linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgehen procedimiento 241 práctica 154 política 75 . .

Verwendungsbeispiele

Vorgehen acción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider ist die Sammlung von Patenten als Schutz ein vernünftiges Vorgehen.
Desafortunadamente, recolectar patentes para propósitos defensivos es una acción racional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Quecksilber ist ein globales Problem und erfordert zu seiner Lösung ein abgestimmtes internationales Vorgehen.
El mercurio es un problema mundial y requiere una acción coordinada internacional para resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, Ihr Vorgehen schadet nicht nur dem Fall der Staatsanwaltschaf…
Señoría, su acción dañará irreparablemente, no sólo a la acusació…
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeiten für ein gemeinsames Vorgehen wurden erörtert und Kontakte ausgetauscht. DE
Se discutió las posibilidades para una acción conjunta y también se intercambiaron contactos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Como problema social y político, el cáncer requiere acciones comunes a nivel europeo, nacional, regional y a nivel local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieses Vorgehen gefährlich und unbedacht ist.
Es mi opinión que este tipo de acción será peligrosa e imprudente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt ein zweigleisiges Vorgehen vor, das zum einen auf Rechtsetzungsmaßnahmen und zum anderen auf freiwillige Verpflichtungen setzt. ES
La Comisión propone basar su acción en dos ejes (medidas legislativas y compromisos voluntarios) con vistas a la consecución de tres objetivos: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament will ein wirksames und geschlossenes Vorgehen für den Sektor.
El Parlamento quiere una acción efectiva y coherente para el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das Vorgehen der Chávez-Regierung die Krise provoziert hat.
Sabemos que las acciones montadas por el gobierno de Chávez provocó la crisis
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung erfolgt nach der offenen Koordinierungsmethode (OKM), die einen unverbindlichen, regierungsübergreifenden Rahmen für den Meinungsaustausch und ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen bietet. ES
El método se basa en el método abierto de coordinación (MAC), que ofrece un marco intergubernamental no vinculante de intercambio y acción concertada. ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliches Vorgehen . .
betrügerisches Vorgehen .
Künftiges Vorgehen .
gemeinsames Vorgehen acción en común 2
unabhängiges Vorgehen . .
ähnliches Vorgehen .
bizephales Vorgehen . .
gerichtlich vorgehen .
schrittweises Vorgehen .
gemeinschaftliches Vorgehen . .
zweigleisiges Vorgehen . .
gegen jemanden gerichtlich vorgehen .
gemeinsames Vorgehen der Regierungen .
einseitiges Vorgehen des Arbeitgebers .
Art des Vorgehens . . . .
Strategie des fallweisen Vorgehens .
Vorgehen "von unten nach oben" .
Vorgehen über ein pluriantigenes Konzept .
zu...ist ein einverstaendliches Vorgehen erforderlich,um .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen sanft vorgehen.
Necesita un acercamiento suave, progresiv…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorgehen gegen Kartellbildung
Asunto: Prevención de la constitución de un cartel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen Mugabe
Asunto: Medidas contra Mugabe
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse euch vorgehen.
Dejaré que vayan Uds. dos por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb dieses widersprüchliche Vorgehen?
¿Cómo se explica este planteamiento contradictorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist inakzeptabel.
Esto constituye un mal precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen anders vorgehen.
Hay que cambiar de actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir vorgehen?
¿Cómo deberíamos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehen bei festgestellten Abweichungen:
Tratamiento de las diferencias comprobadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärktes Vorgehen gegen Straflosigkeit.
Intensificar la lucha contra la impunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärktes Vorgehen gegen Straffreiheit.
Intensificar la lucha contra la impunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen vorsichtig vorgehen.
Deberá tener mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell vorgehen.
Tenemos que movernos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch vorgehen?
¿Quieres ascender en la cadena también?
   Korpustyp: Untertitel
– gegen die Schwarzarbeit vorgehen;
problema del trabajo no declarado,
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie hätten vorgehen sollen.
- Deberías de haber ido tú primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig vorgehen.
Tendrás que tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorgehen muss unterstützt werden.
El presente informe apoya esta actitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Vorgehen gegen Ladenkriminalität
Asunto: Lucha contra la delincuencia en comercios
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dagegen vorgehen?
¿Adoptará la Comisión medidas a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen Informanten („whistleblowers“)
Asunto: Acciones en contra de los denunciantes de irregularidades
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen bevorzugt der Rat?
¿Qué orientación le gustaría seguir al Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen bevorzugt die Kommission?
¿Qué orientación le gustaría seguir a la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Chinesisches Vorgehen in Darfur
Asunto: Actuación china en Darfur
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärktes Vorgehen gegen Kartelle
Asunto: Lucha contra los cárteles
   Korpustyp: EU DCEP
ERWARTEN DASS SIE UMSICHTIG VORGEHEN.
ESPERAMOS QUE HAGA UN USO PRUDENTE DE LA FUERZA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Wiesel vorgehen.
Dejaremos que las comadrejas salgan primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir also vorgehen?
¿Qué haremos entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wie sollen wir vorgehen?
Por tanto, ¿cómo hemos de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist völlig realitätsfern.
Este planteamiento hace caso omiso de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorgehen sieht anders aus.
No tenemos esa concepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen gegen Postmonopole vorgehen.
Seguimos a los monopolios de correos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also entsprechend vorgehen.
Por lo tanto procederemos de esa manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir gemeinsam vorgehen.
Debemos crear una causa común en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bedauert dieses Vorgehen.
La Comisión lamenta este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Herrn Santers Vorgehen.
Comprendo lo que hace el Sr. Santer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche nennen es selektives Vorgehen.
Algunos llamarán a esto selectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nur anders vorgehen.
Propongo que optemos por un planteamiento distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir nun vorgehen?
¿Qué haremos al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können nationale Parlamente vorgehen.
Así es cómo pueden funcionar los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen Israels war unverhältnismäßig.
La actuación de Israel ha sido desproporcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorgehen wird flexibel sein.
Nuestra metodología será flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden gegen mich vorgehen.
Se pondrán en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll laut Anweisung vorgehen.
Diles que sigan mis instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte unser plötzliches Vorgehen.
Perdona por el susto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorgehen bietet drei Vorteile.
Esto tiene tres ventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber meine Pfarrei muß vorgehen.
Pero mi ministerio está primero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rassistisches Vorgehen in Albanien
Asunto: Tácticas racistas en Albania
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit eines individuellen Vorgehens
La necesidad de un planteamiento personalizado
   Korpustyp: EU DCEP
Hiergegen müsse die Kommission vorgehen.
El acuerdo debería empezar a aplicarse en enero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen hatten unbeabsichtigte Nebenwirkungen:
Estos acuerdos tuvieron un efecto colateral adverso e inesperado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll ich weiter vorgehen?
¿Entonces cómo quiere que proceda?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission das weitere Vorgehen darlegen?
¿Puede esbozar la Comisión cuál es el siguiente paso?
   Korpustyp: EU DCEP
Widerspricht dieses Vorgehen nicht dem internationalen Recht?
¿No es eso contrario al Derecho internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern aktiveres Vorgehen und engere Koordinierung
Los eurodiputados piden más reactividad y una coordinación más rigurosa en la Eurozona
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission dieses Vorgehen?
¿Qué opinión tiene al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann dachte er an ein romantisches Vorgehen.
Luego imaginó una despedida romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
La Autoridad promoverá una respuesta ▌coordinada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen der Kommission bezüglich Sellafield
Asunto: Recurso de la Comisión sobre Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
La Autoridad promoverá una respuesta ▌coordinada de la
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
Los eurodiputados debaten la crisis financiera y el próximo Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein bisher beispielloses Vorgehen.
Éste es un paso sin precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewaltsames Vorgehen der Polizei von Gibraltar
Asunto: Violenta actuación de la policía de Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission weiter vorgehen?
¿Qué ulteriores medidas adoptará la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie gegebenenfalls dagegen vorgehen?
En caso afirmativo, ¿qué acciones emprenderá al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei könnte man nach folgenden Gesichtspunkten vorgehen:
Los trabajos podrían orientarse en las direcciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission dieses Vorgehen?
¿Qué valoración hace la Comisión de esta medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie gegebenenfalls dagegen vorgehen?
¿De qué manera piensa expresar su eventual oposición?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehen gegen die Fragmentierung des Online-Binnenmarktes
Contrarrestar la fragmentación del mercado interior en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliches Vorgehen Argentiniens gegenüber den Falklandinseln
Asunto: Trato económico argentino de las Islas Malvinas
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Demonstranten zu ihrem friedlichen Vorgehen;
Felicita a los manifestantes por su actitud pacífica,
   Korpustyp: EU DCEP
EU will massiver gegen Kinderpornographie vorgehen
Penas más duras por delitos de pornografía infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament will gegen Korruption in Entwicklungsländern vorgehen
Corrupción en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder müssen das weitere Vorgehen erörtern.
Los Miembros deberán negociar cómo ha de procederse a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Brutales Vorgehen Marokkos gegen die Saharauis
Asunto: Brutal intervención marroquí contra los saharauis
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe sprechen für ein solches Vorgehen?
¿Cuáles son las razones que motivan esta actitud?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Brutales Vorgehen des Militärs in Myanmar
Asunto: Intervención militar en Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU will stärker gegen Steuerbetrug vorgehen.
Los Estados deberán aplicar las nuevas normas desde 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen Informanten („whistleblowers“) - zweite Anfrage
Asunto: Acciones contra los «denunciantes de irregularidades» - Segunda pregunta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Scharfes Vorgehen gegen Demonstranten im Westjordanland
Asunto: Protesta reprimida en Cisjordania
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat dieses barbarische Vorgehen?
¿Condena el Consejo esta brutal actuación?
   Korpustyp: EU DCEP
koordiniert, weshalb derzeit ein kohärentes europaweites Vorgehen
a nivel europeo, lo cual no permite un planteamiento coherente a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, Paul, wir werden so vorgehen.
Bien, esto es lo que haremos, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rate ich zu einem maßvollen Vorgehen.
Por tanto recomiendo un planteamiento prudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie als Ratspräsident vorgehen?
¿Qué es lo que haría como Presidente del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dieses Vorgehen in allen Ländern sinnvoll?
¿Será esta gestión eficaz en todos los países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei gerecht und angemessen vorgehen.
Debemos hacerlo de manera equitativa y justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hiergegen müssen wir entschieden vorgehen.
También hemos de poner coto a ello de manera eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen wird von meiner Fraktion befürwortet.
Mi grupo se muestra a favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist das ein merkwürdiges Vorgehen!
Es un razonamiento muy extraño, desde luego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen daher ein dreigleisiges Vorgehen vor.
Así, pues, proponemos un planteamiento triple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorgehen in dieser Angelegenheit ist erfreulich.
Su línea en este asunto es admirable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein durchaus übliches Vorgehen.
Otros hacen exactamente lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat, lassen Sie uns behutsam vorgehen.
Pido al Consejo que nos paremos a pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unvernünftige Ansatz würde anders vorgehen.
La irracionalidad nos diría otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Vorgehen nennt man Täuschung.
Eso se llama un engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank für Ihr Vorgehen, Herr Piebalgs!
Le estoy muy agradecido, Comisario Piebalgs, por lo que está haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich ein entschlosseneres Vorgehen.
Por eso soy ferviente partidario de un planteamiento más enérgico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bestimmt und entschlossen vorgehen.
Seamos firmes y decididos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses freiwillige Vorgehen kann verschiedene Wege einschlagen.
El voluntarismo puede producirse por diversas vías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte