linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgang proceso 1.088
transacción 191 procedimiento 190 expediente 100 asunto 84 acontecimiento 82 caso 41 suceso 33 documento 16 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgang desarrollo 3

Verwendungsbeispiele

Vorgang proceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flieg also nicht weiter, bevor der Vorgang abgeschlossen ist.
No te retires hasta que el proceso haya sido finalizado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Geburt ist zum Glück noch ein natürlicher Vorgang.
Afortunadamente, el parto es aún un proceso natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Vorgang wird die Energieausbeute des Fragments exponentiell vergrößert.
En ese proceso, el rendimiento aumenta de forma exponencial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang des Firmware Updates kann bis zu 30 Minuten dauern. DE
El proceso de actualización del firmware puede tardar hasta 30 minutos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erbrechen ist ein komplexer Vorgang, der vom Brechzentrum im Gehirn zentral gesteuert wird.
El vómito es un proceso complejo coordinado a nivel central por el centro emético.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oren und ich bauten das Relical, um die DNS zu lagern und den Vorgang des Klonens zu verbergen.
Oren y yo construimos el Relical para guardar el AD…y ocultar el proceso de clonación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knopfdruck genügt, und der Vorgang startet.
Basta pulsar un botón para iniciar el proceso.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
Cambiar la composición de una mezcla es un proceso sencillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das bedeutet sie bekommen organisches Futter, aber der Vorgang bleibt der gleiche.
- Eso significa que obtienen alimento orgánico, pero el proceso es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Vorgang kann mit der Vorbereitung einer Reise verglichen werden.
Este proceso puede compararse con los preparativos para emprender un viaje.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologischer Vorgang . .
digitaler Vorgang .
atmosphärischer Vorgang . .
biochemischer Vorgang . .
Chemischer Vorgang .
Physikalischer Vorgang .
aeroelastischer Vorgang .
reversibler Vorgang .
irreversibler Vorgang .
umkehrbarer Vorgang . .
kontinuierlicher Vorgang . .
beherrschter Vorgang .
unrechtmäßiger Vorgang .
Datum des Vorgangs .
nicht abgeschlossener Vorgang .
Vorgang von besonderer Bedeutung .
vitaler biochemischer Vorgang .
Vorgang von geringer Bedeutung .
Vorgang in der Kryosphäre .
Anfangsmarke eines Vorgangs .
Ende eines Vorgangs .
Bestätigung eines Vorgangs .
Aktualisierung eines Vorgangs .
nicht umkehrbarer Vorgang . .
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung . .
Sendung im offenen Vorgang .
zugrunde liegender Vorgang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorgang Nr. 666730, Vorgang Nr. 666722 und Vorgang Nr. 666680.
Ref. no 666730, ref. no 666722 y ref. no 666680.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgang mit Fehler abgebrochen.
Operación terminada con errores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datum des Vorgangs (DateOfEvent)
Fecha del evento (DateOfEvent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Vorgangs,
la fecha de la operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgang des Verkaufs/Vermietens
operación de venta/alquiler
   Korpustyp: EU IATE
Der Vorgang ist siche…
Es simple, seguro y te guiamo…
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang heißt Stanzen.
A eso lo llamamos punzonar.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Derzeit beschleunigt den Vorgang. PL
En la actualidad, se aceleró la operación. PL
Sachgebiete: internet weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
Abstandsgleiche Regenerationsvorgänge, ähnliche Emissionen (± 15 %) von Vorgang zu Vorgang
DPF incidentes equidistantes, de regeneración, emisiones similares (± 15 %) de incidente a incidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Status verbietet den Vorgang - Objektstatus verbietet den Vorgang
4. Estado de operación prohibida - Operacion con status prohibido
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Macht den letzten Vorgang rückgänig.
Deshace la última operación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung.
Esta operación necesita autenticación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein skandalöser Vorgang!
Este es un proceder escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ist kein schöner Vorgang.
No es un hecho agradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Den Vorgang meldende Personen
25 Personas que presentan el informe de incidencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Vorgang in Feld 2.1a)
(Véase Operación en la casilla 2.1a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang ist zweimal durchzuführen.
Esta operación se realizará dos veces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein unglaublicher Vorgang!
Éste es un proceder increíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und Datum des Vorgangs:
carácter y fecha de los hechos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein neuer Vorgang aufgenommen wird;
el inicio de una nueva actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
«fusión», la operación mediante la cual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
noch nicht endgültig abgeschlossener Vorgang
operación que no haya quedado definitivamente cerrada
   Korpustyp: EU IATE
Und dass dieser Vorgang hie…
Y todo este procedimient…
   Korpustyp: Untertitel
„Fusion“ der Vorgang, durch den
«fusión» la operación por la cual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Vorgang nennen wir „Sponsern“.
Es lo que denominamos patrocinio.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
La muerte por hambre era parte de la naturaleza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein korrekter Vorgang.
Esta es una operación correcta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang ist nicht möglich.
Esta operación no es posible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorgang?
¿Está la Comisión al corriente?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufblähen mit komprimierter Luft erleichtert den Vorgang.
Se bombea aire comprimido bajo la piel para hacer más fácil la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien
la operación sólo podrá referirse a acciones enteramente
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorgang?
¿Conoce la Comisión los hechos señalados?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorgang?
¿Está la Comisión al corriente de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt den letzten Vorgang wieder her.
Rehace la última operación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text.
Esto reemplazará todo el texto que haya escrito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
La tarea fue cancelada forzosamente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden
La tarea no puede ser cancelada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resultat des letzten Verschlüsselungs- oder Signieren-Vorgangs:
Resultado de la última operación de cifrado/ firma:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diesen Vorgang bezeichnet man als Entlüften.
Esto se denomina Eliminación de Aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern.Name
Anima la minimización de ventanasName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist die Kommission über den Vorgang informiert?
¿Está informada la Comisión de lo anterior?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorgang ist in Ihren Pressemitteilungen enthalten.
Esto es algo que está incluido en sus notas de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben vom 28.2.2011, S. 33 (Vorgang 589033).
Carta de 28.2.2011 (ref. no 589033), p. 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Zeitpunkt des Beginns des Vorgangs.
Fecha y hora de comienzo del evento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Zeitpunkt des Abschlusses des Vorgangs.
Fecha y hora de fin del evento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang muss 10 Minuten dauern.
Esta operación debe durar 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns wiederholt den Vorgang.
Cada uno hace la operación dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Eierlegen ist ein langer, schrecklicher Vorgang.
Es una larga y atroz tarea, el depositar los huevos en los hoyos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
Toda operación de medición comenzará desde la posición vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder täglich durch Erfassung jedes einzelnen Vorgangs
bien cotidianamente, operación por operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Durante esta operación no se tomarán muestras de las emisiones de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der gleiche Vorgang wie bei Saito.
A Saito le paso lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einen seltsamen Vorgang gestoßen.
Quiero mostrarle una anomalía extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vorgang bis zu dieser Operation.
Todos sus movimientos hasta esta operación.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein recht einfacher Vorgang.
- Es una operación muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein recht einfacher Vorgang.
- Es una operación bastante sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang wird als „ Demyelinisierung“ bezeichnet.
Esto se denomina "desmielinización".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Vorgang ist jedoch umkehrbar (reversibel).
No obstante, esta reacción es reversible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte wählen Sie jetzt einen Vorgang: DE
Por favor elija una acción: DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Befolge die Bildschirmanweisungen, um den Vorgang abzuschließen.
Sigue las instrucciones que aparecen en pantalla para completar la operación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Eierlegen ist ein langer, schrecklicher Vorgang.
Es una larga y penosa labor, la puesta de los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
ANDRERES DIESER VORGANG KANN NICHT VERARBEITET WERDEN
Su transaccion no puede ser realizada.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie eine schriftliche Bestätigung des Vorgangs!
¡Solicite una confirmación escrita del trámite!
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
beide Planenseiten werden in einem Vorgang gereinigt DE
ambas caras de la lona se limpian en una sola operación DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Neuen Vorgang starten Gehe zu Meine Reservierungen
Iniciar una nueva secuencia Ir a Mis reservaciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Tippe auf [Löschen], um den Vorgang abzuschließen.
Pulsa [borrar] al fondo de la pantalla para terminar borrando tu cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ein langer und teurer Vorgang.
Es una tarea larga y costosa.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Abschluss und Unterstützung des aktuellen Vorgangs
Completar y apoyar la actividad actual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang bietet eine enorme Zeitersparnis. DE
Esta acción ahorra significamente tiempo y dinero. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Code initialisiert den ganzen Vorgang:
Este código inicializa todo lo necesario:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Charles zeichnet den Vorgang automatisch auf.
Charles registrará de manera automática lo que suceda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abwarten, bis der Vorgang abgeschlossen ist
Esperar a que termine el procesamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warten Sie den Abschluss des Vorgangs ab.
Espere a que termine el procesamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
der Vorgang ist einfach und schnell.
La operación es muy sencilla y rápida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wiederholen Sie den Vorgang für den Lizenzcode.
Repita el código de licencia.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederholen Sie den Vorgang für weitere Produkte.
Repite estos pasos para agregar más productos.
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Vorgang kann zurzeit nicht bearbeitet werden.
No se puede realizar la operación en este momento.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Für den optimalen Download-Vorgang Wir empfehlen:
Para obtener una mejor experiencia de descarga Nosotros recomendamos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enthaltene Software Für den optimalen Download-Vorgang
Utilice el software cuando viaja:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für den optimalen Download-Vorgang Wir empfehlen: ES
Para una experiencia de descarga óptima Recomendamos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
Ejemplos de solicitudes de fusiones Ref . Situación Variables de fusiones a usar para informar de la situación
   Korpustyp: Allgemein
"Reinigung": den Vorgang gemäß der Definition in EN ISO 862;
"limpieza", el concepto definido en la norma EN ISO 862 (cleaning);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorgang wird durch die Erhitzung der Betonwände beschleunigt.
Este se rompe más rápido que el cemento normal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm. Geburt ist ein einfacher sanfter Vorgang.
No es nada, es algo natural, sencillo e inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stelle war mit der Bearbeitung dieses Vorgangs befasst? —
¿A través de quién se han tramitado? —
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt werden.
Deberá presentarse una propuesta de transferencia específica para cada operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ein normaler Vorgang im redaktionellen Alltag.
A las 14.00, toca reunión editorial en la cafetería.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneutes Einfrieren und Wiederauftauen kann den Vorgang noch beschleunigen.
Recongelar y proceder a descongelar de nuevo la carne puede acelerar este fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt werden.“
Deberá presentarse una propuesta específica de transferencia por cada operación.»
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorgang ist zufriedenstellend, wenn die Bariumhydroxidlösung im Absorber F
La operación se realiza bien cuando la solución de hidróxido de bario del tubo de burbujeo F
   Korpustyp: EU DCEP
* Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung‚ %1‘.
* acción marcada como en la partida del asiento '%1 '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist nicht sicher, den Vorgang zu diesem Zeitpunkt abzubrechen.
No es seguro cancelar la operación en este momento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?
Se editarán varios archivos. ¿Está seguro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Probablemente no disponga de los permisos necesarios para realizar esta operación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine aseptische Arbeitstechnik ist während des gesamten Vorganges anzuwenden.
Utilizar una técnica aséptica desde el principio hasta el final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört.
No se preocupe si el progreso se detiene antes del 100%.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
c) der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen;
(c) la operación sólo podrá referirse a acciones enteramente liberadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
No facilitaré este ejercicio despreciable con mi voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ganze Vorgang hat etwas Irreales an sich.
En efecto, el ejercicio es irreal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt ja schon das Drama des Vorgangs an sich.
Ya es suficiente con el drama de tener que recurrir a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte