linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgarten jardín 26
.

Verwendungsbeispiele

Vorgarten jardín
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohn- und Schlafraum sowie Balkon liegen zum Vorgarten an der Straße in einer Tempo-30-Zone. ES
Sala de estar y dormitorio y terraza están situados al jardín de entrada a la calle en una zona de 30 kilómetros por hora. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie beispielsweise meine Heimatstaat Bootle, wo viele Familien in Reihenhäusern ohne Vorgärten leben und nur wenig Platz hinter dem Haus haben. Es ist einfach verrückt, dass sie gezwungen werden, ihren Müll nur alle zwei Wochen zur Abfuhr bereitzustellen.
En mi localidad de Bootle, por ejemplo, donde muchas personas viven en casas adosadas sin jardín delantero y con muy poco espacio atrás resulta demencial que deban almacenar su basura durante dos semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ron, da treiben sich lauter Typen im Vorgarten herum.
Ron, hay gente por todo el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorgarten des Bed & Breakfast kann man Pkws abstellen. IT
En el jardín del bed and breakfast es posible parquear los coches. IT
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Schöne Aussicht ist hier aus diesem Fenster. Auf den Vorgarten.
De esta ventana tiene una vista muy bonit…al jardín delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß gestrichene Häuser scharen sich um ein Kirchlein und ein paar Kastanienbäume, die winzigen Vorgärten sind liebevoll bepflanzt.
Casas blancas se amontonan en torno a una iglesia y un par de castaños. Los diminutos jardines están bien cultivados.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Hermano, ¿te imaginas si los jayís invadieran nuestro país y empezaran a cagar en los jardines de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zu seinem Arbeitszimmer, in das man durch einen Vorgarten gelangt, steht offen. DE
La puerta de su escritorio, al que se accede desde una especie de jardín delantero, está abierta. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der neun-jährige Bruder war genau dort im Vorgarten am helllichten Tag.
El hermano de nueve años estaba justo ahí delante del jardín a plena luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannung bietet Ihnen die Terrasse im Vorgarten. Außerdem steht Ihnen ein kostenfreier Privatparkplatz für Motorräder zur Verfügung. ES
El hotel dispone de bar, salón compartido, mesas de billar francés, una terraza jardín en la parte delantera y aparcamiento privado gratuito para motocicletas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgarten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rannte in den Vorgarten.
Salí corriendo al patio.
   Korpustyp: Untertitel
Privater Vorgarten mit Parkplatz. DE
Terreno privado con barbacoa y aparcamiento. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Das Meer ist dein Vorgarten.
El océano ya es tu patio delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja mal ein hübscher Vorgarten.
El patio no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jed Clampett will seinen Vorgarten zurück.
Jed Clampett quiere su patio de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle haben in meinen Vorgarten geschissen.
Estos tipos hicieron un desastre en mi zona.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus dem Vorgarten des Gasthofs.
Justo en el patio delantero del hostal.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle mir nicht, dass der Vorgarten voll von Paparazzi ist.
- No me diga…La casa está rodeada de paparazzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte im Vorgarten und Autos mit meinem Rechen zuwinken.
Yo podría sentarse en el patio delantero con un rastrillo y saludar a los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, das Kreuze in meinem Vorgarten brennen.
No quiero la calle bloqueada con fuego enfrente de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rammte einen alten Ford und landete in irgendeinem Vorgarten.
Aplasté un viejo Ford y acabé en un porche.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Aussicht ist hier aus diesem Fenster. Auf den Vorgarten.
Hay un bonita vista desde esa ventan…...del patio delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Kapazität für 18 Personen, mit gepflegten Vorgarten.
Tiene una capacidad para 18 personas, junto a patio ajardinado delantero.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es hilft noch heute, Stabilität und Frieden in einer Region zu konsolidieren, die effektiv unser eigener Vorgarten ist - nicht der Hinterhof, sondern der Vorgarten.-
Hoy en día, esto aún contribuye a consolidar la estabilidad y la paz en una región que es, de hecho, nuestro propio patio delantero -no nuestro patio trasero, sino nuestro patio delantero-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Blick auf die Vorgarten-Windmühle sagtest du, du würdest nie ein Rentnerhaus kaufen.
No puedes ver más allá del feo molino de viento del pasto y dijiste que no comprarías la casa de una mujer mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, etwas, das auf etwas beruht als einer bedeutungslosen Unterhaltung im Vorgarten meines Motels, oder?
Es decir, basado en algo más que una simple conversación en mi césped, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre schön, das Meer als meinen Vorgarten zu haben.
Sería agradable tener el océano como mi patio delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre am besten es im Vorgarten zu tun, da wo der Vorfall stattfand.
Será mejor para nosotros hacerlo desde el antejardín donde ocurrió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagte, es wäre, wie im Vorgarten des Himmels zu reiten.
Papa solía decir que era como atravesar a caballo los prados del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Suite mit Meeres-Brise und eine mit Klimaanlage, Vorgarten oder Balkon.
Hay un suite con brisa del mar y otro con aire acondicionado ambos con patio o balcón.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Gib Deinem Vorgarten eine gespenstische Note mit diesen klassischen Helloween Grabsteinen.
Crea un ambiente fantasmagórico de Halloween en tu casa con estas lápidas.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese tolle Vorgarten Dekoration macht viel her ist aber einfach zu machen.
Esta decoración diferente frente a tu casa es muy fácil de hacer.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Vorgarten von Bernhard das Brett am Zaun und einen Apfel von Baum nehmen.
En el patio de Bernard, recogemos la tabla de la valla y la manzana del árbol.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Vorgarten mit Blick auf Schloss und gelben Turm am Fluss Boyne.
Césped frontal con vistas al castillo y el campanario amarillo a lo largo del río Boyne.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann sag es einfach! Ich geh zu seinem Haus, zieh ihn auf den Vorgarten und schlag ihn.
¡Yo sólo digo que vayamos a su casa a darles una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht unser Hinterhof, sondern der Vorgarten, und gehört langfristig auch zum zukünftigen Hoheitsgebiet der EU.
No es nuestro patio trasero, sino nuestro patio delantero, y a largo plazo un futuro territorio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir renovieren es zusammen spielen Fangen mit den Kindern im Vorgarten und gehen zu Brodys jeden Freitag Abend.
Vamos a renovarla junto…Jugar a la pelota con los chicos en el patio delanter…E ir a Brody's cada viernes por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir renovieren es zusammen spielen Fangen mit den Kindern im Vorgarten und gehen zu Brodys jeden Freitag Abend.
La renovaremos juntos Jugar a la pelota con los niños en el patio delantero, E ir a Brody's todos los viernes en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Villa im spanischen Stil offeriert eine ruhige und friedliche Umgebung mit dem pazifischen Ozean im Vorgarten.
La villa estilo española ofrece un ambiente pacífico y tranquilo con el océano pacífico como su patio delantero.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bleiben sie hier, erholen sich in der Hängematte auf ihrem privaten Vorgarten, während das Essen vorbereitet wird.
Quedase aquí en el hotel, descanse en una hamaca en su patio privado, mientras se prepara la comida.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns nun darüber bewusst werden, dass hinter der Ostgrenze der derzeitigen Europäischen Union kein anderer Planet, sondern unser eigener Vorgarten liegt.
Ahora tenemos que darnos cuenta de que lo que queda al otro lado de la frontera oriental de la Unión Europea actual no es otro planeta, sino las mismas puertas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in Genes Vorgarten und habe seine Azaleen völlig zerstört, ohne jeglichen Grund, was ich oft tue, und er verjagt mich.
Estuve en el patio de Gene, completamente furioso con sus azaleas por ningún motivo en absoluto, cosa que sucede a menudo, y él me ahuyentó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen zwölfjährigen Jungen, der in unserem Vorgarten gestande…und geweint hat, weil er ein Spiel verloren hat.
Recuerdo a un niño de 12 años en el patio de adelante llorando porque perdió un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Howard verbringt 80 Stunden die Woche im Büro, aber findet nicht die Zeit, sich um seinem Vorgarten zu kümmern. Mach schon, geh dran.
Howard pasa 80 horas a la semana en la oficina y no puede encontrar una hora para cuidar de su patio
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hörte ein Nachbar den Motor, als er seinen Hund in den Vorgarten kacken ließ, zerbrach ein Fenster und rettete sie.
Afortunadamente, un vecino que paseaba al perro, escuchó el motor. Rompió la ventana y las salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vom privaten Vorgarten, Balkon oder Frühstücktisch aus, kann man den professionell angelegten, üppigen tropischen Garten genießen, welcher vieles der Flora und Fauna von Costa Rica beinhaltet.
Directamente de su patio, balcón o mesa de desayuno usted puede disfrutar de los jardines profesionalmente diseñados y lleno de mucha de la flora y fauna que Costa Rica ofrece.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieses große Haus hat 3 Doppelbetten, ein privates Badezimmer und einen Vorgarten mit Tisch und Hängematte mit Blick auf die Lodge und den Fluss.
La gran casa contiene dos camas dobles, un baño privado y un porche de madera con hamacas con vista hacia el hospedaje y el río.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
"Die Cerasa" verfügt über einen großen Vorgarten mit elektrischem Tor und zwei Autos innen, ideal für die Anreise mit dem Auto zu besuchen. IT
"El Cerasa" tiene un gran patio con portón eléctrico y dos coches, ideal para los que lleguen en coche para visitar. IT
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nun, was glaubst du, was die Leute denken, wenn sie dich erschrecken wollen und auf einmal einen Friedhof in deinem Vorgarten sehen?
Pueeeees, ¿qué pensará la gente cuando pasen frente a tu casa y descubran que tienes un cementerio en la entrada!?
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Gelegenheit zum Verweilen bietet unser Vorgarten am Altstädter Ring mit Ausblick auf das Altstädter Rathaus mit der astronomischen Uhr aus dem 14. Jahrhundert.
Nuestro espacio exterior en la Plaza Vieja, con vista al Ayuntamiento de la Ciudad Vieja con el reloj astronómico del siglo XIV, le posibilita un descanso excepcional.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist für uns der Lackmustest: Wie schafft es die Europäische Union, mit der Situation in unserem Vorgarten — wie Sie, Herr Kommissar Rehn, es heute treffend genannt haben — umzugehen?
La prueba de fuego para nosotros tiene que ver con la manera en que la Unión Europea consigue abordar la situación en lo que el Comisario Rehn ha llamado tan acertadamente «nuestro patio delantero».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident! Bedenkt der Herr Kommissar nicht, dass jeder von uns wütend wäre, wenn er eines Morgens aufwachen und feststellen würde, dass seine reichen Nachbarn ihre giftigen Abfälle in seinem Vorgarten entsorgt haben?
autora. - Señor Presidente, ¿no considera el señor Comisario que, si cualquiera de nosotros se despertara una mañana para encontrar que nuestros vecinos ricos han arrojado su basura tóxica en nuestro patio, nos pondríamos furiosos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben einen Augenzeugen, der hier vorbeigefahren ist und gesagt hat, er hätte ihn gesehen wie er genau hier in Ihrem Vorgarten gestanden hat. Und Sie und Ihr Sohn haben mit ihm gerede…
Pero tenemos un testigo que estaba manejando por acá que dijo que lo vio parado aquí en su césped y que usted y su hijo estaban hablando con él.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt eine schöne Frau 6 m von eurem Vorgarten entfernt und ihr wollt mir erzählen, dass ihr eure runzligen Hintern lieber auf einer Eisscholle platziert und Eimer mit Fischködern küsst.
Una mujer linda all…...a 6 m de sus jardines, u Uds està…...diciendo que prefieren esta…...con el culo arrugad…...en un pedazo de hielo, buscando cestos de lombrices!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ferienhaus hat ein nett möbliertes Wohn/Esszimmer mit Kamin und Schlafcouch, Küche mit Waschmaschine, 2 Doppelschlafzimmer, 1 Bad und eine schöne überdachte Terrasse mit Terrassenmöbel und einem Blick auf die Berge Privater Vorgarten mit einem gemauerten Grill und Parkplatz. DE
Esta bonita casa de vacaciones tiene un bonito salón/comedor con chimenea y sofa cama, una cocina con lavadora, 2 dormitorios dobles, 1 baño y una terraza cubierta con muebles de patio y vista a las montañas. Terreno privado con barbacoa y aparcamiento. DE
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Ihren Vorgarten überholen – sammeln Sie Ideen und Tipps und holen Sie Feedback und Empfehlungen zu Bauunternehmern, Material, Checklisten und allem ein, was Sie benötigen, damit Ihr Projekt ein Erfolg wird.
Obtenga ideas, pistas y consejos sobre paisajismo. Obtenga comentarios y recomendaciones de contratistas, materiales, listas de verificación y todo lo que necesita para que su proyecto sea un éxito.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wurde dann mit der Hilfe von Red Bull eine Kopie des BMX-Tracks der Olympischen Spiele in Peking, in seinem Vorgarten in Cranebook New South Wales nachgebildet.
Con la ayuda de Red Bull construyó un circuito de BMX exactamente igual al de las Olimpiadas de Pekín en la finca de su casa de Cranebook (Australia).
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Panagiotis ist so versessen auf das Fahren, dass er sich eine Mini-Ramp mit Spine in den Vorgarten baute. Sein Bruder, seine Freunde und Panos konnten nun rund um die Uhr auf der Rampe ihre Tricks üben. Inzwischen ist der Bogiati-Land-Park ein Hotspot der Szene.
Con una gran pasión por su BMX, sea en el terreno que sea, este rider griego hasta se ha construido un campillo de BMX en su casa, con rampa Spine y todo, para que él, su hermano y sus amigos puedan a practicar a todas horas.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite