Nehmen Sie beispielsweise meine Heimatstaat Bootle, wo viele Familien in Reihenhäusern ohne Vorgärten leben und nur wenig Platz hinter dem Haus haben. Es ist einfach verrückt, dass sie gezwungen werden, ihren Müll nur alle zwei Wochen zur Abfuhr bereitzustellen.
En mi localidad de Bootle, por ejemplo, donde muchas personas viven en casas adosadas sin jardín delantero y con muy poco espacio atrás resulta demencial que deban almacenar su basura durante dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ron, da treiben sich lauter Typen im Vorgarten herum.
Ron, hay gente por todo el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Im Vorgarten des Bed & Breakfast kann man Pkws abstellen.
IT
El hotel dispone de bar, salón compartido, mesas de billar francés, una terraza jardín en la parte delantera y aparcamiento privado gratuito para motocicletas.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Es hilft noch heute, Stabilität und Frieden in einer Region zu konsolidieren, die effektiv unser eigener Vorgarten ist - nicht der Hinterhof, sondern der Vorgarten.-
Hoy en día, esto aún contribuye a consolidar la estabilidad y la paz en una región que es, de hecho, nuestro propio patio delantero -no nuestro patio trasero, sino nuestro patio delantero-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Blick auf die Vorgarten-Windmühle sagtest du, du würdest nie ein Rentnerhaus kaufen.
No puedes ver más allá del feo molino de viento del pasto y dijiste que no comprarías la casa de una mujer mayor.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, etwas, das auf etwas beruht als einer bedeutungslosen Unterhaltung im Vorgarten meines Motels, oder?
Es decir, basado en algo más que una simple conversación en mi césped, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre schön, das Meer als meinen Vorgarten zu haben.
Sería agradable tener el océano como mi patio delantero.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre am besten es im Vorgarten zu tun, da wo der Vorfall stattfand.
Será mejor para nosotros hacerlo desde el antejardín donde ocurrió todo.
Korpustyp: Untertitel
Vater sagte, es wäre, wie im Vorgarten des Himmels zu reiten.
Papa solía decir que era como atravesar a caballo los prados del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Suite mit Meeres-Brise und eine mit Klimaanlage, Vorgarten oder Balkon.
Wir müssen uns nun darüber bewusst werden, dass hinter der Ostgrenze der derzeitigen Europäischen Union kein anderer Planet, sondern unser eigener Vorgarten liegt.
Ahora tenemos que darnos cuenta de que lo que queda al otro lado de la frontera oriental de la Unión Europea actual no es otro planeta, sino las mismas puertas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in Genes Vorgarten und habe seine Azaleen völlig zerstört, ohne jeglichen Grund, was ich oft tue, und er verjagt mich.
Estuve en el patio de Gene, completamente furioso con sus azaleas por ningún motivo en absoluto, cosa que sucede a menudo, y él me ahuyentó.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen zwölfjährigen Jungen, der in unserem Vorgarten gestande…und geweint hat, weil er ein Spiel verloren hat.
Recuerdo a un niño de 12 años en el patio de adelante llorando porque perdió un juego.
Korpustyp: Untertitel
Howard verbringt 80 Stunden die Woche im Büro, aber findet nicht die Zeit, sich um seinem Vorgarten zu kümmern. Mach schon, geh dran.
Howard pasa 80 horas a la semana en la oficina y no puede encontrar una hora para cuidar de su patio
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hörte ein Nachbar den Motor, als er seinen Hund in den Vorgarten kacken ließ, zerbrach ein Fenster und rettete sie.
Afortunadamente, un vecino que paseaba al perro, escuchó el motor. Rompió la ventana y las salvó.
Korpustyp: Untertitel
Direkt vom privaten Vorgarten, Balkon oder Frühstücktisch aus, kann man den professionell angelegten, üppigen tropischen Garten genießen, welcher vieles der Flora und Fauna von Costa Rica beinhaltet.
Directamente de su patio, balcón o mesa de desayuno usted puede disfrutar de los jardines profesionalmente diseñados y lleno de mucha de la flora y fauna que Costa Rica ofrece.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Gelegenheit zum Verweilen bietet unser Vorgarten am Altstädter Ring mit Ausblick auf das Altstädter Rathaus mit der astronomischen Uhr aus dem 14. Jahrhundert.
Nuestro espacio exterior en la Plaza Vieja, con vista al Ayuntamiento de la Ciudad Vieja con el reloj astronómico del siglo XIV, le posibilita un descanso excepcional.
Es ist für uns der Lackmustest: Wie schafft es die Europäische Union, mit der Situation in unserem Vorgarten — wie Sie, Herr Kommissar Rehn, es heute treffend genannt haben — umzugehen?
La prueba de fuego para nosotros tiene que ver con la manera en que la Unión Europea consigue abordar la situación en lo que el Comisario Rehn ha llamado tan acertadamente «nuestro patio delantero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident! Bedenkt der Herr Kommissar nicht, dass jeder von uns wütend wäre, wenn er eines Morgens aufwachen und feststellen würde, dass seine reichen Nachbarn ihre giftigen Abfälle in seinem Vorgarten entsorgt haben?
autora. - Señor Presidente, ¿no considera el señor Comisario que, si cualquiera de nosotros se despertara una mañana para encontrar que nuestros vecinos ricos han arrojado su basura tóxica en nuestro patio, nos pondríamos furiosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben einen Augenzeugen, der hier vorbeigefahren ist und gesagt hat, er hätte ihn gesehen wie er genau hier in Ihrem Vorgarten gestanden hat. Und Sie und Ihr Sohn haben mit ihm gerede…
Pero tenemos un testigo que estaba manejando por acá que dijo que lo vio parado aquí en su césped y que usted y su hijo estaban hablando con él.
Korpustyp: Untertitel
Da sitzt eine schöne Frau 6 m von eurem Vorgarten entfernt und ihr wollt mir erzählen, dass ihr eure runzligen Hintern lieber auf einer Eisscholle platziert und Eimer mit Fischködern küsst.
Una mujer linda all…...a 6 m de sus jardines, u Uds està…...diciendo que prefieren esta…...con el culo arrugad…...en un pedazo de hielo, buscando cestos de lombrices!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ferienhaus hat ein nett möbliertes Wohn/Esszimmer mit Kamin und Schlafcouch, Küche mit Waschmaschine, 2 Doppelschlafzimmer, 1 Bad und eine schöne überdachte Terrasse mit Terrassenmöbel und einem Blick auf die Berge Privater Vorgarten mit einem gemauerten Grill und Parkplatz.
DE
Esta bonita casa de vacaciones tiene un bonito salón/comedor con chimenea y sofa cama, una cocina con lavadora, 2 dormitorios dobles, 1 baño y una terraza cubierta con muebles de patio y vista a las montañas. Terreno privado con barbacoa y aparcamiento.
DE
Ihren Vorgarten überholen – sammeln Sie Ideen und Tipps und holen Sie Feedback und Empfehlungen zu Bauunternehmern, Material, Checklisten und allem ein, was Sie benötigen, damit Ihr Projekt ein Erfolg wird.
Obtenga ideas, pistas y consejos sobre paisajismo. Obtenga comentarios y recomendaciones de contratistas, materiales, listas de verificación y todo lo que necesita para que su proyecto sea un éxito.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wurde dann mit der Hilfe von Red Bull eine Kopie des BMX-Tracks der Olympischen Spiele in Peking, in seinem Vorgarten in Cranebook New South Wales nachgebildet.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Panagiotis ist so versessen auf das Fahren, dass er sich eine Mini-Ramp mit Spine in den Vorgarten baute. Sein Bruder, seine Freunde und Panos konnten nun rund um die Uhr auf der Rampe ihre Tricks üben. Inzwischen ist der Bogiati-Land-Park ein Hotspot der Szene.
Con una gran pasión por su BMX, sea en el terreno que sea, este rider griego hasta se ha construido un campillo de BMX en su casa, con rampa Spine y todo, para que él, su hermano y sus amigos puedan a practicar a todas horas.