linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfahrt prioridad 10
preferencia 1 . .

Verwendungsbeispiele

Vorfahrt prioridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handelsschiffen muss immer Vorfahrt gewährt werden.
Dar siempre prioridad a los barcos comerciales.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
dem links- und rechtsabbiegenden Verkehr wurde immer wieder unerwartet die Vorfahrt genommen; —
contra todo pronóstico, se tenía siempre la prioridad al girar tanto a la izquierda como a la derecha; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber hatten wir nicht Vorfahrt?
Si, ¿pero no teníamos prioridad de paso?
   Korpustyp: Untertitel
Straßenbahnen und andere Schienenfahrzeuge Züge haben Vorfahrt. IT
Los tranvías y trenes tienen prioridad. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Subsidiarität bedeutet, im Zweifel Vorfahrt für die kleinere Einheit, aber auch im Zweifel Vorfahrt für die Regelungen der Sozialpartner gegenüber staatlichen Lösungen.
Subsidiariedad significa que en la duda se dé prioridad a la unidad más pequeña, pero también que en la duda se dé prioridad a las regulaciones de los interlocutores sociales frente a las soluciones estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unseren hochwertig ausgestatteten Katamaranen lernst du wenden, halsen und die Vorfahrt zu beachten.
Nuestros catamaranes están perfectamente equipados y con ellos podrá aprender a dar bordadas, trasluchar y conocer la prioridad de paso.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
erleichtert den Güterverkehr durch die Festlegung und den Bau von dem Güterverkehr vorbehaltenen Fernverkehrsstrecken oder von Strecken, auf denen Güterzüge Vorfahrt haben,
facilitará el transporte de mercancías mediante la definición y realización de rutas dedicadas al transporte de mercancías por camiones o de rutas en las que tengan prioridad los trenes de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkäufer kann dabei den Kampagnen eigener Kunden Vorfahrt einräumen und Mindestpreise für Kampagnen aus anderen Quellen wie dritten Werbenetzwerken oder dem Adcloud Marketplace vorgeben.
El vendedor puede dar entonces prioridad a las campañas de clientes propios y establecer precios mínimos para campañas de otras fuentes, como pueden ser otras redes publicitarias o bien el Mercado Adcloud.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Mir gefällt die Definition im Quadragesimo anno am besten: Subsidiarität - im Zweifel Vorfahrt für die kleinere Lebenseinheit und für die sozialpartnerschaftliche Lösung gegenüber der staatlichen oder - das sage ich ergänzend - auch der EU-Regelung.
La definición de Quadragesimo anno es la que más me gusta: subsidiariedad - en caso de duda, dar prioridad a la unidad más reducida y al acuerdo entre los interlocutores sociales frente a la normativa estatal o de la UE, esto último lo añado yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell immer sicher, dass du nicht die Welle von jemandem anderen klaust. Denk immer daran das der Surfer, der am nächsten zum brechenden Teil der Welle ist Vorfahrt hat.
Siempre hay que asegurarse de no saltar la ola a nadie, existe un sistema de que consiste en que quien esté más cerca del pico o rompiente de la ola tiene prioridad sobre el resto.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorfahrt gewähren . . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorfahrt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beduinen haben immer Vorfahrt.
Los beduinos siempre tienen derecho de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Beduinen haben immer Vorfahrt.
Los beduinos tienen derecho de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie basiert auf dem Prinzip "Vorfahrt für KMU".
La presente Directiva se basa en el principio de «pensar primero a pequeña escala».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss immer heißen: Vorfahrt für die Sicherheit.
La consigna será siempre "la seguridad es lo primero".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
los vehículos cederán el paso a otros vehículos que remolquen aeronaves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
los vehículos cederán el paso a otros vehículos de acuerdo con las instrucciones de la dependencia de servicios de tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätt's dir 'n andermal sagen sollen, aber die Sexualität hatte eben Vorfahrt.
Te lo podría haber dicho en otro momento, pero la pasión no se controla.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel haben Nord-Süd Verbindungen gegenüber Ost-West Straßen Vorfahrt. DE
Por lo general tienen peferencia las calles que van en sentido norte-sur. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als Fußgänger ist es ratsam, selbst auf Fußgängerstreifen, sich nicht auf seine Vorfahrt zu verlassen. DE
A los peatones se les aconseja, inclusive en las zonas de peatones, no confiar en éstas reglas teoréticas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die hintere Bereich nicht, um diese Eigenschaft gehört, sondern eine private Vorfahrt und Parkplätze.
La zona de acceso posterior no pertenece a esta propiedad pero tiene derecho privado de paso y estacionamiento.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Mitteilung der Kommission: Vorfahrt für KMU – Der „Small Business Act“ für Europa ( KOM(2008)0394 ). angenommen, um dem uneingeschränkten Wachstum der KMU durch eine Etablierung des Grundsatzes „Vorfahrt für KMU“ auf allen politischen Entscheidungsebenen den Weg zu ebnen.
Comunicación de la Comisión: «Pensar primero a pequeña escala – Small Business Act para Europa» ( COM(2008)0394 ). para dejar vía libre al crecimiento sin restricciones de las PYME estableciendo el principio de «pensar primero a pequeña escala» en las acciones políticas a cualquier nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die vorgestellten Maßnahmen zügig und vollständig umgesetzt werden müssen, im Speziellen der Grundsatz "Vorfahrt für KMU".
Ello significa que las medidas presentadas deben aplicarse rápidamente, en su totalidad, especialmente el principio de "pensar primero a pequeña escala".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
los vehículos y los vehículos que remolquen aeronaves deberán ceder el paso a las aeronaves que aterricen, despeguen o estén en rodaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Kanaren herrscht Rechtsverkehr und an einem Kreisverkehr müssen Sie dem von links kommenden Verkehr Vorfahrt gewähren.
En primer lugar, se conduce por la derecha y en las glorietas se cede paso a los vehículos provenientes de la izquierda.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel „Vorfahrt für KMU in Europa - Ein „Small Business Act“ für Europa (KOM(2008) 394),
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008, titulada «Pensar primero a pequeña escala» «Small Business Act» para Europa (COM(2008)394),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 „Vorfahrt für KMU in Europa – Der „Small Business Act“ für Europa“ ( KOM(2008)0394 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008, titulada «Pensar primero a pequeña escala» – « Small Business Act » para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas» ( COM(2008)0394 ),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Vorfahrt für KMU in Europa - Der “Small Business Act' für Europa' ( KOM(2008)0394 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Pensar primero a pequeña escala» «Small Business Act» para Europa ( COM(2008)0394 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 „Vorfahrt für KMU in Europa - Ein „Small Business Act“ für Europa“ ( KOM(2008)0394 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008, titulada «Pensar primero a pequeña escala» «Small Business Act» para Europa ( COM(2008)0394 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte auch beachtet werden, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe den wichtigen Grundsatz „ Think small first “ – Vorfahrt für KMU ‑ ergänzt und darauf aufbaut.
Por consiguiente, debe reconocerse que la contratación precomercial completa y sustenta el importante principio de ««pensar primero a pequeña escala».
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel "Vorfahrt für KMU in Europa - Der ,Small Business Act" für Europa" ( KOM(2008)0394 ),
Vista la Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008, titulada "Pensar primero a pequeña escala" "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas ( COM(2008)0394 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße daher die Initiative "Vorfahrt für den Mittelstand" sehr und setze mich dafür ein, dass dieses Prinzip auf allen politischen und verwaltungstechnischen Entscheidungsebenen berücksichtigt wird.
Por tanto, agradezco mucho la iniciativa "Pensar primero a pequeña escala" y me comprometo a asegurar que se tenga en cuenta este principio en el diseño de políticas en todos los ámbitos políticos y administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2008 hat die Kommission eine Mitteilung "Vorfahrt für KMU in Europa – Der 'Small Business Act' für Europa" angenommen, die vom Rat im Dezember 2008 begrüßt wurde.
La Comisión adoptó en junio de 2008 una Comunicación titulada «Pensar primero a pequeña escala – Small Business Act para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas», que fue acogida con satisfacción por el Consejo de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie wird es der Kommission und insbesondere den Mitgliedstaaten ermöglichen, geeignete Maßnahmen zur Anwendung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" bei den Verwaltungsdiensten zu planen.
El estudio permitirá que la Comisión, y de manera especial, los Estados miembros, planifiquen medidas apropiadas para aplicar el principio de "pensar primero a pequeña escala" a los servicios administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
Despegue. Toda aeronave en rodaje en el área de maniobras de un aeródromo cederá el paso a las aeronaves que estén despegando o por despegar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Luftfahrzeug, das von einem anderen Luftfahrzeug überholt wird, hat Vorfahrt, und das überholende Luftfahrzeug hat ausreichend Abstand zum anderen Luftfahrzeug zu halten.
toda aeronave que sea alcanzada por otra tendrá el derecho de paso y la aeronave que la alcance se mantendrá a suficiente distancia de la trayectoria de la otra aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug, das ein anderes Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug auf seiner rechten Seite hat, hat diesem Vorfahrt zu gewähren und ausreichend Abstand zu halten.
Cuando una aeronave tenga a su derecha otra aeronave o embarcación, cederá el paso para mantenerse a suficiente distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug, das überholt wird, hat Vorfahrt; das überholende Luftfahrzeug hat seinen Kurs zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Toda aeronave o embarcación que sea alcanzada por otra tiene derecho de paso, y la que da alcance cambiará su rumbo para mantenerse a suficiente distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel „Vorfahrt für KMU in Europa – Der „Small Business Act“ für Europa“ ( KOM(2008)0394 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008, titulada «"Pensar primero a pequeña escala" – "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas» ( COM(2008)0394 ),
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Erarbeitung beschäftigungsbezogener Rechtsvorschriften die Bedürfnisse der KMU angemessen zu berücksichtigen und nach dem Grundsatz der „Vorfahrt für KMU in Europa“ zu verfahren;
Insta a la Comisión a que durante la preparación de la legislación relacionada con el empleo, dedique la atención necesaria a las necesidades de las PYME y se rija por el principio de «pensar primero a pequeña escala»;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel „Vorfahrt für KMU in Europa – Der “Small Business Act' für Europa' ( KOM(2008)0394 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Pensar primero a pequeña escala. »Small Business Act' para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas' ( COM(2008)0394 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel "Vorfahrt für KMU in Europa – Der "Small Business Act" für Europa" ( KOM(2008)0394 ) und der dazugehörigen Folgenabschätzung ( SEK(2008)2101 ),
Vista la Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008 titulada "Pensar primero a pequeña escala" – "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas ( COM(2008)0394 ), y la evaluación de impacto que la acompaña ( SEC(2008)2101 ),
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Fortschritte bei der Umsetzung der Grundsätze des Prinzips „Vorfahrt für KMU“ verpflichtend in die jährlichen Berichte über die nationalen Reformprogramme im Rahmen der Lissabon-Strategie als neues, eigenständiges Kapitel aufzunehmen;
Pide a los Estados miembros que, de forma obligatoria, incluyan en un nuevo capítulo independiente de sus informes anuales sobre los programas de reformas nacionales de la Estrategia de Lisboa los avances realizados en la transposición del principio de «pensar primero a pequeña escala»;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel "Vorfahrt für KMU in Europa – Der ,Small Business Act für Europa" ( KOM(2008)0394 ) und der Arbeitsprogramme 2008 und 2009 der Kommission,
Vistos la Comunicación de la Comisión, de 25 de junio de 2008, titulada "Pensar primero a pequeña escala" "Small Business Act" para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas ( COM(2008)0394 ) y el Programa de trabajo de la Comisión para 2008 y 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
47. fordert die Kommission außerdem auf, Verfahren so weit wie möglich zu vereinfachen und ausdrücklich dem Grundsatz „Vorfahrt für KMU“ gerecht zu werden; empfiehlt der Kommission, die Normung im Rahmen der nächsten KMU-Woche zu thematisieren;
Pide también a la Comisión que simplifique los procedimientos en la medida de lo posible y que tenga en cuenta el principio de «pensar primero a pequeña escala» en futuras modificaciones; recomienda a la Comisión que incluya la cuestión de la normalización en la próxima Semana de las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission KOM(2008)0394 mit dem Titel „Der Small Business Act für Europa“ weist die Kommission explizit auf die Wichtigkeit des Prinzips „Vorfahrt für KMU in Europa“ hin.
En la Comunicación de la Comisión COM(2008)0394, titulada «“Pensar primero a pequeña escala” “Small Business Act” para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas», la Comisión hace referencia explícita a la importancia del principio «pensar primero a pequeña escala» en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen beabsichtigt der Rat durchzuführen, um zu gewährleisten, dass die positive Wirkung des Unternehmensumfelds durch den Grundsatz "Think Small First" ("Vorfahrt für KMU") auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene einen wirklichen Unterschied machen wird?
Dicho texto expresaba la necesidad de luchar contra la discriminación de la que siguen siendo objeto, a través de la integración escolar, sanitaria y social y del compromiso de los Estados miembros para acabar con lacras como el chabolismo y la mendicidad infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 mit dem Titel „Vorfahrt für KMU in Europa – Der „Small Business Act“ für Europa“ (KOM(2008)0394) und der dazugehörigen Folgenabschätzung,
Vista la Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008 titulada «Pensar primero a pequeña escala» – «Small Business Act» para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas (COM(2008)0394), y la evaluación de impacto que la acompaña,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt der Rat, seine Zusagen von 2009 bezüglich der Umsetzung der Grundsätze des „Small Business Act“, wie des Grundsatzes „Vorfahrt für KMU“ und des „KMU-Tests“, besser zu erfüllen?
¿De qué manera tiene previsto el Consejo cumplir mejor las promesas que formuló en 2009 en relación con la aplicación de los principios de la SBA, como, por ejemplo, el principio de «pensar primero a pequeña escala» y la «prueba de las PYME»?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um eine bessere Umsetzung der Grundsätze des „Small Business Act“, wie des Grundsatzes „Vorfahrt für KMU“ und des „KMU-Tests“, in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para garantizar una mejor aplicación, en los Estados miembros, de los principios de la SBA, como, por ejemplo, el principio de «pensar primero a pequeña escala» y la «prueba de las PYME»?
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit klarer, robuster und KMU-freundlicher Wettbewerbsregeln auf der Grundlage des in der Initiative für kleine und mittlere Unternehmen in Europa (SBA) verankerten Prinzips „Vorfahrt für KMU“;
Subraya la necesidad de unas normas de competencia claras, fuertes y más favorables para las PYME, basadas en el principio de «pensar primero a pequeña escala» consagrado en la «Small Business Act» para Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Botschaft des "Small Business Act" lautet "Vorfahrt für KMU" - also die Unternehmensgesetzgebung in der EU auf die kleinen und mittleren Unternehmen auszurichten - wobei sich die EU heute Abend dazu verpflichtet hat, sich weiterhin auf diesen Bereich zu konzentrieren.
El mensaje principal de la "Small Business Act" es el de "pensar primero a pequeña escala" -centrar la legislación en materia empresarial de la UE en las pequeñas y medianas empresas- y la UE se ha comprometido hoy a seguir centrándose en ese ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen: „Vorfahrt für KMU in Europa — Der ‚Small Business Act‘ für Europa “ vom 25. Juni 2008 (KOM(2008) 394 endg.).
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones: «Pensar primero a pequeña escala. “Small Business Act” para Europa », adoptada el 25 de junio de 2008, COM(2008) 394 final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollen die Ziele des "Small Business Act" unterstützt werden, wie in der Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008 "Vorfahrt für KMU in Europa - Der "Small Business Act" für Europa" dargelegt.
Se respaldarían así los objetivos de la iniciativa en favor de las pequeñas empresas como figura en la Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008 titulada «Pensar primero a pequeña escala» «Small Business Act» para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie außerdem heute gewährleisten, dass die Kommission gegen jede Regulierungshysterie auftritt und in der täglichen Arbeit und in allen ihren Politikbereichen den Grundsatz, die Strategie "Vorfahrt für KMU in Europa" anwenden wird?
Asimismo, ¿puede garantizar hoy que la Comisión se opondrá a cualquier histeria reglamentaria y que aplicará, diariamente y en todas sus políticas, el principio, la estrategia, "Pensar primero a pequeña escala"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Small Business Act auf der Grundlage eben dieses Grundsatzes "Vorfahrt für KMU in Europa" geschaffen, von dem Sie sprechen, und wir gehen erstmals ein Programm zur Verringerung des Verwaltungsaufwands an, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Creamos la iniciativa para las pequeñas empresas "Small Business Act" basándonos en el principio "Pensar primero a pequeña escala" del que habla, y nos estamos embarcando en un programa para reducir las barreras administrativas, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz ersucht den Rat, bei der genannten Tagung Beschlüsse zu fassen, in denen insbesondere der Grundsatz "Vorfahrt für KMU" Anwendung findet, das heißt der Grundsatz, auf dem die Mitteilung der Kommission basiert.
En la citada reunión, la Presidencia quiere que el Consejo adopte conclusiones en las que el principio de "pensar primero a pequeña escala" se aplique de manera particular, es decir, el principio en el que se basa la comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von fundamentaler Bedeutung, dass wir für sie die richtigen Rahmenbedingungen schaffen, die Unternehmergeist fördern, die Grundsätze des Prinzips "Vorfahrt für KMU" bei der Festlegung von Richtlinien einhalten und ihr enormes Potenzial freisetzen.
Es imprescindible dotarlas de un marco integrado que potencie el espíritu emprendedor, acoja el principio de pensar primero a primera escala en la formulación de políticas y active su enorme potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssten sich die Mitgliedstaaten "äußerst engagiert" für die Umsetzung der Bestimmungen des SBA einsetzen und mitteilen, wie und in welchem Zeitraum sie die Grundsätze des Prinzips „Vorfahrt für KMU in Europa“ in ihren jeweiligen nationalen Rechtsrahmen überführen werden.
Según el compromiso, la ayuda se centrará en las pequeñas y medianas granjas, especialmente en las dirigidas por mujeres o por familias extremadamente pobres.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen - Vorfahrt für KMU in Europa - Der „Small Business Act“ für Europa [COM (2008) 394 endg.: - nicht im Amtsblatt veröffentlicht]. ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - «Pensar primero a pequeña escala» «Small Business Act» para Europa [COM/2008/0394 final no publicada en el Diario Oficial]. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
34. fordert, dass die Empfehlungen des Parlaments im Zusammenhang mit der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Vorfahrt für KMU in Europa – Der „Small Business Act“ für Europa“ ( KOM(2008)0394 ) sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene vollständig umgesetzt und rasch angewandt werden;
Reclama la observancia plena y la aplicación acelerada, tanto nivel nacional como comunitario, de las recomendaciones del Parlamento sobre la comunicación de la Comisión «Pensar primero a pequeña escala» - «Small Business Act» para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas ( COM(2008)0394 );
   Korpustyp: EU DCEP
In dem „Small Business Act“ hat die Europäische Kommission im Februar dieses Jahres einen umfassenden Rahmen für die Förderung des Unternehmertums, Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit kleiner und mittlerer Unternehmen sowie die Verankerung des Grundsatzes „Vorfahrt für KMU“ in Rechtsvorschriften und politischen Konzeptionen vorgelegt.
En la iniciativa denominada Small Business Act para Europa la Comisión Europea presentaba en febrero de este año una detallada explicación de cómo fomentar el espíritu empresarial, incrementar la competitividad de las PYME y fijar irreversiblemente el principio de «pensar primero a pequeña escala» en la legislación y en la formulación de políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission den besonderen Problemen der KMU bei der Stärkung der Rechte des geistigen Eigentums nach dem mit dem „Small Business Act for Europe“ eingeführten Grundsatz „Vorfahrt für KMU“ Rechnung tragen sollte, insbesondere durch die Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung auf die KMU;
Estima que la Comisión debe tener en cuenta los problemas específicos a los que se enfrentan las PYME para reforzar los derechos de propiedad intelectual que corresponden al principio «Think Small First» establecido por la Small Business Act for Europe en aplicación, en particular, del principio de no discriminación de las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen mit dem Titel ‚„Vorfahrt für KMU in Europa“ – Der „Small Business Act“ für Europa“‘ (KOM(2008) 394 endg.),
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones titulada «Pensar primero a pequeña escala» - «Small Business Act» para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas (COM(2008)394final),
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass die Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa vom 23. Februar 2011 zu einer starken Agenda für KMU geführt hat, bittet jedoch darum, dass der Grundsatz „Vorfahrt für KMU“ von der EU und den Mitgliedstaaten nach wie vor bei allen Durchführungsmaßnahmen berücksichtigt wird;
Reconoce que la revisión de la iniciativa en favor de las pequeñas empresas de 23 de febrero de 2011 ha dado como resultado una importante agenda para PYME, pero pide que la UE y los Estados miembros sigan teniendo en cuenta la noción de «pensar primero a pequeña escala» en la aplicación de toda posible medida;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beglückwünschen Frau Herczog, weil ihr Bericht das Wachstum der KMU auf der Basis eines Grundsatzes fördert, der alles andere als trivial ist: Die politischen und wirtschaftlichen Maßnahmen der EU und ihrer Mitgliedstaaten sollten zur Umsetzung des Prinzips "Vorfahrt für KMU" beitragen.
Felicitamos a la señora Herczog, ya que su informe anima al crecimiento de las PYME sobre la base de un principio nada baladí: en las acciones políticas y económicas de la Unión y sus Estados miembros hay que pensar primero a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen beim Linksabbiegen dem gerade ausfahrenden Verkehr hinter und vor Ihnen die Vorfahrt einräumen und vor dem Abbiegen mit der Hand die Richtung angeben. Achten Sie beim Fahren darauf, dass Sie mit dem Rad nicht in die Straßenbahnschienen geraten. Sie könnten dann die Kontrolle über Ihr Fahrrad verlieren und zu Fall kommen.
Al girar a la izquierda tiene que ceder el paso a todo el tráfico que siga todo recto que esté detrás y delante de usted, y antes de girar debe indicar la dirección con la mano.Tenga cuidado de que las ruedas de la bicicleta no penetren en los raíles del tranvía porque puede perder el control y caerse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite