linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgänger predecesor 640
antecesor 159 predecesora 17

Verwendungsbeispiele

Vorgänger predecesor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorgänger des lateinischen Alphabets war ein etruskisches Alphabet . ES
El predecesor del alfabeto latino era el alfabeto etrusco. ES
Sachgebiete: religion typografie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ihr Vorgänger war so freundlich, darauf hinzuweisen, dass der Rat berechtigt ist, länger zu reden.
– Señor Presidente, su predecesor ha sido muy amable al indicar que el Consejo está autorizado a hablar más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachfolger rächt immer den Tod des Vorgängers.
El sucesor siempre venga la muerte del predecesor.
   Korpustyp: Untertitel
Affiliate Marketing Affiliate Marketing ist der Vorgänger des Performance Marketing.
Marketing de afiliados El marketing de afiliación es el predecesor del marketing de resultados.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie kann sich nicht mehr auf Verfehlungen der Vorgänger berufen.
Ya no puede escudarse en los errores de sus predecesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache Aufgaben, denen deine Vorgänger jedoch nicht gewachsen waren.
Tareas simples pero superiores a la habilidad de tus predecesores.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass man den Motor kaum hört, aber es hat mehr Leistung und Drehmoment als der Vorgänger.
Es cierto que a penas puedes oír el motor, pero tiene más potencia y más par que su predecesor.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Primer Ministro, su predecesor no tuvo unos comienzos fáciles ni positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie ihre Klone. Sie sollen die Arbeit ihrer Vorgänger fortführen.
Active sus clones para que continúen con el trabajo de sus predecesores.
   Korpustyp: Untertitel
Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Vorgänger el antecesor 180
Vorgänger-Nachfolger-Beziehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgänger

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Vorgänger sind noch da.
Las personas anteriores aún están ah…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgänger hat schie mitgenommen.
Che los llevó el otro director.
   Korpustyp: Untertitel
Ist leichter als sein Vorgänger.
Este es más ligero que el anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorgänger werden es wissen.
Mis progenitores lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Vorgänger sagte einmal:
Como dijo algún alcalde antes:
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich Putin und sein Vorgänger Jelzin.
Pues Putin, naturalmente, y Yeltsin antes de él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EGNOS ist der Vorgänger des Galileo-Systems.
EGNOS es el precursor del sistema GALILEO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgänger hat acht Minuten geredet.
El orador anterior ha hablado durante ocho minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneller und moderner als die Vorgänger ES
Para la ciudad y la montaña ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Analyse der Besucherpfade auf Vorgänger-/Nachfolgerseiten
Análisis d la ruta de navegación del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht wie mein Vorgänger.
No soy como tu otro médico.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Migration von Outlook und Vorgänger-Diensten ES
Sencilla migración desde Outlook y desde los servicios heredados ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, was mit deinem Vorgänger passiert ist?
¿Sabes lo que le pasó al anterior payaso triste?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Vorgänger für diese Berichte und für diese Situation.
Hay antecedentes para estos informes y para esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede von den Zahlen ist die Summe ihrer beiden Vorgänger:
Cada término es la suma de los dos anteriores:
   Korpustyp: Untertitel
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
La chica muerta era la prometida de trabajador de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
La chica muerta era la novia de ese otro trabajador de libertad condicional, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgänger gewöhnlicher Zellen können sich selbst unendlich ersetzen.
Los ancestros de las células comunes, son capaces de regenerarse indefinidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht meine Aufgabe, meine Vorgänger zu kritisieren.
No me corresponde a mí criticar a quienes me precedieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Vorgänger fielen Bränden, spanischen Invasionen und Termiten zum Opfer. ES
el fuego, los españoles y las termitas acabaron con las precedentes. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Moderne verdichtete Leiter sind wesentlich dünner als vergleichbare Vorgänger.
Los conductores comprimidos modernos son mucho más finos que las versiones anteriores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Vorgänger-übrigens ein Schriftsteller-holt den Möbelwagen.
El inquilino anterior fue a buscar un camión de mudanza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorgänger hat sich vor zwei Wochen umgebracht.
Tu predeceso…Se suicidó hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Innenraumvolumen, Stauraum und Bewegungsfreiheit als die Vorgänger
Con más volumen interior, más espacio y más libertad de movimiento que sus antecesoras
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie detaillierte Informationen zu unseren bewährten Vorgänger-Produkten.
Aquí encontrará información detallada sobre nuestros anteriores productos.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Flansch-bild, Befestigung und Anschlussbelegung sind identisch zu seinem Vorgänger.
el tipo de brida, la fijación y el conector son idénticos a los del modelo precedente.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorgänger der Telenovela war die Radionovela, auch Radioteatro genannt. DE
El antecedente de la telenovela fue la radionovela, también llamada radioteatro. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Das iPhone 6 zwischen Vorgänger und großem Bruder.
El iPhone 6 tiene algunas opciones de filtro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Schneidet doppelt so schnell als der Philips Vorgänger
Corta el doble de rápido que con el modelo anterior de Philips
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Ausnahmen rechnet dieser Text, wie auch bereits sein Vorgänger, geschäftliche Interessen.
Entre estas excepciones, el texto prevé intereses comerciales, como ocurría en el texto anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch messe US-Präsident Obama den Menschenrechten eine deutlich höhere Bedeutung bei als sein Vorgänger.
El segundo aspecto responde al esfuerzo que la administración de Obama ha emprendido por redirigir su política en lo que derechos fundamentales se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue statistische System bedeutet gegenüber seinem Vorgänger (ESVG 1979) einen erheblichen Fortschritt.
El nuevo sistema estadístico mejoró considerablemente la versión anterior (SEC-79).
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vorgänger-Programmen von MEETS, Edicom I und II, wurden die Handelsstatistiken bearbeitet.
A las estadísticas comerciales se refirieron los programas que precedieron a MEETS, Edicom I y II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schüler der Crawford Academy haben die Verantwortung, die Traditionen ihrer Vorgänger aufrecht zu erhalten.
Estudiantes de la Academia Crawfor…Tienen la responsabilidad de conservar las tradiciones establecidas anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann rollt mein Kopf genau wie der des Vorgängers.
Si no, mi cabeza estará en una pica junto al anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu seinem Vorgänger gilt Christofias als Vertreter eines versöhnlicheren Kurses.
El segundo es considerado un político mucho menos radical que el primero.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, der niederländische Ratspräsident müsse den Schwung seines Vorgängers beibehalten.
Graham R. WATSON (ELDR, UK) destacó que su grupo está " a
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist dieser Vorschlag jedoch (wie auch sein Vorgänger 2008) im Rat verschleppt worden.
Desgraciadamente, sin embargo, dicha propuesta, como la correspondiente de 2008, quedó estancada en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnet ein neues & kate;. Die neue Instanz ist eine genaue Kopie des Vorgängers.
Abre otra instancia de & kate;. Esta nueva instancia será idéntica a la instancia previa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Como su antecesora, la Constitución, se fue a pique al chocar contra la roca de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns heute vorliegende Entschließungsentwurf ist meiner Ansicht nach weitschweifiger und unklarer als seine Vorgänger.
La resolución que tenemos delante hoy me parece más tortuosa y ambigua que las anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch Ihr Vorgänger verschwören Sie sich gegen mich, um mich systematisch einzuschüchtern.
Usted conspira contra mí, como hizo el anterior Presidente, practicando una especie de acoso institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind größer und bieten weitaus mehr Möglichkeiten als ihre Vorgänger.
Son más grandes y ofrecen más posibilidades que las pantallas anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage hat uns und unsere Vorgänger viele Jahre lang beschäftigt.
Esta cuestión ha estado sobre la mesa durante muchos años, con nosotros y con los que estuvieron aquí antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu meinem Vorgänger, Captain Hamilton, bitte ich nicht um Geld.
Contrario a la creencia, Capitán Hamilton, no tengo intenció…...de pedirle prestado dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier arbeitet nur für uns, weil sein Vorgänger sich beißen ließ.
Zombies nuevos. Según les muerden son como perros de presa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht für 2001 ist gegenüber seinem bereits nützlichen Vorgänger verbessert.
El informe anual 2001 supone una mejora con respecto al informe precedente, que ya resultó de utilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht, Mr. Lucchesi...... dass dieser Papst völlig anders ist, als sein Vorgänger.
Hará bien en recordar, Sr. Lucchesi, que este Papa tiene ideas muy distintas al anterior.
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten nach dem Putsch sind sie so korrupt wie ihr Vorgänger.
Empiezan como libertadores, y 20 min más tarde, son tan corruptos como el tirano que derrocaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein NOVA Schirm seinen Vorgänger auch in Sachen Leistung übertreffen muss, versteht sich von selbst.
No hace falta decir que un parapente de NOVA también debe superar en rendimiento al modelo al que sustituye.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Rollstabilität im beschleunigten Flug ist größer als beim Vorgänger.
La estabilidad direccional también es mayor, lo que supone una gran ayuda para volar a través de turbulencias a alta velocidad.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Auch der Ion 2 hat dem entsprechend die selbe Streckung wie sein Vorgänger.
Por eso el Ion 2 tiene el mismo alargamiento que el Ion 1.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Der Mentor 3 bietet das selbe Maß an Stabilität, Kompaktheit und Präzision wie sein Vorgänger.
La Mentor 3 ofrece los mismos niveles de estabilidad, cohesión y precisión.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Vorgänger spielten im 2. Weltkrieg, aber hier geht"s um den Irak.
Los anteriores estaban casi todos basados en la Segunda Guerra Mundia…pero éste es en Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unsere Vorgänger vor 60 Jahren stehen auch wir heute vor einer veränderten Welt.
Hoy nosotros también vivimos en una época de cambio mundial.
   Korpustyp: UN
Präsident Putin hat lange Zeit die von seinem Vorgänger Jelzin verfolgte enge Zusammenarbeit mit Lukaschenko fortgeführt.
Durante largo tiempo, el Kremlin del presidente Putin mantuvo la cercana cooperación con Lukashenko que siguió el presidente Yeltsin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mannschaft von Trainer Lippi wird den historischen Erfolg ihrer Vorgänger sicher gerne wiederholen.
El equipo del entrenador Lippi seguramente desea repetir este éxito histórico.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Der Porsche Cayenne GTS soll viel besser als sein Vorgänger sein ES
Buenas maneras a la hora de chatear con personas ES
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mein Vorgänger hier oben stellte für den Winter einen Mann namens Charles Grady an.
Mi anteceso…...contrató a un tal Charles Grady como vigilante de invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unsere Vorgänger vor siebenundvierzig Jahren haben auch wir nun einen historischen Schritt getan. ES
Nosotros también, como hace cuarenta y siete años, hemos franqueado una etapa histórica. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es war der Vorgänger des späteren Hanomag Matador E, der ab 1965 produziert wurde.
el Tempo-Matador. Este modelo fue el precursor del Hanomag Matador E, producido a partir de 1965.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein toller Porsche 911 RSR aus 1974 Dieses Model war der Vorgänger vom 935.
Terrorífico Porsche 911 RSR de 1974 Este fue el paso previo al 935.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie schon bei vorherigen Generationswechseln ist der neue Sechser leichter als sein Vorgänger. ES
El nuevo diseño de la suspensión es a la vez ligero y rígido para mejorar tu confort al volante. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Merkmale, die er von seinem historischen Vorgänger geerbt hat, sind auf den ersten Blick erkennbar: ES
Una mirada es todo lo que se necesita para distinguir los rasgos que ha heredado del histórico modelo: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Andy - “ Er ist etwas leichter, schneller und komfortabler als der Vorgänger.
Andy - “Son más ligeras, más rápidas y más cómodas que la versión anterior, creo que en general todo son mejoras.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So wie meine Interview-Vorgänger schon sagten, die Athmosphäre zwischen den Kollegen ist super. ES
Sonará repetitivo pero el ambiente entre compañeros es muy bueno. ES
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie schon sein Vorgänger, überzeugt der weiterentwickelte sera KOI Professional 24000 Teichfilter mit einer mehrstufigen Filterung. DE
Tal como el modelo anterior, la versión más avanzada del filtro para estanque sera KOI Professional 24000 es eficaz con su filtrado en varios niveles. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der vierte Teil von Epic War wird dich noch mehr fesseln als seine Vorgänger.…
Este cuarto episodio de Epic War aún es más cautivador que los precedentes.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Satte 7.500 Euro ist die Neuauflage des Subaru WRX STI günstiger als der Vorgänger. ES
Es el modelo más rápido, deportivo y eficaz de Subaru. ES
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Die Preise stehen noch nicht fest, dürften sich aber auf dem Niveau des Vorgängers bewegen. ES
Al ser tan leves los cambios que se introducirán, no parece que los precios cambien considerablemente. ES
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Leute nacheinander auflegen, ist natürlich auch wichtig, was die Vorgänger gespielt haben.
Si varias personas ponen música, es también muy importante prestar atención a lo que se ha tocado antes.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
In den frühen neunziger Jahren entstanden mit Batibus, EIB und EHS die Vorgänger von KNX.
Las especificaciones anteriores a KNX aparecieron a principios de los 90 de la mano de Batibus, EIB y EHS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese ist der gemeinsame Vorgänger der zu vergleichenden Dateien, auch wenn sie nicht angezeigt wird.
Este es el ancestro común de los ficheros que están siendo diferenciados, aunque no se muestra en una ventana diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schatz wurde mit dem Metalldetektor eXp 3000 geortet - dem Vorgänger des eXp 4000.
El tesoro se ha situado por el instrumento de detección de metales eXp 3000 - de la ex modelo eXp 4000.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Album erscheint wie der Vorgänger "Diamante" zudem in spanischer Version.
El álbum aparece como el precursor "Diamante" además en de la versión española.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 17 Absatz 1 GO nimmt er in der Rangfolge der Vizepräsidenten den Platz seines Vorgängers ein.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 17 del Reglamento, ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente saliente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Oppositionen gründeten neue Gremien aus Abgeordneten, die ihre Vorgänger ersetzen sollte…...und Ernest Noguchi wurde ihr Vorsitzender.
El partido de la oposición en la Tierra estableció un nuevo Consejo de Delegados para reemplazar a los antiguos funcionarios, y Ernest Noguchi se convirtió en Lider del Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um ein Programm der dritten Generation, das weiter gehen und wirksamer sein soll als seine Vorgänger.
Es un programa de tercera generación que tiene por objeto ir más allá y ser más efectivo que los anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorgänger im Vorsitz, die österreichische Ratspräsidentschaft, hat gerade in der Erweiterungsfrage ganz bewußt Signale gesetzt und durchgesetzt.
Su antecesora en la Presidencia del Consejo, la Presidencia austríaca, optó conscientemente por defender la ampliación y tomar medidas concretas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eben hat Ihr Vorgänger nach der Aussprache über den Bericht Pérez Royo angekündigt, daß morgen darüber abgestimmt wird.
Señor Presidente, hace un momento, después del debate sobre el informe Pérez Royo, el Presidente en ejercicio anunció que se votaría mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Umgang mit diesem neuen Problem hat nicht nur die amtierenden Regierung, sondern haben auch ihre Vorgänger Fehler gemacht.
Se han cometido errores en sucesivos gobiernos al tratar este problema evolutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ferner Herrn Peillons Ansicht, dass Ihnen nunmehr ein Vorschlag vorliegt, der klarer und praktischer ist als sein Vorgänger.
Asimismo, comparto la opinión del señor Peillon de que la propuesta actual es más clara y práctica que la anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich dürfte er komplexer als seine Vorgänger ausfallen, und ich möchte daher allen bereits zu Beginn für Ihre Kooperationsbereitschaft danken.
En consecuencia, probablemente será más complejo que cualquier otro y por ello me gustaría comenzar agradeciendo a todo el mundo su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen offen sprechen: Ich befürchte, dass das derzeitige Ziel, wie seine Vorgänger, ebenfalls gefährdet ist.
Creo que tenemos que hablar con franqueza: temo que el objetivo actual esté en peligro, igual que los anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dieser Vorschlag deutlich besser als sein Vorgänger, und deshalb habe ich für ihn gestimmt.
En mi opinión, la propuesta representa una mejora significativa con respecto a la anterior, y, por tanto, justifica mi voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgänger-Kommission hatte sich ein ganz klares Ziel gesetzt, nämlich die Liberalisierung des Marktes der Glücksspiele.
La Comisión anterior se planteó el objetivo bastante claro de la liberalización del mercado de los juegos de azar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der territorialen Anwendung unterscheidet sich der Text des neuen Abkommens nicht von seinem Vorgänger, der 2000 ausgelaufen ist.
En cuanto a su aplicación territorial, el texto del nuevo acuerdo no difiere del acuerdo anterior, que venció en 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders anerkennenswert ist zudem, dass der schwedische Ratsvorsitz der Konfliktverhütung weit mehr Bedeutung eingeräumt hat als seine Vorgänger.
También deseo felicitar a la Presidencia sueca por haber incluido en el programa el concepto de prevención de conflictos con mayor insistencia que hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte schon zahlreiche berühmte Vorgänger wie Edgard Faure, Schelto Patijn, Karel De Gucht und auch den Kollegen Anastassopoulos.
En ello le han precedido muchos ponentes renombrados, entre ellos Edgard Faure, Schelto Patijn, Karel De Gucht y nuestro antiguo colega Anastassopoulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hexen zu finden ist eine Sache, sie zu vernichten, eine andere, wie deine Vorgänger am eigenen Leib erfahren haben.
Una cosa es haber encontrado a las Embrujada…...y otra muy distinta derrotarla…...como ya saben los que se fueron antes que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur von meinem Vorgänger gelernt, dass das Leben angenehmer ist, wenn ich Ihnen nicht Widerspreche.
No, pero he aprendido de mi predeceso…que la vida es más agradable si no para de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere Sie daran, dass Papst Lucianis Vorgänger uns nach der Wahl noch einen Tag hier behielt.
Quisiera recordarles el precedente del Papa Lucian…...que, después de la elección y de haberse presentad…...nos hizo quedarnos un día más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten ihrer Vorgänger wurden auf diese neuen Unternehmen übertragen, was eine schwere Belastung für sie darstellte.
Los activos y pasivos de las antiguas empresas se transfirieron a las nuevas, lo que supuso una pesada carga para estas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füge sie der o.g. Liste hinzu und merke für jedes dieser Quadrate das Startquadrat A als seinen Vorgänger. DE
Lo hacemos y no hay suerte, así que ya estamos listos para comprobar el siguiente cuadro de nuestra lista abierta. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn dies nicht geschieht, dann wird der neue Nahe Osten seinen Vorgänger an Gefährlichkeit noch um Faktoren übersteigen.
Si no ocurre así, o si no se aprovecha esta oportunidad, el nuevo Oriente Próximo será mucho más peligroso que el viejo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue, von der internationalen Gemeinschaft gelobte Kampagne gegen HIV/AIDS ist offener und proaktiver als ihre Vorgänger.
Esta nueva campaña contra el VIH/SIDA, que la comunidad internacional ha elogiado, es más abierta y dinámica que las anteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie seine beiden Vorgänger wird auch Guild Wars Nightfall Spieler dazu einladen, in eine an Inhalten reiche Fantasiewelt einzutauchen.
Guild Wars Nightfall™ seguirá la misma línea e invitará a los jugadores a sumergirse en una historia épica ambientada en un impresionante mundo de fantasía.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Guangzhou Sonne-Hoffnung-Unternehmen Co., Ltd. Vorgänger war die Einrichtung Guangzhou Julong Gepäck-Beutel 1995 Co., Ltd.
La empresa Co., precursor de la esperanza del sol de Guangzhou del Ltd. era el establecimiento en los bolsos 1995 del equipaje de Guangzhou Julong Co., LTD.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Mountain Lion ist der Vorgänger OS X 10.7 Lion aus dem App Store verschwunden.
En este vídeo se te muestran los principales gestos que debes conocer si quieres dominar tu nuevo Mac OS X Lion a la perfección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
1820 entwickelte Breguet einen Observationschronometer. Dieser ermöglichte die präzise Messung von Zeitspannen und gilt daher als Vorgänger des heutigen Chronographen.
En 1820, Breguet desarrolló un cronómetro de observación, que permitía medir con precisión los tiempos intermedios, invento que anticipó el cronógrafo moderno.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite