Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
, mit Ausnahme der Vorgänge, die der betreffende Betriebsinhaber nicht verhindern kann
, excepción hecha de los tipos de transacción que el explotador afectado no pueda impedir
Korpustyp: EU DCEP
Finanzbehörden und Zoll arbeiten bereits weltweit mit Lectura-Produkten und verlassen sich dabei auf unsere Informationen für eine richtige, aktuelle und faire Bewertung von Vorhaben und Vorgängen.
DE
Oficinas de impuestos y aduanas en todo el mundo ya trabajan con productos LECTURA, fiandose de nuestras informaciones para una valoración correcta, actual y razonable para todas las operaciones y transacciones.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit vom jeweiligen Vorgang und der Phase der Verhandlungen könnte dieses Team verstärkt werden.
Dependiendo del asunto y de la fase de las negociaciones, el equipo podría ampliarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notieren Sie sich unbedingt Ihre zugeteilte Support-Nummer, damit bei weiteren Anfragen zum gleichen Vorgang auf die bisherigen Daten zurückgegriffen werden kann.
DE
Anote imprescindiblemente el número de soporte que se le haya asignado para que, caso de otras cuestiones sobre el mismo asunto, se pueda recurrir a los datos actuales.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Vorgang soll gegebenenfalls vom Europäischen Gerichtshof entschieden werden.
El asunto se dirimirá ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die belgische Justiz mit dem beschriebenen Vorgang befassen?
¿Proyecta la Comisión comunicar el asunto a la Justicia belga?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, es handelt sich um einen Vorgang, der uns schon einmal beschäftigt hat.
Señor Presidente, ya tratamos este asunto en otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Ilegalizar un partido no es y no puede ser un asunto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wieweit beabsichtigt die Kommission, beim Gerichtshof eine schriftliche Eingabe einzureichen oder sich auf eine andere Art und Weise in diesen Vorgang einzumischen?
¿Considera la Comisión la posibilidad de presentar un escrito al Tribunal de Justicia o de intervenir de algún otro modo en este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem reagiert die EU auf solche Vorgänge regelmäßig mit Stellungnahmen.
Además, la Unión Europea hace cada cierto tiempo tentativas de acercamiento en relación con esos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zur Kontaktperson oder Abteilung, die für die Bearbeitung des Vorgangs zuständig ist;
persona de contacto o departamento competente que se ocupa del asunto;
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich melde mich zu diesem Punkt, nicht weil ich die Vorgänge in den letzten Tagen besonders begleitet hätte.
Señora Presidenta, quisiera pronunciarme sobre este punto, pero no porque haya seguido de cerca los acontecimientos de los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schüler beschreiben eigene Erfahrungen, Vorgänge, Wünsche und Hoffnungen und sind in der Lage ihre Meinung kurz zu äußern und ihre Pläne zu erklären.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Die Vorgänge im Kosovo haben enorme wirtschaftliche und soziale Folgen für dieses Land.
Los acontecimientos en Kosovo implican grandes consecuencias económicas y sociales para este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten Sie bei allen Prozessen stets den Überblick, ob sich Ihre Mitarbeiter an die vorgegebenen Arbeitsabläufe halten und korrigieren Sie gegebenenfalls diverse Vorgänge.
ES
Tenga siempre una visión general de todos los procesos, si sus trabajadores se atienen al ritmo laboral y, en caso necesario, corrija los diversos acontecimientos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach den Vorgängen, die zum Rücktritt der früheren Kommission geführt haben, besteht ein enormer Erwartungsdruck.
Tras los acontecimientos que condujeron a la dimisión de la anterior Comisión se han generado grandes expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann ein Vorgang, wo immer er sich abgespielt hat, auch im Nachhinein gerichtsverwertbar rekonstruiert und alle beteiligten Personen erkannt werden (Frame by Frame Playback).
Debido a ello, cualquier acontecimiento, pase donde pase, puede ser reconstruido con admisibilidad ante los tribunales incluso después del hecho y facilitando además que las personas implicadas puedan ser reconocidas (reproducción fotograma por fotograma).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber dies darf nicht dazu führen, daß wir zu gewissen Vorgängen schweigen.
Sin embargo, esto no debe significar que nos callemos ante determinados acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ständig mit allen internen Abteilung sowie Lieferanten und Kunden in Kontakt. Auf diese Weise können wir gewährleisten, dass jeder Vorgang im Unternehmen sämtliche rechtlichen, steuerlichen, buchhalterischen und budgetären Vorgaben strengstens erfüllt, damit wir unsere Ziele erreichen.
Mantenemos una relación fluida con todos los departamentos internos así como con proveedores y clientes, lo que nos permite asegurarnos de que cualquier acontecimiento que ocurra en la empresa cumple rigurosamente los requerimientos legales, fiscales, contables y presupuestarios establecidos para ayudar a conseguir nuestras metas.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist auch der Zugang des Direktors zu den Justizbehörden im Falle von möglicherweise strafrechtlich relevanten Vorgängen.
Importante es también el acceso del director a las autoridades judiciales en caso de posibles acontecimientos relevantes desde el punto de vista penal.
Tanto los agentes individuales como la gestión del centro de llamadas tienen tiempo para centrarse en casos complejos y soluciones de servicio al cliente de gran valor.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das Ergebnis darauf hindeutet, dass die Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften eingehalten wurden, wird der Vorgang nicht weiterverfolgt.
si se han respetado las condiciones de la normativa pertinente, se cerrará el caso,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind Sie verpflichtet, etwaigen Schaden zu ersetzen, der aus einem solchen Vorgang entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Sie haben angekündigt, dass diese Vorgänge einer Überprüfung unterzogen werden.
– Señor Presidente, ha anunciado que estos sucesos serán investigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isaac Velazco und Ada Beraun verstehen es als ihre Aufgabe, die internationale Öffentlichkeit über die Vorgänge in Peru, die Menschenrechtsverletzungen und den Kampf gegen das diktatorische Regime Alberto Fujimoris zu informieren.
Isaac Velazco y Ada Beraun comprenden que es su tarea de informar a la opinión pública sobre los sucesos que ocurren en el Perú, sobre la violación de los Derechos Humanos y sobre la lucha contra el régimen dictatorial de Alberto Fujimori.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dem dreiseitigen Schreiben werden auch mehrere Beispiele für merkwürdige Vorgänge und Ereignisse beschrieben.
En la carta de 3 páginas se mencionan varios ejemplos de sucesos extraños.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept von "Hong Kong, etc" hat damit zu tun, daß eine Reihe von Vorgängen, wie die Übernahme von Hong Kong, der Mauerfall oder die Geschehnisse auf dem Tienamen-Platz, zu spektakulären Medienereignissen geworden sind, die Aufmerksamkeit dafür jedoch kaum länger als 15 Minuten dauerte.
El concepto de "Hong Kong, etc" tiene que ver con la suerte de sucesos, como el de Hong Kong, la caída del muro o Tianamen Square, que se convierten en hechos espectaculares para los medios, pero con un efecto, con una medida de atención que apenas dura unos 15 minutos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Vorgang zu dieser Bewertung ist daher von entscheidender Bedeutung.
Por tanto, el documento sobre dicha evaluación es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe der Systemwiederherstellung können Sie das System auf einen Zeitpunkt zurücksetzen, bevor Sie das Problem bemerkt haben. Dieser Vorgang hat keine Auswirkung auf Dokumente, Fotos oder andere persönliche Dateien.
Restaurar sistema puede devolver sus archivos del sistema a un punto temporal anterior al punto en que se detectó el problema, sin que afecte a los documentos, fotografías ni otros archivos personales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Schreiben ist am 2. September 2004 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 291 537).
La carta fue recibida y registrada por el Órgano de Vigilancia el 13 de septiembre de 2004 (documento no 291537).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Stellungnahmen gingen am 4. April 2008 ein (Vorgang Nr. 472381).
El 4 de abril de 2008 se recibieron observaciones adicionales (documento no 472381).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.7.2009 (Vorgang Nr. 523766).
Véase el anexo 3 a la carta de las autoridades noruegas de 6.7.2009 (documento no 523766).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. Dezember 2007 übermittelten die norwegischen Behörden eine Stellungnahme (Vorgang Nr. 456844).
Mediante carta de 7 de diciembre de 2007, las autoridades noruegas enviaron comentarios (documento no 456844).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss betonen, dass es nicht die individuelle Entscheidung des Ratsvorsitzes war, diesen Vorgang als oberste Priorität zu bezeichnen.
Debo resaltar que la Presidencia no decidió por sí sola designar estos documentos como de máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 23. Mai 2008 (Vorgang Nr. 478082) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahmen.
Mediante carta de 23 de mayo de 2008 (documento no 478082) las autoridades noruegas presentaron comentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6. Juli 2009 (Vorgang Nr. 523766).
Véase el anexo 3 a la carta de las autoridades noruegas de 6 de julio de 2009 (documento no 523766).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgangdesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Personalisierter Vorgang Die nächsten Lektionen werden anhand Ihrer vorherigen Antworten gestaltet und auf Ihre Erwartungen und Bedürfnisse zugeschnitten.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir den Vorgängen auf dem Rat von Wien mit einiger Sorge entgegensehen.
Por lo tanto, esperamos con cierta preocupación el desarrollo del Consejo de Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Zeiten starker Arbeitslosigkeit - im Laufe dieser Woche erhielten wir ja eine Kostprobe von den Vorgängen auf der Straße - sollten wir zuerst dafür Sorge tragen, daß unsere eigenen Mitbürger Arbeit haben.
Precisamente en tiempos de elevado desempleo -esta semana hemos tenido ocasión de hacernos una idea del desarrollo de los acontecimientos en la calle-, nuestra primera preocupación ha de ser que nuestros propios ciudadanos tengan trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biologischer Vorgang
.
.
Modal title
...
digitaler Vorgang
.
Modal title
...
atmosphärischer Vorgang
.
.
Modal title
...
biochemischer Vorgang
.
.
Modal title
...
Chemischer Vorgang
.
Modal title
...
Physikalischer Vorgang
.
Modal title
...
aeroelastischer Vorgang
.
Modal title
...
reversibler Vorgang
.
Modal title
...
irreversibler Vorgang
.
Modal title
...
umkehrbarer Vorgang
.
.
Modal title
...
kontinuierlicher Vorgang
.
.
Modal title
...
beherrschter Vorgang
.
Modal title
...
unrechtmäßiger Vorgang
.
Modal title
...
Datum des Vorgangs
.
Modal title
...
nicht abgeschlossener Vorgang
.
Modal title
...
Vorgang von besonderer Bedeutung
.
Modal title
...
vitaler biochemischer Vorgang
.
Modal title
...
Vorgang von geringer Bedeutung
.
Modal title
...
Vorgang in der Kryosphäre
.
Modal title
...
Anfangsmarke eines Vorgangs
.
Modal title
...
Ende eines Vorgangs
.
Modal title
...
Bestätigung eines Vorgangs
.
Modal title
...
Aktualisierung eines Vorgangs
.
Modal title
...
nicht umkehrbarer Vorgang
.
.
Modal title
...
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung
.
.
Modal title
...
Sendung im offenen Vorgang
.
Modal title
...
zugrunde liegender Vorgang
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorgang Nr. 666730, Vorgang Nr. 666722 und Vorgang Nr. 666680.