linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfall incidente 1.331
hecho 297 suceso 217 acontecimiento 215 incidencia 40 evento 27 prolapso 1 ocurrencia 1
[Weiteres]
Vorfall antecedente 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorfall caso 184

Verwendungsbeispiele

Vorfall incidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab. DE
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kürzlich kam es in der Westsahara zu weiteren schweren Vorfällen.
Recientemente se han producido graves incidentes en el Sáhara Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich von einem Vorfall an der Verladerampe berichten?
Capitán, quiero denunciar un incidente en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht der Einzige, den der Vorfall geschockt hat.
No es el único en estado de shock por el incidente ocurrido.
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Drei so wichtige Vorfälle sind viel für einen einzigen Mann.
Tres incidentes de esta importancia son muchos para un hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab da einen kleinen Vorfall auf der Schultoilette.
Hub…un incidente en \N los servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bad kam es wieder zu einem Vorfall. DE
El cuarto de baño volvió a un incidente. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Der Rat hat die jüngsten Vorfälle in Alexandria aufmerksam mitverfolgt.
El Consejo ha seguido los incidentes ocurridos recientemente en Alejandría.
   Korpustyp: EU DCEP
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Dietrich informó del incidente al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Leiche ie ist Symbol für erledigte Vorfälle, bei denen persönliche Fragen noch nicht restlos geklärt sind.
Corpse él es un símbolo de los e hecho incidentes relacionados con cuestiones personales aún no se entienden completamente.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intrazellulärer Vorfall .
kritischer Vorfall .
sektiererischer Vorfall .
durch Hass motivierter Vorfall . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfall

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Vorfall ist schwerwiegend.
¿No ves que esto es muy grave?
   Korpustyp: Untertitel
Image for Erschreckender Vorfall: ES
Image for Por qué Instagram no ha censurado este pezón de Blanca Romero ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies war ein schrecklicher Vorfall.
Éste ha sido un episodio terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Vorfall wirklich stattgefunden?
¿Esto ocurrió de verdad o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Vorfall melden.
Tengo que informar de tu petición.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein intergalaktischer Vorfall.
Ahora es un asunto intergalactico.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen kleinen Vorfall.
- Ha tenido un pequeño accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht des heutigen Vorfalls.
Un listado de lo que hicimos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
10 Std. nach dem Vorfal…
Diez horas después y pode…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Vorfall untersuchen.
Nos dirigimos a investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von dem Vorfall gestern?
¿Está hablando de lo que pasó ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Augenzeugenbericht des Vorfalls begrüßen wirjetz…
Ahora nuestra testlgo excluslva en la escena Karen Whlte.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
Lo que paso hoy es una ofensa grave
   Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert der Rat auf diesen Vorfall?
¿Cuál es la reacción del Consejo frente a dicho secuestro?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser schwerwiegende Vorfall bekannt?
¿Está al corriente la Comisión del gravísimo episodio descrito?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesem Vorfall?
¿Está el Consejo al corriente de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorfall?
¿Está la Comisión al corriente de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Vorfall bekannt?
¿Está el Consejo al tanto de esta noticia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fand keinen neurotischen Vorfall. - Eine Halluzination?
No encontré un historial de neurosis. - ¿Un historial de delirio?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vorfall war vor 8 Jahren.
El último episodio ocurrió hace ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall von gestern ist unwichtig.
Lo que pasó ayer por la mañana, olvídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerte das als einen inakzeptablen Vorfall.
Considero que es un acto inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry, du musst den Vorfall melden.
Harry, tienes que reportar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
Escuchamos que hubo disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Präsident tut der Vorfall zutiefst Leid.
El presidente se disculpa sinceramente por lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission diesen Vorfall untersuchen?
¿Puede la Comisión investigar este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Vorfall informiert?
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido noticia de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Slowakische Atombehörde (UJD) bestätigte den Vorfall.
La Autoridad nuclear eslovaca (UJD) confirmó el accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Bien, piensa sobre esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Vorfall auf dem Gang.
-Era una discusión en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Vorfall dem Sergent berichten.
Notificaré a su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich meine ich den Feuer-Vorfall!
Por supuesto, quiero decir el incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Dichtungen nach jedem Vorfall.
Comprueba las juntas tras fuertes golpes.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Während des Vorfalls mit den dämonischen Weibern, -
Durante su infidelidad con las diablas, -
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Vorfall bei Palmer.
Ha pasado algo con Palmer esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber könnten wir bitte den Vorfall besprechen?
Pero, por favor, siéntese con nosotros y hablemos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennst Du diesen kleinen Vorfall?
¿Como lo llamas a eso, donde tuviste ese pequeño estímulo?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Bien, piensa sobre la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
1. Ist der Kommission der Vorfall in Fleurus bekannt?
Teniendo en cuenta lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blutiger Vorfall mit bewaffneten Albanern in der EJRM
Asunto: Episodio sangriento con albaneses armados en la Antigua República Yugoslava de Macedonia
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich würde gern den gestrigen Vorfall mit Ihnen besprechen.
Señor, Deseo hablarle de lo que paso anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dem ersten Vorfall vor drei Jahren an.
Hay que empezar por el primer incident…...hace tres años.
   Korpustyp: Untertitel
1985 gab es in Fort Detrick einen schlimmen Vorfall.
Hubo un accidente terrible en Fuerte Detrick en 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der erstaunlichste Vorfall in den Annalen des Senats.
Es lo más espectacular en los anuales del senado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an wegen dem Vorfall neulich Abend.
Llamo por lo que ocurrió la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
1. ob sie von diesem Vorfall Kenntnis hat?
¿Puede la Comisión confirmar: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über weitere Informationen zu diesem Vorfall?
¿Dispone la Comisión de información adicional al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorfall wurde gefilmt und veröffentlicht (http://youtu.be/YvraTjbOdDo).
La escena se grabó en vídeo y se publicó (http://youtu.be/YvraTjbOdDo).
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung. Mitkommen!
Puedo olvidarlo todo, con una sola condición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte also keine Zweifel an dem Vorfall.
Yo no dudaba que hubiera sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall am Krankenhaus hat Sonny in Fahrt gebracht.
Con lo del hospital, Sonny está furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, wir bedauern den Vorfall zutiefst.
Dil…que lo sentimos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten haben mit dem Vorfall nichts zu tun.
Los Profetas no tienen nada que ver con lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass die Enterprise einen Vorfall riskiert.
Que el Enterprise no se meta en líos durante las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde verschweigt die Wahrheit über den Vorfall.
Todo el pueblo esconde la verdad de lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aus dem Vorfall in Ungarn etwas Wichtiges lernen.
Podemos aprender una importante lección del accidente en Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf diesen Vorfall aufmerksam machen.
Quisiera que lo tuviera usted en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen Vorfall nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Éste no es un asunto trivial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall hat gezeigt, wie dringend die Industrie AntidumpingMaßnahmen braucht.
Ese episodio ha revelado hasta qué punto necesita la industria ser un candidato primordial a las medidas antidumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall hat eine sehr emotionale Reaktion im Haus ausgelöst.
La Cámara está muy sensibilizada en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist ein Vorfall von größter Bedeutung.
Señor Presidente, esta cuestión es de la máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssache über den Vorfall;
informará al autor de los datos clasificados del PRS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab von dem Vorfall im "Static" gehört.
He oído lo de la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Truppenführer Berichtete mir von dem Vorfall.
No, el capitán de la tropa me ha comunicado la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen, sich nicht aufzuregen, spielte er den Vorfall herunter.
Dispuesto a que no le molestaran, le restó importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde verschweigt die Wahrheit über den Vorfall.
La comunidad entera esconde la verdad de lo que sucedió verdaderamente.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Vorfall unseren edlen Mitbürgern erklären?
¿Puede explicar esta afrenta a nuestros nobles ciudadanos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte den Vorfall intern regeln. Das ist das Beste.
Quiere que lo arreglemos entre nosotros, es lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesen Vorfall als lehrreiche Erfahrung betrachten.
Le aconsejo que contemple lo ocurrido como una experiencia educativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde als Lehrer entlassen, wegen dieses Vorfall…
Por eso me despidieron como profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendetwas zu dem Vorfall zu sagen?
¿Tienes algo que decir respecto del ataque al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen weiteren Vorfall, wie heute Morgen beim Frühstück.
No quiero otra comida como el desayuno esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen jede Geschichte. Jedem Vorfall wird nachgegangen.
Sigan cada pista e investiguen cada historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlten Sie sich nach dem gestrigen Vorfall?
¿Cómo se siente por lo que pasó ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, einen Vorfall und dann ist er einfac…
No lo sé, un episodio, y entonces él sól…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Kollegin seit dem Vorfall gesehen?
¿La ves mucho desde el tiroteo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann dieser Vorfall - der Tod von Dominic Farnham.
Luego, la muerte de Farnham.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte derartige Vorfall ereignete sich am 8. Oktober 2011.
El último episodio similar tuvo lugar el pasado 8 de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann verhindert werden, dass sich ein solcher Vorfall wiederholt?
¿Cómo evitar que esta situación se reproduzca?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu diesem empörenden Vorfall?
¿Podría la Comisión dar explicaciones acerca de este asunto más que alarmante?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollen eine klare Position zu dem Vorfall beziehen.
Necesitan fijar una posición clara sobre el asunt…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen eine klare Position zu dem Vorfall beziehen.
Necesitan fijar una posición clara sobre el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dieser Vorfall wird uns unsere Aufgabe etwas erleichtern.
Esto pudo hacer nuestra tarea más fácil
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu grübeln, verhindere lieber den nächsten Vorfall.
Lo más importante es evitar el próximo delito.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an einen ungewöhnlichen Vorfall dort?
¿Recuerda que allí ocurriese algo fuera de lo normal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Counsellor sah vielleicht einen Vorfall von vor acht Jahren.
La consejera puede haber visto algo que ocurrió hace ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der dritte Vorfall dieser Art in einem Monat.
Es la tercera vez que pasa en este último mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen das kaum glauben, aber dieser Vorfall ist ermutigend.
Quizá le cueste creerlo, pero esto me ha alentado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall markierte den Anfang einer langen Reihe von Umzügen.
Ese fue el comienzo de una serie de mudanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seit sechs Monaten keinen Vorfall mehr.
No había tenido un episodio en seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief und ich haben schon über den Vorfall gesprochen.
El jefe y yo ya hemos hablado de este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich würde gern den gestrigen Vorfall mit Ihnen besprechen.
Señor, quería hablarle de lo de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen schrecklichen Vorfall letzte Woche. Eine Tante star…
La semana pasada sufrí la triste pérdida de mi tí…
   Korpustyp: Untertitel
Sir, im russischen Konsulat gab es einen Vorfall.
Señor, se ha desarrollado una situación en el consulado ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorfall in Deutschland?
¿Está al corriente la Comisión de lo sucedido en Alemania?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Vorfall sagtest du, ich solle Jack Bauer überprüfen?
¿Recuerdas que esta mañana me has pedido que comprobara a Jack Bauer?
   Korpustyp: Untertitel
Intensive Gefühle können Teil eines psycholo-gischen Vorfalles sein.
Las emociones intensas pueden causar un trastorno neurológico:
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlten Sie sich nach dem gestrigen Vorfall?
¿Cómo se sintió con lo que ocurrió ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorfall erscheint mir angesichts meiner jetzigen Lage erwähnenswert:
Veamos una divertida anécdota que choca con mi situación actual:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von dem Vorfall letzten Donnerstag die Kirche betreffend.
Oí sobre lo que pasó la noche del jueves en la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel