Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wird auch vorgetragen, dass zur Behebung der Schwachstellen, die vermutlich zum Zusammenbruch der Vorgängerin beitrugen, wesentliche Veränderungen stattgefunden haben.
También se aduce que se han realizado cambios significativos para hacer frente a las deficiencias que puedan haber contribuido al hundimiento del predecesor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tod der 2. Mrs. Crain war sogar noch interessanter als der ihrer Vorgängerin.
La muerte de la segunda Sra. Crain fue aún más interesant…que la de su predecesora.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Hochgenuss unter den Cannabis-Pflanzen und bleibt dem Ruf ihrer Vorgängerin treu.
ES
Rechnerisch hat die neue Karosse an Steifigkeit gegen über ihrer Vorgängerin noch erheblich zugelegt, mit einer Verwindungsziffer, die immerhin 1800 Newtonmeter über der der alten liegt.
DE
En términos matemáticos, la nueva carroceria ha aumentado considerablemente en robustez, superando el indice de resistencia antitorsión de su antecesor a razón de, valga decirlo 1800 Nm.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp: Webseite
Wie bereits erläutert, war die Landsbankinn im Vergleich zur ihrer Vorgängerin seit ihrer Gründung in erheblich geringerem Umfang verschuldet.
Como se ha indicado anteriormente, en comparación con su antecesor, Landsbankinn estaba considerablemente menos apalancado desde su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Regierungszeit von Zarin Anna Ivanovna sollte sie im Jahre 1737 ihre 130 Tonnen schwere Vorgängerin ersetzen (die Glocke, nicht die Zarin !).
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die Präsidentschaft misst, wie ihre spanische Vorgängerin, der Drogenbekämpfung große Bedeutung zu.
Al igual que su antecesora española, la Presidencia danesa otorga gran importancia a la lucha contra las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die derzeitige Kommission die Positionen ihrer Vorgängerin aufrecht? —
¿Mantiene la actual Comisión Europea las posiciones de sus antecesores? —
Korpustyp: EU DCEP
Leider hat die Vorgängerin der aktuellen Kommission bisher nur Letzteres durch Vorlage eines Entwurfs für ein Leitfadendokument auf den Weg gebracht.
Por desgracia, la antecesora de la actual Comisión sólo puso en marcha esto último a través de la presentación de un proyecto de directrices.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich müssen wir feststellen, dass der neu geschaffene UN-Menschenrechtsrat noch weit davon entfernt ist, die Schwächen seiner Vorgängerin zu überwinden.
Por último, hemos visto que el nuevo Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas dista mucho de superar las deficiencias de su antecesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich meiner Vorgängerin, Frau Gradin, danken, die das DAPHNE-Dossier durchweg mit großem Geschick und Sachkenntnis gemanaged hat.
Por último, quiero dar las gracias a mi antecesora, la Sra. Gradin, que manejó el dossier Daphne con gran habilidad y conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gebeten, mir zu sagen, welcher der Vorgänger oder Vorgängerinnen des Herrn Hänsch das gleiche Ansinnen an die Quästoren gestellt hat, für weitere Monate oder Jahre einen Dienstwagen zur Verfügung gestellt zu bekommen, nicht mehr und nicht weniger!
Le pedí que me dijera quién entre los antecesores y antecesoras del Sr. Hänsch ha expresado el mismo deseo a los cuestores de que se ponga a su disposición un coche oficial para futuros meses o años, nada más y nada menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestatte mir diesen warnenden Hinweis deswegen, weil die Wiederherstellung von Vertrauen, die Sie, Herr Professor Prodi, selbst zu Recht angemahnt haben, natürlich auch davon abhängt, daß Sie einer Kommission vorstehen, die von solchen Vorwürfen unbeeinträchtigt ihrer Arbeit nachgehen kann, gerade das muß sie ja von ihrer Vorgängerin unterscheiden.
Me permito hacer esta observación a modo de advertencia porque la renovación de la confianza que usted mismo ha pedido con razón, señor Prodi, también depende naturalmente de que encabece usted una Comisión que pueda realizar su trabajo libre de tales reparos y que se ha de diferenciar de su antecesora justamente en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgängerin"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"und die Vorgängerin vertreiben.
"y ahuyentar la que la precede.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Linda Mills, Smittys Vorgängerin.
No, a Linda Mills, la que tuvo antes de Smitty.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgängerin tat das nicht.
Tu predecesora no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Was geschah mit meiner Vorgängerin?
¿Qué le pasó a mi últim…predecesora?
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Vorgängerin verstand sie sich bestens.
Ella se entendía muy bien con mi antigua secretaria.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgängerin redete sowieso zu viel.
La chica anterior hablaba demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Meine verehrte Vorgängerin Emma Bonino hat etwas zur Durchsetzung gesagt.
Mi distinguida predecesora, la Sra. Bonino, decía algo relacionado con la cuestión de la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hast du am Ende meine Vorgängerin verteidigt?
¿O estabas defendiendo a mi predecesora?
Korpustyp: Untertitel
Der Tod der 2. Mrs. Crain war sogar noch interessanter als der ihrer Vorgängerin.
La muerte de la segunda Sra. Crain fue aún más interesant…que la de su predecesora.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne davor, daß die Kommission wieder in dieselbe Falle wie ihre Vorgängerin tappt.
Sin embargo, yo les advierto que la Comisión está rondando a ciegas la misma trampa en la que cayó su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vielen Dank an Frau Novak und an ihre Vorgängerin, Frau Zissner.
.Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias a la señora Novak y a su predecesora, la señora Zissener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 darf die Fehler seiner Vorgängerin, der Lissabon-Strategie, nicht wiederholen.
La Estrategia Europa 2020 no debe repetir los fallos de su predecesora, la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Buch Mes combats meiner Vorgängerin Nicole Fontaine gelesen.
He leído el libro Mes combats de mi predecesora en el cargo Nicole Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die höchst unglückseligen Versuche der Vorgängerin von Kommissar Vitorino, Frau Gradin.
Recuerdo los altamente desafortunados intentos de la predecesora del Comisario Vitorino, la Sra. Gradin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenrechtsrat würde dann riskieren, so überholt und unwirksam zu werden wie seine Vorgängerin, die Menschenrechtskommission.
El Consejo de Derechos Humanos correría entonces el riesgo de volverse tan caduco e ineficaz como su predecesora, la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft misst, wie ihre spanische Vorgängerin, der Drogenbekämpfung große Bedeutung zu.
Al igual que su antecesora española, la Presidencia danesa otorga gran importancia a la lucha contra las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Vorschlag geht auf meine Vorgängerin, Frau de Palacio, zurück.
La propuesta que debatimos fue presentada por mi predecesora, la señora De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben dieses dubiose Paket von Ihrer Vorgängerin de Palacio geerbt.
Señor Comisario, usted ha heredado este cuestionable paquete de su predecesora, la señora De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle meiner Vorgängerin, Frau Gradin, als Verfasserin besagter Mitteilung meine Anerkennung zollen.
Aprovecho la oportunidad para presentar mis respetos a mi predecesora, la Sra. Gradin, autora de dicha comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, ob die neue USA-Regierung international isolationistischer als ihre Vorgängerin sein wird.
Está aún por ver si la nueva administración norteamericana será más aislacionista internacionalmente que su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Nacht ist Nishiyama Saeko, meine exzellente Vorgängerin, bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
Ayer por la noche, Nishiyama Saeko, nuestra excelente ancla anterior, fallecio en un accidente de transito
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Schreiben von deiner Vorgängerin, der berüchtigten Kelly Jones.
He aquí una misiva de tu predecesora, la infame Kelly Jones
Korpustyp: Untertitel
Das Tastenfeld allerdings (nach DIN 2137) hat der Computer mit seiner nunmehr altehrwürdigen Vorgängerin gemeinsam.
Sachgebiete: botanik radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die neue Regierung ebenso wie ihre Vorgängerin den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union unterstützt,
Tomando nota de que el nuevo Gobierno, al igual que el Gobierno precedente, apoya la adhesión de Croacia a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die neue Regierung ebenso wie ihre Vorgängerin den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union unterstützt,
H. Tomando nota de que el nuevo Gobierno, al igual que el Gobierno precedente, apoya la adhesión de Croacia a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Vorgängerin, Herr Kommissar, Frau Diamantopoulou, leitete die ersten Schritte ein, um den Forderungen des Europäischen Parlaments nachzukommen.
Señor Comisario, fue su predecesora, la señora Diamantopoulou, quien emprendió entonces las primeras gestiones para responder a las peticiones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sei an die Vorgeschichte dieses Vorschlags erinnert, der in der Tat von der vorhergehenden Kommission und meiner Vorgängerin stammt.
En primer lugar, conviene recordar la historia de esta propuesta, que procede de la Comisión anterior y de mi predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt nämlich ein fünf Jahre alter Terminplan vor, der noch von Ihrer Vorgängerin, Frau Wulf-Matthies, erstellt wurde.
Tengo en mis manos una relación de hace cinco años, en la que se indican plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich meiner Vorgängerin, Frau Gradin, danken, die das DAPHNE-Dossier durchweg mit großem Geschick und Sachkenntnis gemanaged hat.
Por último, quiero dar las gracias a mi antecesora, la Sra. Gradin, que manejó el dossier Daphne con gran habilidad y conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Frattini, ich freue mich zu vernehmen, dass diese neue Kommission einige Fehler ihrer Vorgängerin korrigieren wird.
Señor Presidente, Comisario Frattini, me satisface escuchar que esta nueva Comisión rectificará una serie de errores cometidos por su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese WM hat, anders als ihre Vorgängerin 2002 in Japan und Südkorea, in der Vorrunde keine echten Favoritenstürze gesehen.
En el Mundial de este año, a diferencia del anterior en Japón y Corea del Sur en 2002, no se vio ningún resultado verdaderamente sorprendente en la primera ronda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue S 1000 RR ist mit 199 PS (146 kW) um 6 PS stärker als ihre Vorgängerin.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die neue slowakische Regierung will den Beschluss ihrer Vorgängerin bezüglich Griechenland-Hilfe nicht mittragen, da die Slowakei als „armes Land“ nicht mit den „reichen Griechen“ solidarisch sein müsse.
El nuevo Gobierno eslovaco no pretende compartir la decisión del anterior gabinete respecto a la ayuda a Grecia, ya que Eslovaquia, un «país pobre», no tiene por qué solidarizarse con la «rica Grecia».
Korpustyp: EU DCEP
Leider hat die Vorgängerin der aktuellen Kommission bisher nur Letzteres durch Vorlage eines Entwurfs für ein Leitfadendokument auf den Weg gebracht.
Por desgracia, la antecesora de la actual Comisión sólo puso en marcha esto último a través de la presentación de un proyecto de directrices.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, es wurde gesagt, man könne eine neue Kommission nicht für etwas strafen, was sich ihre Vorgängerin hat zuschulden kommen lassen.
Señora Presidenta, se ha dicho que no se puede castigar a una nueva Comisión por las negligencias de la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten wird die Regierung des Königreichs Spanien jedoch an Ihrer Seite stehen und darüber wachen, wie genau Sie dem von Ihrer Vorgängerin eingeschlagenen Weg folgen.
No obstante, durante los próximos meses, el Gobierno del Reino de España estará a su lado observando si sigue fielmente el camino marcado por su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorgängerin hat das viele Jahre nicht zustande gebracht, und jetzt sollten wir auf der Grundlage dieses Weißbuchs weiterarbeiten und die spezifische Haftungsregelung in der Richtlinie hier beschließen.
Su predecesora no lo logró durante muchos años y ahora, tomando como base este Libro Blanco, debemos seguir trabajando y acordar en la directiva la regulación específica sobre la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls hat meine Vorgängerin Danuta Hübner auch hier zusammen mit dem Parlament einen Aktionsplan aufgesetzt, dessen Wirksamkeit schon sichtbar ist, der seine Wirkung entfaltet hat.
De cualquier modo, mi predecesora, la señora Hübner, también puso en práctica un Plan de acción en colaboración con el Parlamento en este contexto. La eficacia de este plan es evidente y ha demostrado ser efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang meiner Vorgängerin Saara-Maria Pakkinen herzlich danken, durch deren Arbeit diese Empfehlung in ihren Grundzügen vorbereitet worden ist.
Querría aprovechar esta ocasión para expresar mi agradecimiento a mi predecesora, la Sra. Saara-Maria Paakkinen, cuya labor ha servido de base para la elaboración de la presente recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das, was der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, meine Vorgängerin, Frau Joly, jetzt vorgelegt haben, ist eine Sache, die man annehmen kann und die man auch vertreten kann.
No obstante, lo que el ponente, los ponentes a la sombra y mi predecesora, la señora Joly, acaban de presentar es algo que podemos aceptar y además apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird diese Kommission im Unterschied zu ihrer Vorgängerin dazu bereit sein und nicht weiterhin gehaltlose Vorschläge unterbreiten, die verwässert werden, um Einigung zu erzielen.
Espero que esta Comisión, a diferencia de su predecesora, esté dispuesta a hacerlo, en lugar de insistir en la presentación de propuestas de escaso consenso y sin ninguna sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daran erinnern, daß die Union - zumindest die Union und ihre Vorgängerin - weniger als ein halbes Jahrhundert alt ist.
No debemos olvidar que la Unión -al menos, la Unión y lo que la precedió- aún no ha cumplido medio siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 1. Januar 2000 ist nicht mehr fern. Auch ihre Vorgängerin hat sich einer bestimmten Strategie bedient, um zu prüfen, wie es um die europäische Aktiengesellschaft bestellt ist.
El uno de enero de 2000 está ya a la vuelta de la esquina, también su predecesora puso en marcha una determinada estrategia para comprobar cómo iban las cosas con las Sociedades Anónimas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat diese Rhetorik die Ziele der "Vollbeschäftigung" und der "Beseitigung der Armut", die wir bei ihrer Vorgängerin, der Lissabon-Strategie gefunden haben, fallen gelassen.
Incluso así, esta retórica ha dejado caer los objetivos de "pleno empleo" y de "erradicación de la pobreza" que encontramos en su predecesora, la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man die einzelnen Kritikpunkte in der vorliegenden Entschließung, so kann die jetzige Kommission sich nicht mehr damit entschuldigen, die Mängel seien ihrer Vorgängerin anzulasten.
Si se consideran los diversos puntos de crítica en la presente resolución, la Comisión actual no puede excusarse alegando que los fallos se deben a la Comisión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Ihre Glasnost ebenso wie ihre Vorgängerin antidemokratische Institutionen aufrütteln und für Reformen empfänglich machen wird, die Sie heute noch gar nicht vorhersehen.
Espero que, al igual que la otra "glasnost" , la de usted introducirá en algunas instituciones antidemocráticas una conmoción susceptible de conducir a unas reformas que hoy usted no prevé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, man hat den Eindruck, dass Ihre Vorgängerin das Abkommen um jeden Preis unter Dach und Fach haben wollte, um zumindest einen Erfolg in ihrer Amtszeit zu haben.
Me da la impresión de que su predecesora quería que se firmara y sellara un acuerdo a toda costa, de forma que al menos lograra hacer algo satisfactorio durante su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sowohl Russland als auch dessen Vorgängerin, die Sowjetunion, haben stets eine Homogenisierungspolitik betrieben: Der russischen Obrigkeit missfällt die Vielfalt.
Señor Presidente, tanto Rusia como su predecesora, la Unión Soviética, han practicado siempre una política de homogeneización: la noción de autoridad rusa no se conjuga bien con la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits im Ausschuß für Haushaltskontrolle erläuterten, wollten wir der Reform unser "Ja " geben, es aber ablehnen, der jetzigen Kommission die Sünden ihrer Vorgängerin aufzubürden.
Tal como explicamos en la Comisión de Control Presupuestario, nuestra preferencia era votar "sí" a la reforma pero "no" a que se repitan en esta Comisión los pecados de sus antecesoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung, die ich bereits vor wenigen Augenblicken vorbringen wollte, als Ihre Vorgängerin, Frau Fontaine, die Sitzung leitete.
Señor Presidente, es sobre una cuestión de orden que intenté formular hace unos instantes cuando presidía la Cámara su predecesora, la Sra. Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend hat es dieser Drohung mit einem Mißtrauensvotum bedurft, damit Herr Santer die gravierenden Fehler der jetzigen Kommission und ihrer Vorgängerin erstmals öffentlich zugibt.
Al parecer, ha sido necesaria la amenaza de esta moción de censura para que el Sr. Santer reconozca públicamente ahora, por primera vez, los graves errores cometidos por la actual Comisión y por su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Elisabeth Rehn, meine Vorgängerin hier im Parlament, schrieb einen sehr einflussreichen Bericht, der die Situation von Frauen in Zeiten des Krieges und des Friedens untersucht.
Elisabeth Rehn, mi predecesora en este Parlamento, ha escrito un informe muy sustancioso sobre la situación de la mujer tanto en la guerra como en la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1996 erobert die legendäre Uhr mit einer Reihe bahnbrechender Auflagen – jede davon in Design und Technik innovativer als ihre Vorgängerin – die Poleposition zurück.
Desde 1996, la leyenda ha vuelto a la pole position a través de una serie de ediciones sorprendentes con creaciones cada vez más vanguardistas, tanto por el diseño como por la tecnología.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im September übergab meine Vorgängerin, Cecilia Malmström, der Kommission und dem Rat die von der ersten Bürgerinitiative für einen einzigen Sitz des Europäischen Parlaments gesammelten Unterschriften.
Mi predecesora, Cecilia Malmström, envió en septiembre la primera iniciativa ciudadana en relación con la sede del Parlamento Europeo a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber ihrer Vorgängerin, der Melsec System Q Serie, reduziert die neue modulare Hochleistungssteuerung den Entwicklungsaufwand sowie die Wartungs- und Betriebskosten zusätzlich.
En comparación con su predecesora, la serie System Q Melsec, reduce el nuevo control modular de alto rendimiento de las actividades de desarrollo, así como el mantenimiento y los costos de operación, además.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Während der Regierungszeit von Zarin Anna Ivanovna sollte sie im Jahre 1737 ihre 130 Tonnen schwere Vorgängerin ersetzen (die Glocke, nicht die Zarin !).
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die Verfahrgeschwindigkeit der HR15 4x4 beträgt 6,6km/h und sie hat eine Steigfähigkeit von 45%. Mit einem Gewicht von nur 4.500kg ist sie deutlich leichter als ihre Vorgängerin.
La HR15 4x4 ofrece una velocidad de recorrido de 6,6km/h acompañada de una gradabilidad del 45%, y con tan solo 4500kg de peso es considerablemente más ligera que su predecesora.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nur nachdem die Ausgrabungen in den 80er Jahren des vorigen Jahrhunderts durchgeführt waren, stellte es sich heraus, wie die ihre Vorgängerin ausgesehen hatte.
Raymonde Dury, meine Vorgängerin in diesem europäischen Amt, pflegte zu sagen, wenn die Europäische Union - in ihrer Gesamtheit - ihren Beitritt zur Union beantragen würde, würde sie möglicherweise abgelehnt werden, weil es ihr an Demokratie mangelt.
Raymonde Dury, que me ha precedido en este mandato europeo, tenía la costumbre de decir que si la Unión Europea solicitara - como entidad - su entrada en la Unión, se vería rechazada porque le falta democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt aber sehr wohl die Verantwortung dafür, wie mit diesen Altlasten umgegangen wird, denn nur durch eine schonungs- und lückenlose Aufarbeitung dieser Fälle kann sie sich positiv von ihrer Vorgängerin unterscheiden.
No obstante, es sin duda responsable de la manera en que afronte este lastre del pasado, puesto que una aclaración sin cortapisas ni lagunas de dichos casos le permitirá desmarcarse positivamente de su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag fragen, wieso die jetzige Kommission für die Haushaltsführung ihrer Vorgängerin die Entlastung erhält - Herr Camre hat es eben angesprochen -, zumal die Entlastung für das vergangene Jahr 1996 verweigert wurde.
Uno puede preguntarse por qué la actual Comisión recibe la aprobación de la gestión presupuestaria de su antecesora como el Sr. Camre acaba de comentar, máxime cuando se denegó la aprobación de la gestión para el ejercicio 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Rolle unterstreichen, die meine Vorgängerin Anita Gradin bei der Einführung dieser Fragen in die Debatte der Kommission sowie auf der Ebene der europäischen Institutionen gespielt hat.
Deseo subrayar el papel que mi predecesora, la Sra. Anita Gradin, desempeñó en la introducción de estas cuestiones en el debate en el seno de la Comisión y de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin erfreut, die Gelegenheit zu haben, die Arbeit meiner Vorgängerin, Frau van Dijk, so kurzfristig weiterführen und für den mitberatenden Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr zu dem Kommissionsvorschlag Stellung nehmen zu können.
Señor Presidente, me alegra tener la oportunidad de continuar en tan poco tiempo el trabajo de mi antecesora, la Sra. van Dijk, y de poder actuar como ponente de opinión de la Comisión de Transportes y Turismo sobre la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dreißig Jahren setzte sich meine Vorgängerin, die Europa-Abgeordnete für den Wahlkreis "Greater Manchester West" , Frau Barbara Castle, in Großbritannien für einen neuen Ansatz im Arbeitsrecht ein, um Unfrieden in der Industrie durch Zusammenarbeit und Gerechtigkeit zu ersetzen.
Hace treinta años, mi predecesora como diputada al Parlamento Europeo por Greater Manchester West, Barbara Castle, hacía campaña en Gran Bretaña a favor de un nuevo planteamiento de los derechos de los trabajadores para substituir la lucha laboral por la cooperación y la equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, so behaupte ich, gehen die Zuständigkeiten der alten auf die neue Kommission über, und es beunruhigt mich zutiefst, daß die gegenwärtige Kommission genauso den Einflüssen der Lobby unterliegt wie ihre Vorgängerin.
Pero sostengo, no obstante, que la nueva Comisión debe asumir las responsabilidades de la anterior, y me molesta profundamente que la actual Comisión se vea tan sometida a la influencia de los grupos de interés como lo estuvo la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für die Anstrengungen danken, die Sie unternommen haben, und ich bin der Überzeugung, dass Sie in dieser Statutenfrage schon mehr erreicht haben als Ihre Vorgängerin in ihrer gesamten Wahlperiode.
En nombre de mi Grupo, quiero darle las gracias por los esfuerzos que ha realizado, y creo que ya ha logrado más, en relación con esta cuestión del Estatuto, que su predecesora durante la totalidad de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass er, was die Qualität des Berichts angeht, noch über seine Vorgängerin Frau McGuinness hinausgeht, der ebenfalls ein sehr wichtiger und überaus informativer Bericht gelungen ist.
Tengo que decir que la calidad de su informe supera incluso a la del informe de su predecesora, la señora McGuinness, que también logró elaborar un informe muy importante e informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines wirksamen Sanktionsmechanismus, der greift, wenn die Ziele nicht erfüllt werden oder sogar im Fall, dass diesbezüglich ungenügend Anstrengungen unternommen wurden, bedeutet, dass diese "2020 Strategie” ebenso große Schwachstellen aufweist wie ihre Vorgängerin.
La ausencia de un mecanismo de castigo si no se cumplen los objetivos, o incluso si no se hacen suficientes esfuerzos para ello, significa que esta "Estrategia Europa 2020" falla en el mismo que su predecesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fehler wiegt umso schwerer, als beispielsweise nach den Wahlen in Portugal die neue Regierung feststellen musste, dass ihre Vorgängerin die noch weitaus schlechtere Haushaltslage des Landes - das Haushaltsdefizit liegt beträchtlich über dem Referenzwert von 3 % des Bruttoinlandsprodukts - verschleiert hatte.
Y el error resulta finalmente de mayores consecuencias puesto que en Portugal, por ejemplo, el nuevo gobierno ha descubierto que el anterior gobierno había ocultado la verdadera situación de desequilibrio presupuestario en que se encontraba el país, y es que el déficit tiende a rebasar ampliamente el límite del 3% del producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Bericht von hoher Qualität und setzt das fort, was schon seine Vorgängerin aus der Partei der Moderaten, Margaretha af Ugglas, unserem Parlament zum selben Thema gegeben hat.
Se trata de un informe de gran calidad, en la misma línea del que su predecesora del Partido de la Coalición de Partidos Moderados, Margaretha af Ugglas, presentó al Parlamento sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir als Vergleich nur einmal das Modell des EGKS-Vertrags; man braucht sich nur anzuschauen, was das für eine Versammlung war, jene Vorgängerin dieses Parlaments im EGKS-Vertrag.
No hay más que ver y comparar el modelo del Tratado CECA; no hay más que ver qué era aquella Asamblea, aquel precedente de este Parlamento en el Tratado CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Ihren Direktor, Herrn Daniel Calleja, beglückwünschen sowie, wenn Sie, Herr Vizepräsident, mir gestatten, den Geist zu erwähnen, der diesem Abkommen sicherlich innewohnt, auch Ihre Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio.
También a su director, señor don Daniel Calleja, y, si me permite, señor Vicepresidente, una mención del espíritu que seguro que está dentro de este acuerdo, también de su predecesora, doña Loyola de Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mesta AS und ihre Vorgängerin befanden — und befinden — sich nicht in Schwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien, die in jedem Fall nicht für neue Firmen gelten, die aus Umorganisationsmaßnahmen hervorgehen.
Mesta AS y su antecesora no estaban ni están en crisis en el sentido de tales Directrices que, de cualquier modo, no son aplicables a las nuevas empresas surgidas de reorganizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verehrte Vorgängerin der feministischen Bewegung hat Frida Kahlo zahlreiche Selbstporträts geschaffen, die nicht nur ein Spiegelbild ihres Lebens, sondern auch eine Darstellung ihrer physischen und psychischen Verletzungen bei einem schrecklichen Busunglück im Alter von 17 Jahren sind.
Venerada pionera del movimiento feminista, Frida Kahlo realiza numerosos autorretratos que no representan únicamente el reflejo de la historia de su vida, sino también una transcripción de las heridas físicas y psicológicas sufridas durante su terrible accidente de autobús cuando tenía 17 años.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Man erinnere sich, dass die Türkei ihr erstes Beitrittsansuchen im Jahr 1959 stellte und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, die Vorgängerin der heutigen EU, darauf seit 1963 mit einer Verzögerungstaktik reagierte, nämlich mit der Errichtung einer Zollunion.
Recordemos que Turquía presentó su primera solicitud de adhesión en 1959, y que desde 1963 la Comunidad Económica Europea, precursora de la actual UE, respondió con una táctica dilatoria: pidieron un acuerdo aduanal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Reformvertrag - der seiner Vorgängerin, der umstrittenen Europäischen Verfassung, ähnelt und durch den das Amt des EU-Präsidenten geschaffen wird - haben die 785 Mitglieder des Parlaments ebenfalls Mitspracherecht.
Bajo el Tratado de Reforma -el sucesor similar para la polémica constitución europea que crea el puesto de presidente de la UE-, los 785 miembros del parlamento también expresarán su opinión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai 1999, dem Höhepunkt der NATO-Bombardierung, stellte Richterin Louise Arbour von Kanada, Frau del Pontes Vorgängerin beim Internationalen Gerichtshof in Den Haag als Chefanklägerin, einen Haftbefehl für Präsident Slobodan Milosevic aus.
El 27 de mayo de 1999, durante lo más intenso de la campaña de bombardeo de la OTAN, la juez Louise Arbour, de Canadá, predecesora de la Sra. del Ponte en el Tribunal de la Haya, expidió una orden de arresto en contra del Presidente Slobodan Milosevic.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle steht hinsichtlich ihrer Grundsätze und ihrer Anwendung in engem Zusammenhang mit der MwSt.-Richtlinie für den elektronischen Geschäftsverkehr als Vorgängerin der Regelung der einzigen Anlaufstelle für in der EU niedergelassene Unternehmen, was die einzige elektronische Anlaufstelle im Bereich der MwSt. betrifft.
El régimen de ventanilla única está estrechamente relacionado, en sus principios y su aplicación, con la Directiva IVA sobre el comercio electrónico, siendo ésta su predecesora para las empresas establecidas en la UE en lo referente al punto de contacto electrónico único en materia de IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Grund der Anfrage war die Sorge meiner Vorgängerin, dass die Beihilfen der EU an Polen gezielt dazu verwendet wurden, Unternehmen wie Twinings anzuregen, ihren Standort aus anderen Mitgliedstaaten nach Polen zu verlagern, was den nachfolgendem Abbau von Arbeitsplätzen in diesen Mitgliedstaaten, einschließlich des Vereinigten Königreichs, zur Folge hat.
La Sra. Lucas hizo esta pregunta porque le preocupaba que el apoyo financiero de la Unión en favor de Polonia pudiera ser utilizado para alentar a empresas como Twinings a deslocalizar su producción de otros Estados miembros y se perdieran así puestos de trabajo en esos países, incluido el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, die Verantwortlichen festzustellen und zu bestrafen, falls sich bestätigen sollte, dass die OLAF-Vorgängerin UCLAF die Kommission über den Stand von bestimmten Dossiers falsch oder irreführend informiert hat oder dass Dossiers manipuliert wurden, um Ermittlungen zu behindern oder zu verhindern;
Pide que se identifique y castigue a los responsables si se confirmara que la UCLAF, predecesora de OLAF, transmitió a la Comisión informaciones erróneas o falsas sobre la situación en que se encontraban determinados expedientes o que éstos fueron objeto de manipulaciones con el fin de obstaculizar o impedir las investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Afrikanische Union auf, ihr Engagement für die in der Afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker verankerten Werte, die die Vorgängerin der AU, die Organisation für Afrikanische Einheit, als Pionierin ausgearbeitet hat und die auch Simbabwe unterzeichnet hat, mit neuem Elan erneut aufzugreifen;
Pide a la Unión Africana que reitere con renovado vigor su compromiso con los valores consagrados en la Carta Africana de los Derechos Humanos y de los Pueblos, iniciativa de su predecesora, la Organización de la Unión Africana, de la que Zimbabwe también es signatario;
Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die Hersteller von Fahrtenschreibern nicht in der Lage waren, die Geräte rechtzeitig zu liefern, hat meine Vorgängerin Loyola de Palacio zweckmäßigerweise ein Moratorium eingeführt, das vorläufige Maßnahmen für die Mitgliedstaaten vorsieht und die Einführung von digitalen Fahrtenschreibern für neue Lkw auf den 5. August 2005 verschiebt.
Ahora bien, como los fabricantes de tacógrafos digitales no fueron capaces de suministrarlos a tiempo, mi predecesora, la señora De Palacio, adoptó con razón una moratoria que prevé medidas transitorias para los Estados miembros y que aplaza al 5 de agosto de 2005 la introducción obligatoria del tacógrafo digital en los camiones nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierig ist es jedoch, die Entlastung für einen Haushalt zu erteilen, der zwei Jahre zurückliegt, und, was noch problematischer ist, nicht von der jetzigen Kommission zu verantworten ist, sondern von ihrer Vorgängerin, einer Kommission, die zurücktreten mußte, weil sie diese Verantwortung nur unzureichend wahrgenommen hat.
No obstante, resulta difícil conceder la aprobación de la gestión de un presupuesto que se remonta a dos atrás y del cual, cosa que resulta aún más problemática, no debe responder la actual Comisión, sino su predecesora, una Comisión que se vio obligada a dimitir porque no asumió de manera satisfactoria dicha responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe nicht dem Kommissionsmitglied die Schuld, das diese Angelegenheit von ihrer Vorgängerin übernommen hat. Doch die Empfehlung der Kommission wies zahlreiche Mängel auf und stieß bei den Mitgliedstaaten, die sie nur deshalb unterstützten, weil sie nicht verbindlich war und deshalb ignoriert werden konnte, auf wenig Gegenliebe.
No culpo a la Comisaria, que lo heredó de su predecesora, pero la recomendación de la Comisión era muy deficiente y cayó pésimamente en los Estados miembros, que la apoyaron sólo porque no era vinculante y, por tanto, se podía pasarla por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie klargestellt worden ist, bezog sich die Aussage meiner Vorgängerin, Frau Scrivener, zur Studie darauf, festzustellen, ob die Entscheidung zur Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs ebenso wie alle anderen Maßnahmen in bezug auf den Binnenmarkt am 1. Januar 1993 in Kraft treten sollte.
Como ha quedado claro, la referencia al estudio que hizo mi predecesora, la Sra. Scrivener, era al objeto de determinar si la decisión de suprimir las ventas libres de impuestos debía entrar en vigor el 1 de enero de 1993, al igual que todas las demás medidas relativas al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestatte mir diesen warnenden Hinweis deswegen, weil die Wiederherstellung von Vertrauen, die Sie, Herr Professor Prodi, selbst zu Recht angemahnt haben, natürlich auch davon abhängt, daß Sie einer Kommission vorstehen, die von solchen Vorwürfen unbeeinträchtigt ihrer Arbeit nachgehen kann, gerade das muß sie ja von ihrer Vorgängerin unterscheiden.
Me permito hacer esta observación a modo de advertencia porque la renovación de la confianza que usted mismo ha pedido con razón, señor Prodi, también depende naturalmente de que encabece usted una Comisión que pueda realizar su trabajo libre de tales reparos y que se ha de diferenciar de su antecesora justamente en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion Union für Europa verurteilt einstimmig die schweren Managementfehler, die die gegenwärtige Kommission und ihre Vorgängerin begangen haben und die durch die Kontrollen des Rechnungshofes, durch interne Prüfungen und durch die Untersuchungen des Haushaltskontrollausschusses vor Ort aufgedeckt wurden.
Señor Presidente, el Grupo Unión por Europa es unánime en denunciar las graves faltas de gestión cometidas por esta Comisión y por la que le ha precedido, y que las auditorías del Tribunal de Cuentas, las investigaciones internas y las investigaciones realizadas in situ por la Comisión de Control Presupuestario han puesto de relieve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man also den Pro-Kopf-Lebensstandard misst - und nicht umsonst haben sich meine Vorgängerin Frau Wulf-Mathies und alle anderen Abgeordneten, die über diese Frage nachgedacht haben, auf dieses Kriterium verständigt -, erhält man ein gutes Abbild von der Realität der Regionen.
Cuando se estudia, pues, el nivel de vida por habitante - y no es por casualidad que mi predecesora, la Sra. Wulf-Mathies, y todos los demás diputados que han reflexionado en estas cuestiones se hayan puesto de acuerdo en dicho criterio - se obtiene un buen análisis de la realidad de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollten unsere Arbeiten – Frau Wallström, als zukünftige Vizepräsidentin wird es ja dann Ihre Aufgabe sein, mit der Arbeit Ihrer beachtlichen Vorgängerin Loyola de Palacio, mit der wir in den vergangen Jahren das Rahmenabkommen ausgehandelt haben, fortzufahren – dann auch bald gemeinsam beginnen.
Entonces será el turno de la señora Wallström, en calidad de futura Vicepresidenta, de continuar con el trabajo de su destacada predecesora, la señora de Palacio, con la que negociamos el acuerdo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Herr Simpson auf die Vorgeschichte einging und den Namen einer Frau erwähnt hat, für die ich viel Achtung und Freundschaft empfinde, meine Vorgängerin Frau Wulf-Matthies, möchte ich Ihnen den Zeitplan der vorangegangenen Debatte über die Agenda von Berlin ins Gedächtnis rufen.
Puesto que el Sr. Simpson ha mencionado a la persona que me precedió en el cargo - citando el nombre de alguien por quien siento mucho respeto y amistad, mi predecesora, la Sra. Wulf-Matthis -, desearía recordarles el calendario del debate anterior sobre la agenda de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat war Huta Jedność, Vorgängerin von WRJ und WRJ-Serwis, am Umstrukturierungsprozess beteiligt und wurde ausdrücklich mehrmals im Entwurf des NUP genannt, jedoch schließlich nicht als potenzieller Begünstigter angesehen, da es zu dem Zeitpunkt Pläne zur Liquidation des Unternehmens nach seiner Insolvenz im Jahr 2002 gab.
Huta Jedność, predecesora de WRJ y WRJ-Serwis, participó en el proceso de reestructuración y fue mencionada expresamente en varias ocasiones en el proyecto del KPR, aunque finalmente no fue considerada beneficiario potencial, ya que, en ese momento, se tenía la intención de liquidarla tras su quiebra en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn europäische Bürger zunehmend Druck aufbauen, musste die Anti-Vivisektionsbewegung in Europa mit der Genehmigung der neuen Richtlinie zu Tierversuchen vom 8. September 2010 (die Neufassung der Richtlinie 86/609), die um einiges schlimmer als ihre Vorgängerin ist, einen ziemlichen Dämpfer einstecken.
ES
A pesar de esta reciente presión popular, el movimiento antiviviseccionista ha sufrido una rotunda derrota con la aprobación el 8 de septiembre de 2010 de la nueva Directiva europea sobre experimentación animal (que revisa la Directiva europea 1986/609), y que es peor que la anterior.
ES