Hat der Rat Kenntnis von weiteren derartigen Vorfällen? —
¿Tiene conocimiento el Consejo de hechos similares? —
Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich ist das ein einmaliger Vorfall.
Afortunadamente esto es un hecho aislado.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Schwere der Vorfälle möchten wir unsere Besorgnis um unseren Schutz und unsere Sicherheit, sowie die der Personen und Prozesse, die wir begleiten, zum Ausdruck bringen.
Ante la gravedad de los hechos, expresamos nuestra gran preocupación respecto a nuestra protección y seguridad, así como a las de personas y procesos acompañados.
Ich habe eine Liste jüngster Vorfälle, Euer Ehren, welche eine Anordnung rechtfertigen.
Tengo una lista de hechos recientes, Su Señoría, que justifican una orden.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien sind sich einig, dass – ungeachtet ansonsten anwendbarer Verjährungs- und Ausschlussfristen, die Einleitung des Schiedsverfahrens innerhalb von 2 Jahren ab dem Vorfall, der Handlung oder dem Ereignis erfolgen muss, auf den sich das Schiedsverfahren bezieht.
ES
Las partes acuerdan que, con independencia de las normas de prescripción extintiva que puedan resultar de aplicación, cualquier procedimiento arbitral deberá iniciarse en el plazo de dos años desde los hechos, acontecimientos o eventos que dieron lugar a la reclamación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um zu verhindern, dass sich derartige Vorfälle wiederholen?
¿Qué medidas se propone emprender el Consejo para evitar que se produzcan hechos como los descritos?
Korpustyp: EU DCEP
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstratione…...zugunsten von General Grande.
Los hechos terroristas eran demostraciones realizadas para el beneficio del general Grande.
Korpustyp: Untertitel
Die Nationale Menschenrechtskommission (CNDH) untersucht die Vorfälle und kommt zum Schluss, dass die Bauern keine Waffen bei sich trugen und es sich demzufolge nicht um eine Konfrontation sondern um eine Hinrichtung handelt.
La Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) investiga los hechos y concluye que los campesinos no llevaban armas de fuego y que no se trató de un enfrentamiento sino de una matanza.
Die Vorfälle in jüngster Zeitsind jedoch in keiner Weise ermutigend.
Sin embargo, los sucesos recientes no son precisamente alentadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen diese Vorfälle in Verbindung mit dem Mädchen?
¿Tienen esos sucesos relación con la niña?
Korpustyp: Untertitel
Damit ermöglicht PStreamConvert die Zusammenstellung eines Videos, das die bequeme und zielgerichtete Auswertung verschiedener Blickwinkel eines relevanten Vorfalls erlaubt.
Con ello, PStreamConvert posibilita la composición de un vídeo que permite una evaluación cómoda y específica de diferentes perspectivas de un suceso relevante.
Apenas se dispone de información independiente sobre estos sucesos, ya que el gobierno de Tayikistán ejerce de hecho el control sobre los medios de comunicación.
Er kann einen Vorfall, eine Erfahrung oder einen Traum erzählen, Ziele und Vorgehensweisen nennen und kurz die Hintergründe oder Motive eines Projektes oder einer Idee darlegen.
ES
Puede contar un acontecimiento, una experiencia o un sueño, describir una aspiración o un objetivo y exponer brevemente razones o explicaciones para un proyecto o una idea.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Zwar geben die geschilderten Vorfälle zweifellos Anlass zur Sorge, allzu pessimistisch in die Zukunft Hongkongs wollte ich aber trotzdem nicht schauen.
A pesar de que dichos acontecimientos son motivo de preocupación, no quisiera ser excesivamente pesimista respecto al futuro de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem tragischen Vorfall gibt es jede Minute Neues zu berichten.
Tenemos nuevos datos sobre este acontecimiento trágico y sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
Sanierungsarbeiten können verschiedene Formen annehmen, daher ist die Notwendigkeit, auf eine Vielzahl möglicher Vorfälle vorbereitet zu sein, eine der größten Herausforderungen für Notfallplaner.
ES
Una operación de limpieza puede adoptar formas múltiples y es preciso estar preparado para hacer frente a multitud de posibles acontecimientos que representan uno de los mayores retos para quien tiene que planificar la emergencia.
ES
Wir teilen die Besorgnis des ehrenwerten Mitglieds über diese Vorfälle.
Compartimos plenamente la preocupación de Su Señoría ante dichos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard…ich weiß, dass du durch die Vorfälle vor kurzem betrübt bist un…habe hier jemanden, der helfen kann.
Leonard, Sé que estás molesto por los últimos acontecimientos, y justo aquí tengo a alguien que puede servir de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Antígona Oriental thematisiert die Vorfälle in Uruguay während und nach der Militärdiktatur. Ausgedrückt durch Text-Fragmente von Sophokles, kombiniert mit Zeugenaussagen von Opfern der Diktatur und Töchtern, geschickt verbunden durch die Texte von Marianella Morena.
DE
Antígona Oriental tematiza los acontecimientos en Uruguay durante y después de la dictadura, expresados con fragmentos de textos de Sófocles, combinados con testimonios de víctimas de la dictadura y sus hijas, habilmente ensambladas y por la dramaturga uruguaya Marianella Morena.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Se han comunicado casos de hemorragia cerebral (acontecimientos cerebrovasculares).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die letzten Vorfälle auf dem Mars verlangen nach verschärften Untersuchungen aller Einrichtungen.
Los últimos acontecimientos en Mart…...hacen necesaria una inspección de todas las instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
Um an die Vorfälle in Ceuta und Melilla zu erinnern und um von der Bundesinnenministerkonferenz im November 2006 eine umfassende Bleiberechtsregelung zu fordern, rufen wir zu einer Demonstration auf.
DE
Para hacer memoria de los acontecimientos de Ceuta y Melilla, y para reivindicar de la conferencia de ministros del Interior de Alemania una amplia normativa de regularización, llamamos a una manifestación.
DE
Benachrichtigungen Norman Antivirus for Mac verwendet Mitteilungen oder Growl, um Sie über Updates und Vorfälle zu informieren, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern.
Notificaciones de Mac Norman Antivirus for Mac usa Notificaciones o Growl para mantener informado al usuario sobre las actualizaciones o eventos que requieran su atención.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Gefahr“ ist jede Bedingung, jeder Vorfall oder Umstand, die oder der einen Unfall verursachen könnte;
«situación peligrosa»: cualquier condición, evento o circunstancia que pueda dar lugar a un accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat einen Aber gegen Essen, seit des Vorfalls.
Él tiene terror a los alimentos, desde el evento.
Korpustyp: Untertitel
Eingabe/Ausgabe-Anschlüsse für externe Geräte, z. B. Sensoren zur Erkennung von Alarmer- eignissen und Relais zur Aktivierung von Lampen bei einem Vorfall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist über die Vorfälle, die sich Anfang November in Laâyoune ereignet haben, besorgt und bedauert den Verlust von Menschenleben.
La UE se preocupa por los eventos que tuvieron lugar en El Aaiún a principios de noviembre y lamenta las muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Así será interpretado el evento de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Zudem besitzt jeder Einschub Anschlüsse für zwölf externe Eingabe- und/oder Ausgabegeräte, die eine externe Alarmauslösung und die Steuerung von z. B. Türen oder Leuchten bei einem Vorfall ermöglichen.
Cada ranura tiene conexiones para 12 dispositivos de entrada y/o salida externos que permiten disparar alarmas externas y controlar dispositivos como puertas o luces en un evento.
Wir nehmen zur Kenntnis, dass Marokko eine Untersuchung einleitet, sind aber der festen Überzeugung, dass es eine internationale Untersuchung zur Aufklärung der Vorfälle geben sollte, und fordern deren Durchführung.
Tomamos nota de que Marruecos va a iniciar una investigación, pero creemos firmemente y pedimos que haya una investigación internacional en vista los eventos acontecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Sie hier nicht entlasse…bis wir sicher sein können, dass der Vorfall ein Einzelfall war.
Comprende que no podemos dejarte salir hasta resolve…...que el evento no vuelva y no sea recurrente.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, die betreffenden Mitgliedstaaten über Ihre guten Verbindungen zu kontaktieren und darauf hinzuwirken, daß solche Vorfälle die Ausnahme bleiben.
¿Puedo pedirle que, a través de sus buenos oficios, se ponga en contacto con todos los Estados miembros que participan en el evento para intentar reducir estos problemas al mínimo?
En muchas ocasiones, una terapia de este tipo puede llegar incluso a hacer innecesaria una operación y, en algunos casos, eliminar completamente un prolapso.
ES
Der Verbraucher nimmt diese Dinge zur Kenntnis, und es ist nicht zu erwarten, daß er bei solchen Vorfällen sein Vertrauen wiedergewinnt, umso weniger, wenn der Verdacht besteht, daß bei manchen Entscheidungen wirtschaftliche Interessen über die öffentliche Gesundheit gestellt wurden.
El consumidor percibe estas situaciones, y no se puede esperar que recupere la confianza con estos antecedentes, y mucho menos ante la sospecha de que ciertas decisiones hayan antepuesto intereses económicos a la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
No hay antecedentes de epilepsia, trauma craneal, o uso de narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
Sin antecedentes de epilepsia, trauma cerebral o uso de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tony Brown, der Sicherheitschef des Hotels, berichtet von einem Vorfall:
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Kollege Czarnecki hat auf den konkreten Vorfall hingewiesen, aufgrund dessen wir das Thema heute behandeln.
El señor Czarnecki se ha referido al caso específico por el que estamos abordando este tema hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihre Hilfe. Der Vorfall mit dem Centauri-Botschafter.
Gracias por la ayuda en el caso del embajador centauri.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der vielen internationalen Fans, die bei großen Events wie etwa Fußballweltmeisterschaften aufeinandertreffen, können bei Vorfällen eventuelle Klagen aus dem Ausland entschärft werden.
Teniendo en cuenta los numerosos fans internacionales que se congregan en grandes eventos tales como las copas mundiales de fútbol, estos sistemas pueden quitar hierro a posibles denuncias desde el extranjero en el caso de que pasara algo.