Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Primer Ministro, su predecesor no tuvo unos comienzos fáciles ni positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie ihre Klone. Sie sollen die Arbeit ihrer Vorgänger fortführen.
Active sus clones para que continúen con el trabajo de sus predecesores.
Korpustyp: Untertitel
Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Vorschlag stützt sich ebenso wie sein Vorgänger auf Artikel 94 des Vertrags, was eine einfache Anhörung des Parlaments und Einstimmigkeit im Rat bedeutet.
Al igual que su predecesora, la propuesta actual se basa en el artículo 94 del Tratado, lo que se traduce en una simple consulta al Parlamento y la unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach neuesten europäischen Normen zertifiziert:Einschließlich des Spray-Tests für Typ 4, der 3x strenger ist als sein Vorgänger ES
Dem luxemburgischen Vorsitz möchte ich Erfolg und mehr Weisheit als seinem niederländischen Vorgänger wünschen, obgleich Ihnen mit Ihrer Bemerkung zu der Verfassung bereits ein kleiner Fauxpas unterlaufen ist.
Quiero desear éxito a la Presidencia luxemburguesa y más sabiduría de la que ha mostrado su predecesora neerlandesa, aunque ya ha dado un pequeño paso en falso con su observación sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was der Solarziegel mit seinem mittelalterlichen Vorgänger noch gemeinsam hat, sind Farbe und Form.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Ausnahmen rechnet dieser Text, wie auch bereits sein Vorgänger, geschäftliche Interessen.
Entre estas excepciones, el texto prevé intereses comerciales, como ocurría en el texto anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Auch messe US-Präsident Obama den Menschenrechten eine deutlich höhere Bedeutung bei als sein Vorgänger.
El segundo aspecto responde al esfuerzo que la administración de Obama ha emprendido por redirigir su política en lo que derechos fundamentales se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue statistische System bedeutet gegenüber seinem Vorgänger (ESVG 1979) einen erheblichen Fortschritt.
El nuevo sistema estadístico mejoró considerablemente la versión anterior (SEC-79).
Korpustyp: EU DCEP
In den Vorgänger-Programmen von MEETS, Edicom I und II, wurden die Handelsstatistiken bearbeitet.
A las estadísticas comerciales se refirieron los programas que precedieron a MEETS, Edicom I y II.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schüler der Crawford Academy haben die Verantwortung, die Traditionen ihrer Vorgänger aufrecht zu erhalten.
Estudiantes de la Academia Crawfor…Tienen la responsabilidad de conservar las tradiciones establecidas anteriormente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann rollt mein Kopf genau wie der des Vorgängers.
Si no, mi cabeza estará en una pica junto al anterior.
Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu seinem Vorgänger gilt Christofias als Vertreter eines versöhnlicheren Kurses.
El segundo es considerado un político mucho menos radical que el primero.
Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, der niederländische Ratspräsident müsse den Schwung seines Vorgängers beibehalten.
Graham R. WATSON (ELDR, UK) destacó que su grupo está " a
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist dieser Vorschlag jedoch (wie auch sein Vorgänger 2008) im Rat verschleppt worden.
Desgraciadamente, sin embargo, dicha propuesta, como la correspondiente de 2008, quedó estancada en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Öffnet ein neues & kate;. Die neue Instanz ist eine genaue Kopie des Vorgängers.
Abre otra instancia de & kate;. Esta nueva instancia será idéntica a la instancia previa.
Tal como el modelo anterior, la versión más avanzada del filtro para estanque sera KOI Professional 24000 es eficaz con su filtrado en varios niveles.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 17 Absatz 1 GO nimmt er in der Rangfolge der Vizepräsidenten den Platz seines Vorgängers ein.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 17 del Reglamento, ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente saliente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Oppositionen gründeten neue Gremien aus Abgeordneten, die ihre Vorgänger ersetzen sollte…...und Ernest Noguchi wurde ihr Vorsitzender.
El partido de la oposición en la Tierra estableció un nuevo Consejo de Delegados para reemplazar a los antiguos funcionarios, y Ernest Noguchi se convirtió en Lider del Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um ein Programm der dritten Generation, das weiter gehen und wirksamer sein soll als seine Vorgänger.
Es un programa de tercera generación que tiene por objeto ir más allá y ser más efectivo que los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorgänger im Vorsitz, die österreichische Ratspräsidentschaft, hat gerade in der Erweiterungsfrage ganz bewußt Signale gesetzt und durchgesetzt.
Su antecesora en la Presidencia del Consejo, la Presidencia austríaca, optó conscientemente por defender la ampliación y tomar medidas concretas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eben hat Ihr Vorgänger nach der Aussprache über den Bericht Pérez Royo angekündigt, daß morgen darüber abgestimmt wird.
Señor Presidente, hace un momento, después del debate sobre el informe Pérez Royo, el Presidente en ejercicio anunció que se votaría mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Umgang mit diesem neuen Problem hat nicht nur die amtierenden Regierung, sondern haben auch ihre Vorgänger Fehler gemacht.
Se han cometido errores en sucesivos gobiernos al tratar este problema evolutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ferner Herrn Peillons Ansicht, dass Ihnen nunmehr ein Vorschlag vorliegt, der klarer und praktischer ist als sein Vorgänger.
Asimismo, comparto la opinión del señor Peillon de que la propuesta actual es más clara y práctica que la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich dürfte er komplexer als seine Vorgänger ausfallen, und ich möchte daher allen bereits zu Beginn für Ihre Kooperationsbereitschaft danken.
En consecuencia, probablemente será más complejo que cualquier otro y por ello me gustaría comenzar agradeciendo a todo el mundo su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen offen sprechen: Ich befürchte, dass das derzeitige Ziel, wie seine Vorgänger, ebenfalls gefährdet ist.
Creo que tenemos que hablar con franqueza: temo que el objetivo actual esté en peligro, igual que los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dieser Vorschlag deutlich besser als sein Vorgänger, und deshalb habe ich für ihn gestimmt.
En mi opinión, la propuesta representa una mejora significativa con respecto a la anterior, y, por tanto, justifica mi voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgänger-Kommission hatte sich ein ganz klares Ziel gesetzt, nämlich die Liberalisierung des Marktes der Glücksspiele.
La Comisión anterior se planteó el objetivo bastante claro de la liberalización del mercado de los juegos de azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der territorialen Anwendung unterscheidet sich der Text des neuen Abkommens nicht von seinem Vorgänger, der 2000 ausgelaufen ist.
En cuanto a su aplicación territorial, el texto del nuevo acuerdo no difiere del acuerdo anterior, que venció en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders anerkennenswert ist zudem, dass der schwedische Ratsvorsitz der Konfliktverhütung weit mehr Bedeutung eingeräumt hat als seine Vorgänger.
También deseo felicitar a la Presidencia sueca por haber incluido en el programa el concepto de prevención de conflictos con mayor insistencia que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte schon zahlreiche berühmte Vorgänger wie Edgard Faure, Schelto Patijn, Karel De Gucht und auch den Kollegen Anastassopoulos.
En ello le han precedido muchos ponentes renombrados, entre ellos Edgard Faure, Schelto Patijn, Karel De Gucht y nuestro antiguo colega Anastassopoulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hexen zu finden ist eine Sache, sie zu vernichten, eine andere, wie deine Vorgänger am eigenen Leib erfahren haben.
Una cosa es haber encontrado a las Embrujada…...y otra muy distinta derrotarla…...como ya saben los que se fueron antes que tú.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur von meinem Vorgänger gelernt, dass das Leben angenehmer ist, wenn ich Ihnen nicht Widerspreche.
No, pero he aprendido de mi predeceso…que la vida es más agradable si no para de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere Sie daran, dass Papst Lucianis Vorgänger uns nach der Wahl noch einen Tag hier behielt.
Quisiera recordarles el precedente del Papa Lucian…...que, después de la elección y de haberse presentad…...nos hizo quedarnos un día más.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten ihrer Vorgänger wurden auf diese neuen Unternehmen übertragen, was eine schwere Belastung für sie darstellte.
Los activos y pasivos de las antiguas empresas se transfirieron a las nuevas, lo que supuso una pesada carga para estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Füge sie der o.g. Liste hinzu und merke für jedes dieser Quadrate das Startquadrat A als seinen Vorgänger.
DE
Guild Wars Nightfall™ seguirá la misma línea e invitará a los jugadores a sumergirse en una historia épica ambientada en un impresionante mundo de fantasía.
La empresa Co., precursor de la esperanza del sol de Guangzhou del Ltd. era el establecimiento en los bolsos 1995 del equipaje de Guangzhou Julong Co., LTD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
1820 entwickelte Breguet einen Observationschronometer. Dieser ermöglichte die präzise Messung von Zeitspannen und gilt daher als Vorgänger des heutigen Chronographen.
En 1820, Breguet desarrolló un cronómetro de observación, que permitía medir con precisión los tiempos intermedios, invento que anticipó el cronógrafo moderno.