linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorführung demostración 153
espectáculo 64 actuación 16 función 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorführung presentación 59

Verwendungsbeispiele

Vorführung demostración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arne Augustini von OKM Emirates FZE bei einer Vorführung des geophysikalischen Messgeräts Future I-160 in Dubai.
Arne Augustini de OKM Emirates FZE da una demostración de instrumentos geofísicos Future I-160 en Dubai.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
La demostración sólo podrá tener lugar si se toman las medidas adecuadas para evitar perturbaciones electromagnéticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drago, Crixus bietet eine Vorführung zum Nutzen der Anfänger an.
Profesor, Crixo ofrece una demostración a beneficio de los reclutas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorführung von unserem neuesten Film war ein voller Erfolg! DE
La demostración de nuestra última película fue un gran éxito! DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Die Fluggäste müssen eine Vorführung zu folgenden Punkten erhalten:
Que los pasajeros reciban una demostración de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat es je zuvor solch eine Vorführung gegeben?
¿Ha habido alguna vez antes tal demostración?
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren Seminare und Ultraschall – Vorführungen in vielen Ländern auf der ganzen Welt. ES
Organizamos las formaciones y las demostraciones ultrasonográficas en muchos países en el mundo entero. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik jagd    Korpustyp: Webseite
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
la transferencia se realice para fines de demostración, evaluación y exhibición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sich für eine Vorführung zur Verfügung.
Él ha accedido a ayudarme con una demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den beliebten Sehenswürdigkeiten in der Nähe gehört das 4 km entfernte Schloss Kreuzenstein, in dem Vorführungen der Falknerei stattfinden. ES
Los lugares de interés cercanos incluyen el castillo de Kreuzenstein, a 4 km, donde se realizan demostraciones de cetrería. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische Vorführung demostración práctica 2
einmalige Vorführung im Labor .
Vorführung von Waren für Werbezwecke .
Vorführung und Beratung vor Ort .
Antrag auf Vorführung eines Films .
Antrag auf Haltung einer Vorführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorführung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Vorführung eines Films)
(Proyección de una película)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine beeindruckende Vorführung, Hakeem.
Un despliegue impresionante Hakeem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zur Vorführung?
¿Vas a venir a la proyección?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte starten Sie die Vorführung.
Por favor, inicien la proyección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorführung von Filmen in Kinos
explotación de las películas en las salas de cine
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Vorführung eines Posters
solicitud de exhibición de un póster
   Korpustyp: EU IATE
Er war Gegenstand der Vorführung.
Fue el objeto del ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur eine geschäftliche Vorführung.
Nada, un negocio de mostrar y hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Gegenstand der Vorführung.
El objeto de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Unterweisung der Fluggäste / Vorführung der Sicherheitseinrichtungen.
Explicaciones/demostraciones de seguridad a los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Filmtheaterdienstleistungen außer der Vorführung von Videofilmen
Servicios de exhibición de películas, excepto cintas de vídeo
   Korpustyp: EU DCEP
Du kommst zu spät zu deiner Vorführung.
Llegas tarde a la proyección, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch nächste Woche zur Vorführung!
Creo que sacare unos adelantos la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der privaten Vorführung eines ausländischen Films.
En una proyección restringida de una película extranjera.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest morgen zur Vorführung kommen.
Deberías venir al estreno de mañana, Yair.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vorführung fehlten ihm die Worte.
Después de la proyección, no podía hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorführung deutschsprachiger Filme in Südtirol
Asunto: Proyección de películas en lengua alemana en Tirol del Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorführung fand im Salon statt.
Proyectaron la película en el salón.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wie man diese Flamenco-Vorführung buchen kann
Reserva para un Show Flamenco en Barcelona
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorführung beim Minister war hervorragend.
Me gustó mucho su número con el Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Zur ersten Vorführung kamen über 200 Besucher.
A la primera proyección acudieron más de 200 personas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer werden ferner herzlich zur Vorführung des Films
Los participantes también están cordialmente invitados a la proyección de la película:
   Korpustyp: EU DCEP
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
¿No había quedado con vosotros para la proyección?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
Tenemos asientos de primera fila en este teatro de destrucción masiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Vorführung in Sachen Wahnsinn erwarten, vergessen sie's.
No espere una exhibición de locura.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir películas cristianas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir una película cristiana
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird es Ihnen bei der Vorführung sagen.
Te lo contará en la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Vorführung des Fahrzeugs zu den Genehmigungsprüfungen: …
Fecha en la que el vehículo se sometió a los ensayos de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreib die Vorführung in den Vertrag und ich unterzeichne.
Agréguele la cláusula al contrato y firmaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede vor einer Vorführung nicht mit Leuten wie dir.
No hablo con gente como tú antes de una proyección.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
Tenemos la mejor ubicación para verla destrucción total.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
¿No iba a encontrarse con ustedes para la proyección?
   Korpustyp: Untertitel
So begleitete er die Vorführung wenigstens nicht auf dieser Orgel.
De esa forma no se le ocurría acompañar con el órgano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht diese Vorführung für die Touristen, eine Teezeremonie.
Hace demostraciones para turistas. Una ceremonia del té.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch Zeit, es bis zur Vorführung zu schaffen.
Aún tienes tiempo de llegar antes del estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Mann hat absichtlich eine Vorführung seines Werkes ruiniert.
Pero este hombre ha criticad…...una interpretación de su propia música.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorführung bei "Saks…im Büro des Sicherheitsdienstes.
Lo proyectaron en Saks Fifth Avenu…en la oficina de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
Mis amigos desean una exhibición privada con dos parejas de luchadores.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist dies eine private Vorführung von privaten Probeaufnahmen.
En segundo lugar, esto era una prueba privada perteneciente al Sr. Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zur Vorführung, oder sind die wirklich verletzt?
¿Es parte del acto, o están realmente heridos?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist dies eine private Vorführung von privaten Probeaufnahmen.
En segundo lugar, esto es un pase privado de una prueba privada la cual pertenece al Sr Edwards
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten doch wohl keine Vorführung in Sachen Wahnsinn?
No espere una exhibición de locura. Siempr…
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er euch Jungs nicht für die Vorführung treffen?
¿No iba a reunirse con ustedes en el rodaje?
   Korpustyp: Untertitel
19:30 Vorführung eines Gedenkfilmes für Oswaldo Payá. DE
19:30 Proyección de video homenaje a Oswaldo Payá. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die lehrreiche Vorführung zeigt zudem das Leben der eroberungslustigen Römer.
La instructiva teatralización avanza hasta los romanos, los grandes conquistadores.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Aber es ist dein Job sicherzustellen, dass Albert Chung seine Vorführung im Gericht bekommt.
Pero es tu trabajo asegurarte que Albert Chung tenga su día en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorführung eines kurzen Videofilms über historische Ereignisse jener Zeit, hergestellt von dem
Por supuesto, esto también propició la aparición de nuevos problemas, ya que hubo que hacer un esfuerzo considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der aktuellen 2K- und 4K-Auflösung ist die Vorführung von Filmen in 3D möglich.
Las resoluciones 2k y 4k actuales permiten que el público pueda ver películas en 3D.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns mit der Vorführung eines kurzen Films zur Geschichte dieses bedeutenden Tages beginnen.
Comenzaremos con una breve película que resume la historia de este importante día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Erhaltung der Geräte zur Vorführung von Kinofilmen auf verschiedenen Medien;
la conservación del material necesario para la proyección de obras cinematográficas en diferentes soportes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorführung von Fahrzeugen des Typs oder der Typen, die nach 3.2.2.2 zu bezeichnen sind, anfordern.
que le sean presentados vehículos del tipo o tipos mencionados en el subapartado 3.2.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er veranstaltete gleichsam eine kleine Vorführung - Sehen Sie, dabei wollte ich nicht mitmachen.
Era como si dirigiera un pequeno show en el que yo no quería estar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Vorführung des Films gab das die größte Reaktion.
La primera vez que exhibimos la película, fue la mayor reacción que hubo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diese einfache Vorführung. So können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
Gracias a este simple procedimient…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben, proben, proben. Dann kommen die Männer und sehn sich unsere Vorführung an.
Practicamos y practicamos, y los hombres vienen a vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist der Dritte Weltkrieg jetzt vielleicht nichts meh…...als eine makabere Pop-Art-Vorführung.
Para nosotros la Tercera Guerra Mundial puede ser sólo un…...macabra performance de arte pop.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird später im Ring, eine Kung-Fu Vorführung von jeder Schule geben.
Las otras escuelas harán demostraciones más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schuld, dass du und deine Mutter diese Vorführung mit gemacht haben.
Yo fui quien convirtió en fenómenos a ti y a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Tag, zur Stunde des Tigers, Besuch einer Vorführung von Bogenschützen mit Lord Hotta.
Tercer día, Hora del Tigre, una exhibición de tiro con arco con lord Hotta.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Erhaltung der Geräte zur Vorführung von Kinofilmen auf verschiedenen Medien;
b) la conservación del material necesario para la proyección de obras cinematográficas en diferentes soportes.
   Korpustyp: EU DCEP
East Great Falls, bitte geht für eure Vorführung auf den Platz.
East Great Falls, pueden entrar al terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine heutige Vorführung ist im Columbus Theater, weniger als 500 Meter von hier entfernt.
Hoy actúa en nuestra ciuda…...en el teatro Columbus, a menos de 500 metros de este estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie halte ich House davon ab, meine kostbare Vorführung von religiöser Heuchelei zu ruinieren?
¿Cómo hago para que House no arruin…...mi preciado despliegue de hipocresía religiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
Será liberado después de su acuerdo el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch bis zur Vorführung Zeit, um mir eine Antwort zu geben.
Te doy hasta antes del estreno para que me contesten.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast bis zur Vorführung Zeit, diese Scheiße auszuarbeiten, okay?
Bien, Ari, tienes hasta la hora del estreno para arreglarlo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich habe ich gehofft, wir würden bis nach der Vorführung nicht sprechen müssen.
- En realidad esperab…...que no tuviéramos que hablar hasta después del estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du nicht verstimmt, dass du nicht drinnen bei der Vorführung deines Bruders bist?
¿Entonces no te molesta no estar en el estreno de tu hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorführung deutscher und deutschsprachiger Filme in Südtirol ist nicht frei von Problemen.
La proyección de películas alemanas y dobladas al alemán en Tirol del Sur no está exenta de problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
So können Sie Ihre Aufnahmen zur Vorführung vor Freunden und Familie aufbereiten.
Así podrás preparar tus grabaciones para presentárselas a tus amigos y familiares.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Flamenco-Vorführung findet in einem typischen andalusischen Gebäude im Poble Espanyol statt.
El Tablao se encuentra en un edificio típico andaluz en Poble Español.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Film ist eine Art Vorführung gesellschaftlicher Apathie, die sonst unsichtbar wäre. DE
Su película es una especie de visita guida por la apatía social, que de otra manera se mantendría invisible. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfache Filmproduktion, coole Effekte und Überblendungen, Vorführung auf praktisch jedem Medium.
Efectos y transiciones con estilo. Comparte prácticamente en cualquier parte.
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Und der Rest dieses Schwachsinn…ist eine nutzlose Vorführung von Reichtum.
En cuanto a todo est…no es más que un alarde de riqueza sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Jack nahm sich den Tag frei, um mit mir in die Vorführung zu gehen.
Jack se tomó la tarde libre para ir al cine conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Enfants du Monde ist für die Vorführung eines Films aus Bangladesch Partner des FIFOG: EUR
Enfants du Monde es socio del FIFOG en la proyección de una película de Bangladesh: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der "Laser-Pointer" per Maus ist ideal, um während der Vorführung auf bestimmte Dinge zu zeigen.
El "puntero láser", controlado por el ratón, es ideal para mostrarle a tu público objetos determinados durante la reproducción.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
• Eine Vorführung der typischen sardischen Handwerkskunst, von Teppichen über Schmuck bis hin zu Holzschnitzereien.
• Exhibición de tapices, joyas y maderas trabajadas de manera artesanal.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aula Paolo VI, 18.00 Uhr Vorführung des Dokumentarfilms über Kunst und Glauben:
Sala Pablo VI, 18.00 Proyección del documental "Arte y Fe"
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich für die Vorführung der Bildqualität des tatsächlichen Produkts an Ihren Händler.
Pida a su distribuidor que le muestre la calidad de imagen del producto real.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie eine Vorführung im ältesten Theater des Vereinigten Königreichs, dem Bristol Old Vic.
Asiste a una de las obras del teatro del Reino Unido que más tiempo lleva abierto, el Bristol Old Vic.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit Mai 1999 wurden mehr als 1.000 Filme zur Vorführung auf DLP Cinema-Projektoren veröffentlicht.
Desde mayo de 1999, se estrenaron más de 1.000 películas que pueden exhibirse con proyectores DLP Cinema.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zweistündiges Freizetprogramm um die Stadt zu bewundern multimediale Vorführung Dauer des Ausfluges ungefähr 4 Stunden.
dos horas de tiempo libre para visitar la ciudad por su cuenta La duración total de la excursión es de 4 horas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dort wurden sie von den Kindern mit einer Vorführung von folkloristischen costaricanischen Tänzen empfangen.
en las escuelas fueron recibidos por los niños quienes realizaron representaciones de bailes folklóricos costarricenses.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Vorführung war so erfolgreich, dass aus dieser Elite eine eigene Flugstaffel geschaffen wurde. DE
La manifestación fue tan exitoso que fue creado a partir de su propia élite de vuelo del escuadrón. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Schüler schreiben ein Theaterstück "Die Vorführung wurde gefilmt und dann vom Gymnasium angesehen" EUR
escritura de una obra de teatro por los alumnos "La representación ha sido grabada y, después, proyectada por el instituto" EUR
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Vorführung in der Universität von Costa Rica - San José zum Tag des Kindes
Representación en la Universidad de Costa Rica – San José en el día del niño
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Auf seine Bitte stellte sich ein mittelalter Mann für die Vorführung zur Verfügung.
A petición suya, un adulto aceptó ser voluntario para el programa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vorführung der “Pastorets”, klassische Musikkonzerte, Kinder- und Jugendunterhaltung, Wahl der Schönheitskönigin von Roses.
Representaciones de los “Pastorets”, conciertos de música clásica, salón infantil y juvenil de entretenimiento, elección de la Pubilla de Roses.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Kinobesitzern soll die Vernetzung europäischer Premierenkinos und die Vorführung nichtnationaler europäischer Filme durch diese Kinos gefördert werden.
Respecto a los exhibidores: el objetivo es fomentar la creación de redes de cines de estreno europeos y la proyección de películas europeas no nacionales en estos cines.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt in den Bereichen Produktion, Vertrieb und Vorführung die Standardisierung der Systeme auf der Grundlage von ISO-Normen;
Recomienda la normalización de los sistemas basados en las normas ISO en los ámbitos de la producción, distribución y proyección de películas;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die europäischen Fluggesellschaften zur Vorführung von Filmen aus europäischer Produktion während der Flüge anzuhalten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que alienten a las compañías aéreas europeas a proyectar durante los vuelos películas producidas en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
- das Recht darauf zu erfahren, wie viele Stunden/Tage der Freihe itsentzug bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde andauern darf ;
- cuánto tiempo, horas/días, una persona estará privada de libertad antes de ser llevada ante una autoridad judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nicht nur für die Produktion und Vorführung, sondern auch für die Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen.
Esto no es aplicable sólo a la producción y proyección de películas, sino también a la recopilación, catalogación, conservación y restauración de obras cinematográficas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist bei der Vorführung derartiger nichtkonformer Maschinen oder unvollständiger Maschinen durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen der Schutz von Personen zu gewährleisten.
Además, en las demostraciones de tales máquinas o cuasi máquinas no conformes, deberán adoptarse las medidas de seguridad adecuadas con objeto de garantizar la protección de las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können zur Erteilung der Ausfuhrgenehmigung die körperliche Vorführung des bzw. der auszuführenden Kulturgüter verlangen.
Las autoridades competentes podrán exigir la presencia física del bien o los bienes culturales, a los efectos de expedición de la autorización de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, was, wenn ich dir sage, das…bei dieser Vorführung zu spielen, das Allerwichtigste ist, was du je tun wirst?
Charlie, ¿y si te dijera que tocar en este sho…...es lo más importante que harás en tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir ma…Wie halte ich House davon ab, meine kostbare Vorführung von religiöser Heuchelei zu ruinieren?
Veamo…cómo evito que House arruine mi precioso argumento de hipocresía religiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Vorführung hat sie so wütend gemacht, das sie vorgeschlagen hat, das wir zur Polizei gehen.
Tu pequeña hazaña la enojó tant…...que ella me pidió que vayamos a la policía.
   Korpustyp: Untertitel