
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
¿No había quedado con vosotros para la proyección?
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
Tenemos asientos de primera fila en este teatro de destrucción masiva.
Wenn sie eine Vorführung in Sachen Wahnsinn erwarten, vergessen sie's.
No espere una exhibición de locura.
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir películas cristianas
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir una película cristiana
Er wird es Ihnen bei der Vorführung sagen.
Te lo contará en la cabina.
Datum der Vorführung des Fahrzeugs zu den Genehmigungsprüfungen: …
Fecha en la que el vehículo se sometió a los ensayos de homologación: …
Schreib die Vorführung in den Vertrag und ich unterzeichne.
Agréguele la cláusula al contrato y firmaré.
Ich rede vor einer Vorführung nicht mit Leuten wie dir.
No hablo con gente como tú antes de una proyección.
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
Tenemos la mejor ubicación para verla destrucción total.
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
¿No iba a encontrarse con ustedes para la proyección?
So begleitete er die Vorführung wenigstens nicht auf dieser Orgel.
De esa forma no se le ocurría acompañar con el órgano.
Sie macht diese Vorführung für die Touristen, eine Teezeremonie.
Hace demostraciones para turistas. Una ceremonia del té.
Du hast noch Zeit, es bis zur Vorführung zu schaffen.
Aún tienes tiempo de llegar antes del estreno.
Aber dieser Mann hat absichtlich eine Vorführung seines Werkes ruiniert.
Pero este hombre ha criticad…...una interpretación de su propia música.
Eine Vorführung bei "Saks…im Büro des Sicherheitsdienstes.
Lo proyectaron en Saks Fifth Avenu…en la oficina de vigilancia.
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
Mis amigos desean una exhibición privada con dos parejas de luchadores.
Zudem ist dies eine private Vorführung von privaten Probeaufnahmen.
En segundo lugar, esto era una prueba privada perteneciente al Sr. Edwards.
Gehört das zur Vorführung , oder sind die wirklich verletzt?
¿Es parte del acto, o están realmente heridos?
Zudem ist dies eine private Vorführung von privaten Probeaufnahmen.
En segundo lugar, esto es un pase privado de una prueba privada la cual pertenece al Sr Edwards
Sie erwarten doch wohl keine Vorführung in Sachen Wahnsinn?
No espere una exhibición de locura. Siempr…
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
¿No iba a reunirse con ustedes en el rodaje?
19:30 Vorführung eines Gedenkfilmes für Oswaldo Payá.
DE
19:30 Proyección de video homenaje a Oswaldo Payá.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die lehrreiche Vorführung zeigt zudem das Leben der eroberungslustigen Römer.
La instructiva teatralización avanza hasta los romanos, los grandes conquistadores.
Sachgebiete:
religion mythologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Aber es ist dein Job sicherzustellen, dass Albert Chung seine Vorführung im Gericht bekommt.
Pero es tu trabajo asegurarte que Albert Chung tenga su día en la corte.
Vorführung eines kurzen Videofilms über historische Ereignisse jener Zeit, hergestellt von dem
Por supuesto, esto también propició la aparición de nuevos problemas, ya que hubo que hacer un esfuerzo considerable.
Dank der aktuellen 2K- und 4K-Auflösung ist die Vorführung von Filmen in 3D möglich.
Las resoluciones 2k y 4k actuales permiten que el público pueda ver películas en 3D.
Lassen Sie uns mit der Vorführung eines kurzen Films zur Geschichte dieses bedeutenden Tages beginnen.
Comenzaremos con una breve película que resume la historia de este importante día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Erhaltung der Geräte zur Vorführung von Kinofilmen auf verschiedenen Medien;
la conservación del material necesario para la proyección de obras cinematográficas en diferentes soportes;
die Vorführung von Fahrzeugen des Typs oder der Typen, die nach 3.2.2.2 zu bezeichnen sind, anfordern.
que le sean presentados vehículos del tipo o tipos mencionados en el subapartado 3.2.2.2.
Er veranstaltete gleichsam eine kleine Vorführung - Sehen Sie, dabei wollte ich nicht mitmachen.
Era como si dirigiera un pequeno show en el que yo no quería estar.
Bei der ersten Vorführung des Films gab das die größte Reaktion.
La primera vez que exhibimos la película, fue la mayor reacción que hubo.
Danke für diese einfache Vorführung . So können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
Gracias a este simple procedimient…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre.
Wir proben, proben, proben. Dann kommen die Männer und sehn sich unsere Vorführung an.
Practicamos y practicamos, y los hombres vienen a vernos.
Für uns ist der Dritte Weltkrieg jetzt vielleicht nichts meh…...als eine makabere Pop-Art-Vorführung .
Para nosotros la Tercera Guerra Mundial puede ser sólo un…...macabra performance de arte pop.
Es wird später im Ring, eine Kung-Fu Vorführung von jeder Schule geben.
Las otras escuelas harán demostraciones más tarde.
Ich war schuld, dass du und deine Mutter diese Vorführung mit gemacht haben.
Yo fui quien convirtió en fenómenos a ti y a tu madre.
Dritter Tag, zur Stunde des Tigers, Besuch einer Vorführung von Bogenschützen mit Lord Hotta.
Tercer día, Hora del Tigre, una exhibición de tiro con arco con lord Hotta.
b) die Erhaltung der Geräte zur Vorführung von Kinofilmen auf verschiedenen Medien;
b) la conservación del material necesario para la proyección de obras cinematográficas en diferentes soportes.
East Great Falls, bitte geht für eure Vorführung auf den Platz.
East Great Falls, pueden entrar al terreno.
Seine heutige Vorführung ist im Columbus Theater, weniger als 500 Meter von hier entfernt.
Hoy actúa en nuestra ciuda…...en el teatro Columbus, a menos de 500 metros de este estudio.
Wie halte ich House davon ab, meine kostbare Vorführung von religiöser Heuchelei zu ruinieren?
¿Cómo hago para que House no arruin…...mi preciado despliegue de hipocresía religiosa?
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
Será liberado después de su acuerdo el jueves.
Ich gebe euch bis zur Vorführung Zeit, um mir eine Antwort zu geben.
Te doy hasta antes del estreno para que me contesten.
Okay, du hast bis zur Vorführung Zeit, diese Scheiße auszuarbeiten, okay?
Bien, Ari, tienes hasta la hora del estreno para arreglarlo, ¿sí?
- Eigentlich habe ich gehofft, wir würden bis nach der Vorführung nicht sprechen müssen.
- En realidad esperab…...que no tuviéramos que hablar hasta después del estreno.
Also bist du nicht verstimmt, dass du nicht drinnen bei der Vorführung deines Bruders bist?
¿Entonces no te molesta no estar en el estreno de tu hermano?
Die Vorführung deutscher und deutschsprachiger Filme in Südtirol ist nicht frei von Problemen.
La proyección de películas alemanas y dobladas al alemán en Tirol del Sur no está exenta de problemas.
So können Sie Ihre Aufnahmen zur Vorführung vor Freunden und Familie aufbereiten.
Así podrás preparar tus grabaciones para presentárselas a tus amigos y familiares.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Flamenco-Vorführung findet in einem typischen andalusischen Gebäude im Poble Espanyol statt.
El Tablao se encuentra en un edificio típico andaluz en Poble Español.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sein Film ist eine Art Vorführung gesellschaftlicher Apathie, die sonst unsichtbar wäre.
DE
Su película es una especie de visita guida por la apatía social, que de otra manera se mantendría invisible.
DE
Sachgebiete:
psychologie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einfache Filmproduktion, coole Effekte und Überblendungen, Vorführung auf praktisch jedem Medium.
Efectos y transiciones con estilo. Comparte prácticamente en cualquier parte.
Sachgebiete:
verlag finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Und der Rest dieses Schwachsinn…ist eine nutzlose Vorführung von Reichtum.
En cuanto a todo est…no es más que un alarde de riqueza sin sentido.
Jack nahm sich den Tag frei, um mit mir in die Vorführung zu gehen.
Jack se tomó la tarde libre para ir al cine conmigo.
Enfants du Monde ist für die Vorführung eines Films aus Bangladesch Partner des FIFOG:
EUR
Enfants du Monde es socio del FIFOG en la proyección de una película de Bangladesh:
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der "Laser-Pointer" per Maus ist ideal, um während der Vorführung auf bestimmte Dinge zu zeigen.
El "puntero láser", controlado por el ratón, es ideal para mostrarle a tu público objetos determinados durante la reproducción.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
• Eine Vorführung der typischen sardischen Handwerkskunst, von Teppichen über Schmuck bis hin zu Holzschnitzereien.
• Exhibición de tapices, joyas y maderas trabajadas de manera artesanal.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aula Paolo VI, 18.00 Uhr Vorführung des Dokumentarfilms über Kunst und Glauben:
Sala Pablo VI, 18.00 Proyección del documental "Arte y Fe"
Sachgebiete:
religion historie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Bitte wenden Sie sich für die Vorführung der Bildqualität des tatsächlichen Produkts an Ihren Händler.
Pida a su distribuidor que le muestre la calidad de imagen del producto real.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie eine Vorführung im ältesten Theater des Vereinigten Königreichs, dem Bristol Old Vic.
Asiste a una de las obras del teatro del Reino Unido que más tiempo lleva abierto, el Bristol Old Vic.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seit Mai 1999 wurden mehr als 1.000 Filme zur Vorführung auf DLP Cinema-Projektoren veröffentlicht.
Desde mayo de 1999, se estrenaron más de 1.000 películas que pueden exhibirse con proyectores DLP Cinema.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Zweistündiges Freizetprogramm um die Stadt zu bewundern multimediale Vorführung Dauer des Ausfluges ungefähr 4 Stunden.
dos horas de tiempo libre para visitar la ciudad por su cuenta La duración total de la excursión es de 4 horas.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
dort wurden sie von den Kindern mit einer Vorführung von folkloristischen costaricanischen Tänzen empfangen.
en las escuelas fueron recibidos por los niños quienes realizaron representaciones de bailes folklóricos costarricenses.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Die Vorführung war so erfolgreich, dass aus dieser Elite eine eigene Flugstaffel geschaffen wurde.
DE
La manifestación fue tan exitoso que fue creado a partir de su propia élite de vuelo del escuadrón.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Die Schüler schreiben ein Theaterstück "Die Vorführung wurde gefilmt und dann vom Gymnasium angesehen"
EUR
escritura de una obra de teatro por los alumnos "La representación ha sido grabada y, después, proyectada por el instituto"
EUR
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Vorführung in der Universität von Costa Rica - San José zum Tag des Kindes
Representación en la Universidad de Costa Rica – San José en el día del niño
Sachgebiete:
tourismus radio politik
Korpustyp:
Webseite
Auf seine Bitte stellte sich ein mittelalter Mann für die Vorführung zur Verfügung.
A petición suya, un adulto aceptó ser voluntario para el programa.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Vorführung der “Pastorets”, klassische Musikkonzerte, Kinder- und Jugendunterhaltung, Wahl der Schönheitskönigin von Roses.
Representaciones de los “Pastorets”, conciertos de música clásica, salón infantil y juvenil de entretenimiento, elección de la Pubilla de Roses.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei Kinobesitzern soll die Vernetzung europäischer Premierenkinos und die Vorführung nichtnationaler europäischer Filme durch diese Kinos gefördert werden.
Respecto a los exhibidores: el objetivo es fomentar la creación de redes de cines de estreno europeos y la proyección de películas europeas no nacionales en estos cines.
empfiehlt in den Bereichen Produktion, Vertrieb und Vorführung die Standardisierung der Systeme auf der Grundlage von ISO-Normen;
Recomienda la normalización de los sistemas basados en las normas ISO en los ámbitos de la producción, distribución y proyección de películas;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die europäischen Fluggesellschaften zur Vorführung von Filmen aus europäischer Produktion während der Flüge anzuhalten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que alienten a las compañías aéreas europeas a proyectar durante los vuelos películas producidas en Europa;
- das Recht darauf zu erfahren, wie viele Stunden/Tage der Freihe itsentzug bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde andauern darf ;
- cuánto tiempo, horas/días, una persona estará privada de libertad antes de ser llevada ante una autoridad judicial.
Dies gilt nicht nur für die Produktion und Vorführung , sondern auch für die Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen.
Esto no es aplicable sólo a la producción y proyección de películas, sino también a la recopilación, catalogación, conservación y restauración de obras cinematográficas.
Ferner ist bei der Vorführung derartiger nichtkonformer Maschinen oder unvollständiger Maschinen durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen der Schutz von Personen zu gewährleisten.
Además, en las demostraciones de tales máquinas o cuasi máquinas no conformes, deberán adoptarse las medidas de seguridad adecuadas con objeto de garantizar la protección de las personas.
Die zuständigen Behörden können zur Erteilung der Ausfuhrgenehmigung die körperliche Vorführung des bzw. der auszuführenden Kulturgüter verlangen.
Las autoridades competentes podrán exigir la presencia física del bien o los bienes culturales, a los efectos de expedición de la autorización de exportación.
Charlie, was, wenn ich dir sage, das…bei dieser Vorführung zu spielen, das Allerwichtigste ist, was du je tun wirst?
Charlie, ¿y si te dijera que tocar en este sho…...es lo más importante que harás en tu vida?
Schauen wir ma…Wie halte ich House davon ab, meine kostbare Vorführung von religiöser Heuchelei zu ruinieren?
Veamo…cómo evito que House arruine mi precioso argumento de hipocresía religiosa?
Deine kleine Vorführung hat sie so wütend gemacht, das sie vorgeschlagen hat, das wir zur Polizei gehen.
Tu pequeña hazaña la enojó tant…...que ella me pidió que vayamos a la policía.