Wie hat sich das praktische Vorgehen an den Grenzkontrollstellen entwickelt, und was kann in Zukunft erwartet werden? —
¿Cómo han evolucionado en la práctica los controles fronterizos y qué se puede esperar en el futuro? —
Korpustyp: EU DCEP
ISSAI 5210 enthält eine Reihe von Empfehlungen für das beste Vorgehen bei der Prüfung von Privatisierungen. Diese entstammen acht Bereichen, die für die INTOSAI-Mitglieder von besonderem Interesse sind.
ISSAI 5210 es un conjunto de normas sobre las mejores prácticas para la auditoria de las privatizaciones, que identifica ocho áreas fundamentales para los miembros de INTOSAI.
En teoría, estas prácticas se podrían llevar a cabo a nivel local en toda la UE como parte de las políticas dirigidas a promover un mercado laboral integrador.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Zentralbank hat ihre Glaubwürdigkeit durch konsequentes, einheitliches Vorgehen aufgebaut.
El Banco Central Europeo ha aumentado su credibilidad mediante políticas coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen wurde dann jedoch aufgegeben, nachdem ein militärischer Untersuchungsausschuss entschieden hatte, dass es nicht die gewünschte abschreckende Wirkung hatte, sondern in einigen Fällen sogar das Gegenteil bewirkte.
Esta política se abandonó tras determinar una comisión militar de investigación que no era una medida de disuasión efectiva y que, en algunos casos, incluso tenía el efecto contrario.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei einem abgestimmten Vorgehen hingegen wird der Automobilbau in Europa langfristig und dauerhaft eine Zukunft haben.
Pero si formulamos una política unificada, tendremos un futuro sostenible a largo plazo para la industria automovilística en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurde dieses Vorgehen der USA und der betroffenen Mitgliedstaaten von der Kommission scharf verurteilt.
Recientemente la Comisión ha condenado sin reservas tanto esta política de los Estados Unidos como la de los Estados miembros que la siguen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze das zweigleisige Vorgehen der Berichterstatterin, mit dem sie die zögerlichen Banken dazu veranlassen will, sich zu bewegen.
Respaldo la política a dos bandas con que la ponente quiere inducir a los bancos perezosos a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sei von der Kommission nicht eindeutig festgestellt und bewiesen worden, wie die fusionierten Reiseveranstalter jegliches gemeinsame Vorgehen durchsetzen würden.
Además, la Comisión no pudo identificar o demostrar con claridad cómo harían los operadores fusionados para poner en práctica una política común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Haus hat bereits vor dem 11. September 2001 auf ein entschlosseneres Vorgehen gegen den Terrorismus gedrängt.
Esta Cámara lleva solicitando con urgencia una política más concertada sobre el terrorismo desde antes de 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein solches Vorgehen nach Ansicht der Kommission mit der EU‑Gesetzgebung vereinbar?
¿Puede indicar la Comisión si una política así es compatible con la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehensistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das genaue Vorgehen ist in der Kundenanwendung Serienreifer Türstopper dokumentiert.
EUR
Das vorgeschlagene Vorgehen entspricht jedoch nicht den Anforderungen an die Rückforderung rechtswidriger und nicht mit dem Binnenmarkt zu vereinbarender Beihilfen.
Sin embargo, el sistema de recuperación propuesto no es conforme a los requisitos en materia de recuperación de ayudas ilegales e incompatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderungen sind unabdingbar, wenn wir die Einheitlichkeit des Vorgehens der Vereinten Nationen erfolgreich steuern und verwirklichen wollen.
Estos cambios son fundamentales para que el proceso de unificación del sistema de las Naciones Unidas y su gestión tengan éxito.
Korpustyp: UN
Die Beteiligten stehen außerdem auf dem Standpunkt, dass das Vorgehen des Netzbetreibers PSE, der letztlich in einem regulierten Stromsektor agierte, nicht mit der Vorgehensweise von Unternehmen unter normalen Marktbedingungen zu vergleichen ist.
Los interesados arguyen también que, puesto que PSE operaba en un sistema de energía eléctrica regulado, su comportamiento no puede ser comparado con el de empresas que operan en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen sei unverzichtbar, um gerade auch empfindliche Personengruppen wie Säuglinge, Kinder, Schwangere, ältere Menschen und Personen, die bereits an einer Krankheit leiden und möglicherweise Medikamente einnehmen, zu schützen.
A través de este sistema se exigirá a los fabricantes y a los importadores el pago de penalizaciones financieras por vehículo vendido que supere los límites de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen zwar Tiere geschlachtet werden, aber vielleicht sollte man kurzfristig und im Hinblick auf die Beendigung dieser Krise ein Vorgehen ins Auge fassen, das die Impfung in eng begrenzten Gebieten nicht völlig ausschließt.
Usted sacrifica animales, sin duda. Quizás, será necesario, a corto plazo y para salir de la crisis, establecer un sistema que no excluya totalmente la vacunación en zonas muy limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf diesen letzten Punkt wird mit dem Änderungsantrag 3 eine Frist - der 31. Dezember 1996 - für den Abschluß der Tätigkeiten im Rahmen der Arbeitsgruppe gesetzt, die die praktische Verwirklichung eines derartigen Vorgehens prüfen soll.
Con tal fin, con la enmienda 3 se establece un límite -el 31 de diciembre de 1996- para que el grupo de trabajo que deberá estudiar la implantación de dicho sistema, concluya sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stimme ich ihnen zu, dass mit dem früheren Vorgehen die Bestände ausgebeutet wurden; jetzt ist aber neu, dass wir nur an der Aushandlung von Abkommen über den Überschuss interessiert sind, so dass wir bei schon vollständiger Bewirtschaftung oder gar Überfischung von Beständen in Drittlandgewässern keine Fischereipartnerschaftsabkommen abschließen.
Estoy de acuerdo con usted, sin embargo, en que el antiguo sistema esquilmaba los recursos, pero de acuerdo con la nueva estrategia solamente estamos interesados en negociar acuerdos relativos a los excedentes, de forma que si los caladeros de los terceros países están ya completamente explotados o sobreutilizados no suscribimos acuerdos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehenmétodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist das korrekte Vorgehen zum Lösen eines Drahtes in einer Klemme?
ES
Sachgebiete: film mathematik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Por lo tanto, si la izquierda debe emitir a toda costa un juicio prematuro sobre los métodos de un gobierno, lo considero totalmente ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet Mitgefühl, dass wir immer passiv und nachgiebig sein sollen oder ist manchmal energisches Vorgehen erlaubt?
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
wiederholt, dass bei der geplanten Reform bezüglich der Beschlussfassungsverfahren die Gemeinschaftsmethode Vorrang vor einem intergouvernementalen Vorgehen erhalten muss;
Reitera que la reforma debe privilegiar el método comunitario frente al método intergubernamental en los procedimientos de toma de decisiones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sinne erst entspannen, um dann das Ziel zu fokussieren – ein Vorgehen, das sich nicht nur im Sport bezahlt macht und mit der optionalen Lederausstattung „Vienna“ in Ihrem neuen Golf GTD besonders leicht fällt.
ES
Primero relaja los sentidos y después concéntrate en la meta: un método que se ha acreditado no solo en el deporte y que resulta especialmente fácil de aplicar con el equipamiento de cuero opcional “Vienna” de su nuevo Golf GTD.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Como problema social y político, el cáncer requiere acciones comunes a nivel europeo, nacional, regional y a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieses Vorgehen gefährlich und unbedacht ist.
Es mi opinión que este tipo de acción será peligrosa e imprudente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt ein zweigleisiges Vorgehen vor, das zum einen auf Rechtsetzungsmaßnahmen und zum anderen auf freiwillige Verpflichtungen setzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament will ein wirksames und geschlossenes Vorgehen für den Sektor.
El Parlamento quiere una acción efectiva y coherente para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das Vorgehen der Chávez-Regierung die Krise provoziert hat.
Sabemos que las acciones montadas por el gobierno de Chávez provocó la crisis
Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung erfolgt nach der offenen Koordinierungsmethode (OKM), die einen unverbindlichen, regierungsübergreifenden Rahmen für den Meinungsaustausch und ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen bietet.
ES
El método se basa en el método abierto de coordinación (MAC), que ofrece un marco intergubernamental no vinculante de intercambio y acción concertada.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Moussavi muss sein Vorgehen im gesetzlichen Rahmen vorsichtig fortsetzen, ohne das Vertrauen aufs Spiel zu setzen, das ihm die Mehrheit der Iraner entgegenbringt.
Mousaví debe continuar cuidadosamente su campaña legal, sin poner en riesgo la confianza depositada en el por la mayoría de los iraníes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die systematische Unterdrückung von Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
La represión sistemática de los defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más general para silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir haben das scharfe Vorgehen gegen Herrn Maguwu und andere Menschenrechtsaktivisten erlebt.
Hemos presenciado la campaña contra el señor Maguwu y contra otros defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die systematische Unterdrückung von Autor_innen, Journalist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
La represión sistemática de escritores, periodistas y defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más amplia, dirigida a silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
empfiehlt ein energisches Vorgehen der nationalen und europäischen Verantwortlichen in Politik und Sport, um für mehr Transparenz und verantwortungsvolle Führung im europäischen Profifußball zu sorgen;
Recomienda una campaña enérgica por parte de las autoridades políticas y deportivas nacionales y europeas para asegurar más transparencia y una buena gobernanza en el fútbol profesional europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Als erstes bestehen Präsident Bush und seine höhergestellten Assistenten darauf, dass der nächste Irak-Krieg eine Weiterführung des militärischen Vorgehens gegen den Terrorismus sei.
Primero, el presidente Bush y sus asesores principales insisten en que la próxima guerra en Irak es una extensión de la campaña militar contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt das brutale Vorgehen des burmesischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
Deplora la brutal campaña militar llevada a cabo por el régimen de Myanmar, con traslados forzosos incluidos, contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das brutale Vorgehen des birmanischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
Condena la brutal campaña militar llevada a cabo por el régimen de Myanmar, con traslados forzosos incluidos, contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen der diplomatischen Druckausübung gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieses gewalttätige Vorgehen gegen die katholischen Amtsdiener, die sich lediglich der Anerkennung der päpstlichen Autorität schuldig gemacht haben, einzudämmen?
¿Qué presiones diplomáticas piensa ejercer para poner fin a esta violenta campaña contra los religiosos católicos, culpables solamente de reconocer la autoridad del Papa?
Korpustyp: EU DCEP
Vorgehenmaniobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hohe Niveau seiner Einrichtungen, das geschickte Vorgehen seiner Koordinatoren und die verschiedenen, alternativen Angebote für den Kunden garantieren im Voraus den Erfolg für eine der anspruchsvollsten, touristischen Tendenzen der Gegenwart.
El alto nivel de sus instalaciones, la capacidad de maniobra de sus coordinadores y la diversidad de alternativas que pueden ofrecerle al cliente, son garantías de éxito anticipado de una de las más exigentes modalidades turísticas contemporáneas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission ein solch gefährliches und egoistisches Vorgehen der französischen Regierung dulden?
¿Tiene previsto la Comisión Europea permitir esta maniobra tan peligrosa y egoísta del gobierno francés?
Korpustyp: EU DCEP
Erstens zeigen sich die reichen Länder unwillig, einen gemeinsamen Plan anzunehmen, der Auswirkungen auf ihr innenpolitisches Vorgehen haben könnte.
En primer lugar, los países ricos son muy renuentes a aceptar cualquier plan colectivo que afecte sus propias maniobras de política interna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich viertens sind Zweifel hinsichtlich des eigentlichen Prinzips einer europäischen Verteidigung angebracht, die darin bestehen würde, daß im Militärbereich das geschlossene Vorgehen aller Mitgliedstaaten institutionalisiert wird.
Finalmente, debemos poner en duda el propio principio de una defensa europea que consistiría en institucionalizar, en el ámbito militar, la maniobra en bloque de todos los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, meine Einwände - wenn nicht gar die Einwände vieler Abgeordneter dieses Hauses - gegen dieses Vorgehen der Vereinigten Staaten zu übermitteln.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que transmita mis objeciones, al menos, cuando no aquéllas de muchos otros diputados, a esta maniobra de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser Situation haben sich sämtliche Oppositionsbewegungen für den Protest gegen dieses Vorgehen entschieden und beteiligen sich offiziell vorerst nicht mehr an der so verzerrten Krisenbewältigung.
Ante semejante situación, a día de hoy, todos los movimientos de oposición han decidido protestar contra tales maniobras, y han suspendido oficialmente su participación al proceso de salida de la crisis, el cual se ha visto, por lo tanto, falseado.
Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren verurteilen wir das skandalöse Vorgehen, mit dem der Ausschuß die Beihilfen für Bananenproduzenten in den AKP-Staaten gestrichen hat, sowie das Scheinultimatum der Kommission im Zusammenhang mit der Einstellung der Mittel für humanitäre Hilfe in die Reserve.
Nosotros condenamos, finalmente, la escandalosa maniobra que, en comisión, ha suprimido las ayudas a los productores de plátanos de los países ACP, y el supuesto ultimátum lanzado a la Comisión a través de la consignación en la reserva de los créditos de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehenfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die vorgeschlagene Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor im Bereich der Sicherheit betrifft, so stellt sich doch die Frage, wer das ehrliche Vorgehen von Privatpersonen kontrollieren und wie diese Kontrolle aussehen soll.
En cuanto a la colaboración entre los sectores público y privado en el ámbito de la seguridad, como se propone, la cuestión que se plantea es quién ejercerá el control de la honesta función de los particulares y cómo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gehe ich vor, wenn ich mein Smartphone nicht während der Grundeinstellung gekoppelt habe?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die zivilisierte Welt muss das, was in Simbabwe vorgeht, ohne zu zögern verurteilen.
El mundo civilizado tiene que condenar, sin vacilación, lo que está ocurriendo en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas Schreckliches geht in mir vor, und ich weiß nicht, warum.
Algo terrible está ocurriendo en mi interior. Y no sé por qué.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten. Lesen Sie dazu auch weiter unten „Wie gehe ich vor, wenn ich ein defektes Produkt erhalten habe?“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vorgehenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran könnte meines Erachtens übrigens auch der Vorschlag zur Gänze scheitern, und das wäre schlimm, denn wir müssen zügig vorgehen.
Creo que esta circunstancia podría hacer que toda la propuesta se tambalease, lo que sería muy negativo considerando que debemos avanzar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher genau überlegen, wie wir zielgerichtet vorgehen können.
Por tanto, debemos reflexionar específicamente sobre cómo podemos avanzar de una manera bien planificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnten wir rascher vorgehen.
Esto nos permitiría avanzar más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Fragen wie diese, die deutlich machen, wie Europa vorgehen sollte.
Son este tipo de asuntos los que demuestran cómo debe avanzar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar zeigt die sogenannte Binnenmarkt-Punktetafel seit Dezember letzten Jahres, daß der Prozentsatz der in allen Mitgliedstaaten umgesetzten Maßnahmen von 73 % auf 82 % angestiegen ist, aber wir müssen weiter vorangehen, und wir müssen schneller vorgehen.
Desde diciembre del pasado año, el denominado marcador del mercado único muestra que la proporción de medidas implantadas en los Estados miembros ha crecido del 73 % al 82 %, pero debemos seguir avanzando y debemos avanzar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Bedenken der Kommission, können wir dann nicht auch gemeinsam vorgehen?
Compartimos las mismas preocupaciones que la Comisión, así que ¿no podemos avanzar juntos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend sollten wir meines Erachtens bei der praktischen Handhabung der Angelegenheiten auch künftig - dann nämlich, wenn sich die Preise und Bedingungen auf dem Weltmarkt sehr schnell ändern - vorgehen und verfahren, um schnell reagieren zu können.
Y, a mi juicio, es así como tendremos que avanzar y proceder en materia de asuntos prácticos también en el futuro -en momentos en que los precios y las situaciones cambien con mucha rapidez en los mercados mundiales-, con el fin de que podamos reaccionar rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte man dabei schrittweise vorgehen.
Dicho esto, es oportuno no obstante avanzar por etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen schrittweise vorgehen, aber wir sind sehr dafür, mit dem grünen Fonds Fortschritte zu machen.
Creo que tendremos que avanzar poco a poco pero estamos muy a favor de seguir adelante con el fondo ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse machen hinreichend deutlich, dass wir gemeinsam, in stärker harmonisierter Weise und in einem Gemeinschaftsrahmen vorgehen müssen.
Los acontecimientos recientes demuestran suficientemente que es necesario avanzar de común acuerdo, de forma más armoniosa y en un marco comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenadoptar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese traurigen Vorkommnisse lenken unsere Aufmerksamkeit immer wieder auf die Tatsache, dass der Staat die behördlichen Kontrollen verstärken und gegen Mängel oder Verstöße strengstens vorgehen muss.
Todos estos lamentables sucesos llaman reiteradamente nuestra atención sobre el hecho de que el Estado debe reforzar las inspecciones y adoptarmedidas lo más rigurosas posible contra toda deficiencia y todo abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fragten, ob die Kommission nicht gegen bestimmte Fälle, in denen es um erhebliche Preisunterschiede geht, vorgehen sollte.
Su Señoría pregunta si no debería la Comisión adoptarmedidas respecto de ciertos casos de diferencias de precios considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht auch, dass wir angesichts der Tatsache, dass eine größere Anzahl von Ländern ihre Steuersysteme und Systeme der sozialen Sicherheit vereinheitlichen, gegen daraus resultierende Verwerfungen vorgehen müssen, die zu doppelten Zahlungen führen können.
También resulta claro que, a medida que más países integren sus sistemas fiscales y de seguridad social, debemos adoptarmedidas para abordar las anomalías resultantes, que pueden tener como consecuencia pagos dobles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen: Wie können wir präventiv vorgehen?
Tenemos que saber cómo adoptarmedidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum sollte außerdem wirksamer gegen die kontinuierliche Zunahme der Ausgaben in seinem Haushaltsplan vorgehen.
El Centro debería asimismo adoptarmedidas más eficaces respecto al constante crecimiento del gasto en su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es gerade für unsere Fraktion besonders wichtig, generell gegen die Intoleranz gegenüber anderen religiösen Anschauungen - insbesondere natürlich gegen religiöse Minderheiten - entschlossen vorgehen müssen.
Por lo tanto, nuestro Grupo cree que es especialmente importante adoptarmedidas firmes contra la intolerancia de otras opciones religiosas y, especialmente, la intolerancia contra las minorías religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das oberste Ziel der Strategie zur Terrorismusbekämpfung besteht darin, zu verhindern, dass Menschen sich dem Terrorismus zuwenden; dazu müssen wir gegen die Faktoren vorgehen, die zu Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus beitragen.
En primer lugar, el principal objetivo de la estrategia antiterrorista consiste en evitar que la gente recurra al terrorismo, y también hay que adoptarmedidas para abordar los factores que pueden ayudar a radicalizar a la gente y hacerla susceptible al reclutamiento por parte de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die nicht für die vollen Produktionskosten (einschließlich der Umweltschäden) aufkommen müssen, werden in gewissem Maße indirekt subventioniert, wogegen die WTO selbstredend vorgehen sollte.
Las empresas que no tienen que pagar todos los costes de producción (incluidos los daños medioambientales) se benefician de una subvención indirecta, una actitud contra la que la OMC debería adoptarmedidas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Europäische Union nachdrücklich gegen Piraterie und Arzneimittelfälschung vorgehen muss;
Estima que la Comunidad Europea debe adoptarmedidas enérgicas contra la piratería y la falsificación de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die festgesetzten Fangquoten eingehalten und aufrechterhalten werden müssen; ist der Auffassung, dass die Kommission hart und entschieden vorgehen muss, wenn der Verdacht besteht, dass gegen das Quotensystem verstoßen wird oder Betrügereien begangen werden;
Hace hincapié en la necesidad de respetar y mantener las cuotas de pesca fijadas; considera que la Comisión debe adoptarmedidas firmes y decididas en caso de sospecha de violación o de fraude en relación con el sistema de cuotas;
Korpustyp: EU DCEP
vorgehentomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir einen Weg finden könnten, wie wir nicht nur gegen einstige Kommissare, die so gehandelt haben, vorgehen können, sondern auch gegen die Unternehmen, die von deren Wissen profitieren, dann, denke ich, dürften wir zwei ganz mächtige Hebel in der Hand haben, die wir bei künftigen Verstößen einsetzen können.
Si pudiéramos hallar algún modo no sólo de que se pudieran tomarmedidas contra antiguos comisarios que actúen de este modo, sino también contra las empresas que se beneficien de sus conocimientos, entonces creo que podríamos contar con dos herramientas muy poderosas para usar en futuras transgresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entschieden gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern vorgehen.
Debemos tomarmedidas drásticas contra la explotación sexual de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen streng gegen mögliche Produktfälschungen durch falsche Etikettierung vorgehen.
Debemos tomarmedidas firmes contra la falsificación potencial de productos que estén mal etiquetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Ausführungen des Berichterstatters über die Ehrlichkeit und Integrität der Fischer nur zustimmen. Es darf nicht sein, dass alle unter dem Fehlverhalten weniger leiden, und wir müssen gegen die wahren Schuldigen scharf vorgehen.
No puedo estar más de acuerdo con lo que acaba de decir el ponente sobre la honestidad y la integridad de los pescadores; los abusos de unos pocos no deberían recaer sobre todos en general, y debemos tomarmedidas drásticas contra los verdaderos culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither hat die Europäische Union mit der Verabschiedung der Gleichstellungsrichtlinien eine breite Palette an Regelungen geschaffen, um gegen Diskriminierungen in der gesamten Europäischen Union vorgehen zu können. So ist beispielsweise im beruflichen Kontext die Diskriminierung aufgrund einer religiösen Überzeugung, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung durch eine EU-Richtlinie verboten.
Desde entonces, la Unión Europea ha establecido, mediante la adopción de directivas sobre igualdad, una serie de reglamentos que permiten tomarmedidas contra la discriminación en toda la Unión Europea; en el mundo laboral, por ejemplo, una directiva comunitaria ha prohibido la discriminación por razón de creencias religiosas, discapacidad u orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss gegen jene vorgehen, die internationale Vereinbarungen missachten und bewusst den Weg der Gewalt wählen.
La UE tiene que tomarmedidas en contra de los que no aceptan los tratados internacionales y que conscientemente eligen el camino de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss den Mut aufbringen und politisch und wirtschaftlich gegen Länder vorgehen, die sich über die Regeln hinwegsetzen und versuchen, Kontrollen zu umgehen.
La Unión Europea debe tener el valor suficiente para tomarmedidas políticas y económicas contra aquellos países que desobedecen las normas e intentan burlar las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien vereinbaren daher, die erforderlichen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren festzulegen, um wirksam gegen eine solche Umgehung vorgehen zu können; dazu gehört auch die Einführung zwingender Sanktionen für die betreffenden Ausführer und/oder Einführer.
Por consiguiente, las Partes acuerdan establecer las disposiciones legales y los procedimientos administrativos necesarios con miras a tomarmedidas eficaces contra tal elusión, entre ellas la adopción de medidas correctoras jurídicamente vinculantes contra los exportadores y/o importadores implicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Japan bereits in der Rezession steckt, sollte die Bank von Japan sogar noch aggressiver vorgehen und genügend Yen verkaufen, um die weitere Aufwertung ihrer Währung zu verhindern.
Como Japón ya se encuentra en recesión, el Banco de Japón debería tomarmedidas aún más agresivas, vendiendo suficientes yenes para evitar una mayor apreciación de la moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission gegen Unternehmen vorgehen, die Artikel 81 missachten?
¿Podría indicar la Comisión si va a tomarmedidas contra las empresas que contravengan el artículo 81?
Korpustyp: EU DCEP
vorgehenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Mitgliedstaaten sind sich die Menschen dessen bewußt, daß dies ein gemeinsames Problem ist, gegen das wir nur gemeinsam vorgehen können.
En todos los Estados miembros hay una conciencia común de que este es un problema común que sólo en común podemos abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fragen, in denen wir unterschiedlicher Meinung sind, wie beispielsweise beim Klimawandel, beim Internationalen Strafgerichtshof und bei Handelsstreitigkeiten, müssen wir konstruktiv vorgehen.
Hemos de ser constructivos a la hora de abordar asuntos en los que tenemos divergencias, como el cambio climático, la Corte Penal Internacional y las disputas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
También debemos abordar la discriminación en el mercado laboral, sobre todo cuando afecta a personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir konsequent und hart gegen die Illegalität vorgehen müssen, müssen wir bei den legalen Bereichen auch entsprechende Weisheit und Unkompliziertheit in der Bürokratie als einen wichtigen Maßstab sehen.
Debemos abordar la cuestión de la ilegalidad de forma rigurosa y coherente, al tiempo que aplicamos un enfoque sensato y procuramos simplificar los trámites burocráticos para hacer de ello un punto de referencia en el ámbito jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird der Rat bei der Bewertung der Auswirkungen konkret vorgehen?
¿Cómo va a abordar el Consejo la cuestión de las evaluaciones de impacto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden EU-Bürger entführt, so bleibt es den jeweiligen Mitgliedstaaten überlassen zu entscheiden, wie sie im Einzelfall vorgehen wollen.
Sin embargo, es competencia de los Estados miembros abordar los casos individuales del secuestro de ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass umfassende, auf internationaler, nationaler, regionaler und lokaler Ebene ansetzende Verbrechensverhütungsstrategien über die Sozial-, die Wirtschafts-, die Gesundheits-, die Bildungs- und die Justizpolitik gegen die tieferen Ursachen von Kriminalität und Viktimisierung und die damit zusammenhängenden Risikofaktoren vorgehen müssen.
Reconocemos que las amplias estrategias de prevención del delito en los planos nacional, regional y local deben abordar las causas profundas y los factores de riesgo relacionados con la delincuencia y la victimización mediante la adopción de políticas sociales, económicas, de salud, educacionales y judiciales.
Korpustyp: UN
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Einführung eines Programms für Sicherheitsforschung mit einer regelmäßigen umfassenden Analyse der Erfordernisse im Bereich der Sicherheit einhergehen muss, um die wichtigsten technologischen und nicht technologischen Instrumente festzulegen, die notwendig sind, um in einem instabilen Sicherheitsumfeld nach dem Kalten Krieg angemessen vorgehen zu können;
Hace hincapié en que la creación de un programa de investigación sobre seguridad debe ir acompañada de un análisis global y periódico de las necesidades en materia de seguridad a fin de definir los principales instrumentos tecnológicos y no tecnológicos necesarios para abordar el cambiante panorama de la seguridad tras la guerra fría;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist insbesondere der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten mit Maßnahmen zur Überwindung prekärer Beschäftigungsverhältnisse, der Unterbeschäftigung und nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit gegen die Segmentierung des Arbeitsmarkts vorgehen sollten und dass das Thema Qualität der Arbeitsplätze und Beschäftigungsbedingungen behandelt werden sollte.
Concretamente, el Consejo considera que los Estados miembros deberían abordar la segmentación del mercado laboral con medidas que den soluciones al empleo precario, el desempleo y el trabajo no declarado, y que deberá abordarse la cuestión de la calidad de los puestos de trabajo y de las condiciones de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Hohe Vertreterin zudem eine Initiative ausarbeiten, um die Sicherheitslage in Somalia tatsächlich zu verbessern, und sich dabei nicht nur auf die Sicherung der Küste und der Seegebiete konzentrieren, sondern auch gegen die eigentlichen Ursachen auf dem Festland vorgehen?
¿Pondrá en marcha la Alta Representante alguna iniciativa que sea eficaz para mejorar las condiciones de seguridad en Somalia, no solamente para proteger la costa y el mar, sino también para abordar en el territorio continental las causas profundas del problema?
Korpustyp: EU DCEP
vorgehentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Interesse, Gesundheit und Leben unserer Bürgerinnen und Bürger zu schützen, müssen wir deshalb sehr systematisch vorgehen, um diese Katastrophenschutzmechanismen zu verbessern.
Así pues, al objeto de proteger la salud y las vidas de nuestros ciudadanos, debemos trabajar sistemáticamente para mejorar estos mecanismos de protección frente a las catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns dabei natürlich die Schwierigkeiten und unterschiedlichen Zielsetzungen vor Augen führen, aber auch mit Entschlossenheit vorgehen, denn wir sind uns bewusst, dass die gegenwärtige Situation nicht im besten Interesse der Union ist.
En nuestro trabajo seremos conscientes, naturalmente, de las dificultades y la diferencia de objetivos, pero también vamos a trabajar con determinación, porque somos conscientes de que la situación actual no defiende bien los intereses de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Volksgruppe der Roma muss das ihre zur Integration beitragen und von innen gegen die Schaffung von Parallelgesellschaften vorgehen.
La población romaní debe también aportar su grano de arena a la integración y trabajar desde dentro para prevenir la creación de sociedades paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es angebracht, dass wir als Präsidentschaft den Fall und dessen Brisanz, welche Anfang der Woche in der so lautstark vorgebracht wurde, anerkennen. Derzeit wollen wir aber eher gemeinsam vorgehen statt einstimmige Erklärungen abgeben.
Por tanto, conviene que, como Presidencia, reconozcamos la oportunidad y la conveniencia de la cuestión tal como se ha publicado de forma tan voluble en el a principios de semana, pero que intentemos trabajar conjuntamente en estos momentos, en lugar de realizar declaraciones unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir uns der Notlage angenommen haben, sollten wir meiner Meinung nach inne halten und überlegen, wie die EU künftig vorgehen kann, um Situationen zu vermeiden, in denen schwache Demokratien zusammenbrechen und zu humanitären Katastrophen werden.
Después de afrontar la situación de emergencia, creo que deberíamos pararnos a reflexionar para ver cómo puede trabajar la UE en adelante para prevenir futuras situaciones en las que las democracias débiles se vengan abajo y se conviertan en desastres humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in Ihren Äußerungen zur Arbeit der deutschen Regierung, die heutzutage tatsächlich eine Errungenschaft darstellt, haben Sie nicht erläutert, wie die nationalen lokalen Behörden vorgehen sollen, um diese Banden an Ort und Stelle und nicht erst, nachdem die Waren das Fabriktor bereits verlassen haben, durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu entlarven und zu bekämpfen.
Incluso en sus referencias a la labor del Gobierno alemán, que realmente es un éxito hoy, en estos días, no ha aclarado usted cómo las autoridades locales nacionales debían trabajar para desarmar o combatir esas bandas inmediatamente y no a base de la cooperación internacional, ahora que la mercancía ha salido de la fábrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in unserem Kampf gegen den Terrorismus immer auf der Grundlage des Rechtstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen.
Por esta razón, debemos trabajar juntos en nuestra lucha contra el terrorismo, respetando siempre el Estado de Derecho y aplicando todo el peso de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass wir zugunsten nachhaltiger Perspektiven prüfen müssen, wie die Europäische Union vorgehen kann, nicht um Unternehmenszusammenschlüsse zu begünstigen, sondern vielmehr die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit zwischen den Fluggesellschaften sowie mit den staatlichen Stellen auf dem Gebiet der Sicherheit und des Luftverkehrs-Managements.
En mi opinión, en las perspectivas duraderas, habría que analizar cómo la Unión Europea puede trabajar junto con las autoridades públicas no en favor de las concentraciones, sino del desarrollo de la cooperación internacional entre las compañías en materia de seguridad y de gestión del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings traf dies auf Werften zu, die nach dem üblichen Arbeitsverfahren vorgehen konnten, d. h. in denen jeweils nur ein Schiff ausgerüstet wurde.
Sin embargo, esto se hizo en astilleros que podían trabajar según el procedimiento normal, es decir, equipando las naves una por una.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müsse die EU in ihrem "Kampf gegen den Terrorismus auf der Grundlage des Rechtstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen."
Además, pidió "trabajar juntos para combatirlo a través del Estado de Derecho y la democracia".
Korpustyp: EU DCEP
vorgehenprocederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat befasst sich eingehend mit der Umweltthematik sowie mit der durch diese Unfälle verursachten enormen Umweltverschmutzung, und ich kann dem verehrten Herrn Abgeordneten versichern, dass die griechische Ratspräsidentschaft mit dem notwendigen Tempo und der erforderlichen Sorgfalt vorgehen wird, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können.
El Consejo está extremadamente concienciado sobre el medio ambiente y la terrible contaminación causada por estos accidentes, y puedo asegurar a Su Señoría que la Presidencia griega procederá con la celeridad y atención necesarias para asegurar que se tomen medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gefragt: Wie wird die Kommission, gemeinsam mit dem Rat, in dieser Angelegenheit bis November vorgehen?
En otras palabras, ¿cómo procederá la Comisión con el Consejo en este asunto antes de noviembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen, doch zu diesem Problem der Auslegung der Geschäftsordnung ist, wie Sie wissen, bereits für 11.00 Uhr eine Abstimmung vorgesehen, weshalb wir in diesem Sinne vorgehen werden.
He tomado nota de sus observaciones, pero con respecto a esta cuestión de interpretación del Reglamento, como saben, hay ya prevista una votación a las 11.00 horas, así que se procederá en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer Ausgleichszolluntersuchung gemäß dieser Verordnung muss die Kommission bei der Prüfung, ob Vorleistungen bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht worden sind, in der Regel folgendermaßen vorgehen.
Al examinar si se han consumido insumos en la producción del producto exportado, como parte de una investigación en materia de derechos compensatorios iniciada con arreglo al presente Reglamento, la Comisión procederá normalmente de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission vorgehen, wenn ihr Entwurf der Roadmap für eine kohlenstoffarme Wirtschaft auf der Konferenz in Durban abgelehnt wird? —
¿Cómo procederá la Comisión en caso de que su de hoja de ruta propuesta hacia una economía de bajas emisiones de carbono sea rechazada en la conferencia de Durban? —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise will die Kommission vorgehen?
En caso afirmativo, ¿cómo procederá la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt man zu unternehmen, um die Beschlussfassung zu beschleunigen, und wie will man vorgehen, um zu gewährleisten, dass die Fischer nicht benachteiligt werden?
¿Qué medidas adoptará el Consejo para acelerar la toma de decisiones y cómo procederá para que los pescadores no salgan perjudicados?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission, da sie so häufig behauptet, sie werde gegen die Diskriminierung von Frauen überall in der Welt vorgehen, eine Untersuchung über die Behandlung von Frauen in einem Mitgliedstaat, nämlich dem Vereinigten Königreich, einleiten, wo Engländerinnen
Dado que la Comisión ha declarado en varias ocasiones que lucharía contra la discriminación de la mujer en cualquier parte del mundo ¿procederá a una investigación sobre el trato que reciben las mujeres en un Estado miembro, en concreto en el Reino Unido, donde las inglesas
Korpustyp: EU DCEP
hört die verschiedenen Standpunkte und teilt mit, dass er sich an Präzedenzfällen im Parlament im Hinblick auf die Feststellung des Quorums orientieren und zunächst folgendermaßen vorgehen wird, bis der AFCO-Ausschuss, den er mit dieser Frage befasst hat, seine Auslegung vorgelegt hat:
, tras haber escuchado las diferentes opiniones, indica que pretende atenerse a los precedentes parlamentarios con valor de jurisprudencia en materia de comprobación de quórum y que procederá, a la espera de que la Comisión AFCO, a la que ha sometido la cuestión, haya dado su interpretación, como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission vorgehen, wenn die Venedig-Kommission in ihrem Abschlussbericht eine negative Einschätzung des vorbereiteten Rechtsakts der Ukraine abgibt und die Ukraine, wie im Fall Timoschenko, die Proteste und Aufrufe der Europäischen Union ignoriert?
¿Cómo procederá la Comisión en caso de que el informe de la Comisión de Venecia sobre el acto legislativo que se prepara en Ucrania arroje una valoración negativa, teniendo en cuenta que Ucrania ignora las protestas y los llamamientos de la Unión Europea en relación al caso Timoshenko?
Korpustyp: EU DCEP
vorgehenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten feststellen, wie es möglich ist, dass ein souveräner Staat den Präsidenten der Behörde eines Territoriums, das ihn überhaupt nichts angeht, oder eine führende Persönlichkeit wie Barghuti unter Arrest stellt oder wie Hubschrauber und Panzer in terroristischer Manier vorgehen.
Comprobamos cómo es posible que un Estado soberano arreste al Presidente de la Autoridad de un territorio que no le corresponde en absoluto, o a un líder como Barghuti, o cómo los helicópteros y los tanques actúan de modo terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozentsatz der unkontrollierten Fischerei würde bei Anwendung der Kontrolle zu einer unbestreitbaren Verbesserung des Fischbestands und folglich zu einem klaren Vorteil für die legalen Fischer führen, die diese Fänge so dringend benötigen und die auf eine völlig kontrollierte und demzufolge verantwortungsvolle Weise vorgehen.
Este porcentaje de pesca fuera de control revertiría, si se controlase, en una mejora indiscutible del stock pesquero y, por lo tanto, en un beneficio claro de los pescadores legales, tan necesitados de estas capturas y que actúan de una manera totalmente controlada y, por lo tanto, responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Schulz, dem Vorsitzenden der Fraktion der Sozialisten im Europäischen Parlament, zu, dass die Art und Weise, in der die Europäische Kommission und der Europäische Rat vorgehen, einer der Gründe für die jetzige Lage ist.
Estoy de acuerdo con el punto de vista expresado por el señor Schulz, líder del Grupo Socialista del Parlamento Europeo, de que la forma en que actúan la Comisión Europea y el Consejo Europeo es una de las razones fundamentales de la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Nigerianer vorgehen, haben wir bei der letzten AKP-Versammlung gesehen, bei der 15 Diplomaten mit einem Sonderflugzeug eintrafen, um andere afrikanische Länder derart einzuschüchtern, daß niemand mehr den Mut besaß, für eine kritische Resolution an die Adresse Nigerias zu stimmen.
La manera en la cual los nigerianos actúan la comprobamos en la reciente reunión de los países ACP en la cual quince diplomáticos acudieron en avión especial y con la intención de intimidar a los demás países africanos de tal manera a fin de que no osaran votar una resolución crítica con respecto a Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 7000 Kilometer lange Meeresgrenze Italiens ist schwer zu kontrollieren und bietet Schlepperbanden, die mit außergewöhnlicher Menschenverachtung vorgehen, eine enormes Aktionsfeld.
Resulta difícil vigilar los más de 7000 kilómetros de fronteras marítimas de Italia, circunstancia que abre a las bandas de traficantes, que actúan con un extraordinario desprecio de la dignidad humana, un enorme campo de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kolumbien und Obama in dieser Art vorgehen, könnten ihre potenziellen Verbündeten im Rest der Hemisphäre die Angst verlieren, im Regen stehen gelassen zu werden.
Si Colombia y Obama actúan de ese modo, sus aliados potenciales en el resto del hemisferio podrían perder su temor a quedarse solos e indefensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese müssen gewährleisten, dass die Organisationen, die aufgefordert sind, dafür Sorge zu tragen, dass die Schiffe, die unsere Meere befahren, die einschlägigen internationalen Sicherheits- und Verschmutzungsverhütungsvorschriften erfüllen, unabhängig und unnachsichtig vorgehen.
Éstas deben garantizar que las organizaciones que han sido llamadas a velar por que los buques que navegan nuestros mares cumplan las pertinentes normas de seguridad y prevención de la contaminación internacionales actúan con independencia y con rigor.
Korpustyp: EU DCEP
Panama hat jüngst eine große Zahl kolumbianischer Flüchtlinge ausgewiesen, die nun sehr stark gefährdet sind, da sie sich in der Hand paramilitärischer Gruppen in der Region Choco befinden, die im Einvernehmen mit Sektoren der Streitkräfte Kolumbiens vorgehen.
Panamá ha expulsado recientemente un gran numero de refugiados colombianos que ahora corren enorme peligro porque están en manos de grupos paramilitares en la región del Choco que actúan en connivencia con sectores del ejército de Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission der Auffassung, dass die spanischen Sicherheitskräfte ordnungsgemäß vorgehen, wenn sie die Durchfahrt in Frankreich zugelassener Fahrzeuge allein deshalb verbieten, weil diese ein „CAT“-Zeichen tragen?
¿Considera la Comisión Europea que las fuerzas de seguridad españolas actúan debidamente cuando impiden el paso a coches matriculados en el Estado francés por el mero hecho de llevar el distintivo «CAT»?
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Härte, mit der die Sicherheitskräfte in der Region vorgehen, da diese Vorgehensweise zur Entstehung eines Klimas der Furcht und Hoffnungslosigkeit beiträgt und unter den Angehörigen der Opfer den Wunsch nach Vergeltung aufkommen lässt;
Expresa su preocupación por la dura manera en la que actúan las fuerzas de seguridad en la región pues estas acciones contribuyen a la creación de un clima de terror y de desesperanza, estimulando los deseos de venganza entre los miembros de las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
vorgehenactuar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang müssen wir mehr tun und effizienter vorgehen.
Hemos de emprender una mayor acción y actuarcon mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Panikmache führt zu nichts, also denke ich, wir werden bei der Planung unserer Informationstätigkeit sehr bedacht vorgehen müssen.
Sin embargo, el alarmismo tampoco funcionará, así que creo que debemos actuarcon suma cautela a la hora de concebir nuestras actividades de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesem Bereich aus rechtlicher und politischer Sicht sehr umsichtig vorgehen.
Por tanto, en esta materia, tenemos que actuarcon una gran prudencia, desde el punto de vista jurídico y desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht in der Tat nicht aus, auf bereits aufgedeckte Straftaten zu reagieren, wenn wir wirksam gegen die Kinderpornographie im Internet vorgehen wollen.
En efecto, si se quiere actuarcon eficacia contra la pornografía infantil exhibida en Internet no basta con reaccionar ante las violaciones ya descubiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht unilateral oder überstürzt vorgehen, denn jede Änderung dieser Instrumente muss sich innerhalb des Rechtsrahmens der laufenden Verhandlungen über die multilateralen Disziplinen der Handelsschutzinstrumente im Rahmen der Doha-Runde stützen.
La Unión Europea no debe actuar unilateralmente y con precipitación, pues toda revisión de sus instrumentos debe realizarse dentro del marco legal de las negociaciones en curso sobre las disciplinas multilaterales aplicables a los IDC en el marco de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Kanada eine starke Stellung im internationalen Handel innehat und einer der ältesten Handelspartner der Europäischen Union ist, müssen wir sehr umsichtig und konstruktiv vorgehen, wenn wir das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada abschließen.
Aunque Canadá posee una fuerte presencia en el comercio internacional y es uno de los socios comerciales más antiguos de la Unión Europea, a la hora de concluir el acuerdo económico y comercial global entre la Unión Europea y Canadá debemos actuarcon gran sensibilidad y de manera muy constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte bestimmt und einheitlich vorgehen, um die pakistanischen Behörden davon zu überzeugen, diese grausamen Gesetze aufzuheben.
La UE debería actuarcon decisión y coherencia para persuadir a las autoridades pakistaníes de que revoquen esta cruel legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es höchste Zeit, dass wir entschieden und gemeinsam gegen diese neue, äußerst katastrophale Form des Terrorismus in Europa vorgehen.
Por consiguiente, ya va siendo hora de que comencemos a actuarcon decisión y de manera colectiva en las formas de contrarrestar esta nueva forma de terrorismo, altamente catastrófica, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stimme voll und ganz mit Herrn Spencer darin überein, daß wir vielleicht klüger vorgehen sollten.
Señor Presidente, estoy completamente de acuerdo con el Sr. Spencer en que quizás debamos actuarcon más inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die EU im Hinblick auf die Pipeline-Politik und die Außenbeziehungen zu Drittländern bei den Verhandlungen mit ihren Partnern sowohl geduldig als auch klug vorgehen muss.
Resulta obvio que, para tratar las políticas y relaciones exteriores sobre gasoductos con terceros países, la UE debe mostrarse paciente y actuarcon inteligencia a la hora de negociar con sus socios.
Korpustyp: EU DCEP
vorgehenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sorgfältig vorgehen, so dass wir im Vergleich zu anderen Ländern wettbewerbsfähig bleiben.
Debemos actuar cuidadosamente para mantener nuestra competitividad con respecto a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend hat die belgische Justizministerin bereits Ermittlungen eingeleitet. Zumindest im ersten Schritt ist das der richtige Arbeitsbereich, in den diese Untersuchung gehört, nämlich der Arbeitsbereich der belgischen Justiz, die hier nach geltendem Recht vorgehen und untersuchen muss.
La Ministra de Justicia belga también ha iniciado investigaciones sobre este asunto y su departamento es el indicado para investigar este tipo de asuntos, por lo menos en las fases iniciales, ya que, conforme a la legislación vigente, la responsabilidad de actuar y llevar a cabo las investigaciones recae sobre el sistema judicial belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, dass wir jederzeit, bei jeder Gelegenheit und in jedem Fall unparteiisch, transparent und aufrichtig vorgehen sollten, wenn wir Analysen vorlegen, Schlussfolgerungen ziehen und die Maßnahmen, die wir befürworten, zu rechtfertigen suchen.
Tienen ustedes razón en que en todo momento, en todas las ocasiones y en todos los casos, debemos actuar con imparcialidad, transparencia y veracidad en los análisis que presentemos, las conclusiones que alcancemos y la manera de tratar de justificar las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt besteht darin, daß hier anerkannt wird, daß ein Land gegen die Täter vorgehen kann, wenn die Umweltstraftat auf seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, aber auch wenn sie in einem anderen Land stattgefunden hat und ihre Folgen ersterem schaden.
El primero es que aquí se reconoce que un país podrá actuar contra los delincuentes cuando el delito contra el medio ambiente se haya cometido en su propio territorio, pero también cuando se haya cometido en otro país, si es que sus consecuencias afectan al primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Massaker von Hama im Jahr 1982, das 20 000 syrische Todesopfer forderte, sollte eine tragische Warnung diesbezüglich sein sowie auch die Misserfolge in Somalia, Afghanistan und im Irak, was die Art und Weise betrifft, wie der Westen in einer Region vorgehen muss, deren äußerst charakteristische Merkmale nicht ignoriert werden dürfen.
La masacre de Hama en 1982, entre cuyas víctimas hubo 20 000 sirios, es una advertencia trágica a este respecto, al igual que lo son los fracasos en Somalia, Afganistán e Iraq en lo que se refiere al modo en el que Occidente debe actuar en una región cuyas características particulares no pueden ser ignoradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß wir behutsam vorgehen müssen, um Zypern erfolgreich in die Europäische Union zu führen, und durch die in Helsinki getroffenen Entscheidungen, zu denen auch der Beschluß gehört, der Türkei den Beitrittsstatus zu verleihen, erhält diese Debatte eine neue Dimension.
Todos sabemos que es preciso actuar con especial cuidado para conseguir que Chipre ingrese en la Unión Europea, y las decisiones adoptadas en Helsinki dan una nueva dimensión a este debate, con la aceptación de Turquía como país candidato al ingreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen Sie, Herr Kommissar und Herr Ratspräsident, auch in diesem Bereich auf der Grundlage aktueller Fakten vorgehen.
Creo que también en este terreno, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, deben ustedes actuar sobre la base de la nueva información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen die Zerfallserscheinungen vorgehen, aber das können wir nur tun, indem wir die demokratischen Autoritäten stärken.
Tenemos que actuar en contra de los síntomas de desintegración, pero sólo lo podremos hacer fortaleciendo a las autoridades democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen auch nicht zu schnell vorgehen, um unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht zu unterminieren.
Sin embargo, conviene no actuar con demasiada precipitación para evitar que nuestra competitividad se vea reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt hier zu mahnen und nur zu jammern, sollte man konsequent vorgehen und die anderen Staaten unterstützen, Sanktionen verhängen, um Simbabwe unter Druck zu setzen, bis hin zum Ausschluss aus dem Kimberley-Prozess.
En vez de estar exigiendo y quejándonos solamente, tenemos que actuar de manera coherente y apoyar a los demás países, así como imponer sanciones para presionar a Zimbabue, incluso hasta el punto de excluirlo del proceso de Kimberley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minen sind tödliche Kriegswaffen, gegen die wir um jeden Preis vorgehen müssen, weil sie gegen die Zivilbevölkerung gerichtet sind, unendlich lange aktiv bleiben und oftmals die Durchführung wirksamer Minenräumarbeiten unmöglich machen.
Las minas son armas de guerra mortíferas que debemos combatir a toda costa porque están dirigidas contra la población civil, permanecen activas por tiempo indefinido y a menudo impiden realizar operaciones eficaces de desminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir entschlossen vorgehen.
Tenemos que combatir este tipo de situaciones con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung dieser einseitigen Anwendung zuzulassen, wäre eine weitere Absurdität, eine Beleidigung, eine Demütigung, gegen die zumindest dieses Parlament vorgehen muss.
Esa continuidad jurídica de aplicación unilateral constituiría otro sarcasmo, un escarnio, una humillación que, al menos, este Parlamento debe combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht nur Fragen der Vermeidung von Schiffshavarien zu klären, sondern man muss auch wirksam gegen die vorsätzliche Meeresverschmutzung vorgehen, die heutzutage das größte Problem für die Weltmeere ist.
Además, al abordar las cuestiones implicadas en la prevención de accidentes marítimos, surge también la necesidad de combatir con eficacia la contaminación marítima, que es el principal problema con que se enfrentan hoy nuestros océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die neue von uns erwartete Richtlinie auch effizienter gegen die Nachfrage nach illegalen sexuellen Dienstleistungen vorgehen sollte. Es ist erschreckend, dass insbesondere der Missbrauch von Kindern zugenommen hat.
Me gustaría hacer hincapié en que la nueva directiva que estamos esperando también debe combatir más eficazmente la demanda de servicios sexuales ilegales; en los datos reales, es alarmante que el abuso de los menores en particular haya ido en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen ungerechtfertigte Hilfen für Unternehmen und unlauteren Wettbewerb müssen wir vorgehen.
Tenemos que combatir las ayudas poco equitativas a las empresas y la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Internationalen Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen bin ich auch sehr erfreut, dass wir einen geänderten Text erzielt haben, der klarstellt, dass die Diskriminierung von Frauen und Gewalt gegen Frauen auch etwas ist, gegen das die Regierungen in der Region und auch die Europäische Union vorgehen müssen.
En el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, también me complace enormemente que hayamos logrado introducir enmiendas en este texto que dejen claro que la discriminación de la mujer y la violencia ejercida contra ella también son algo que tanto los gobiernos de la región como la Unión Europea tienen que combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns darin einig, daß Piraterie eine strafbare Handlung ist, gegen die wir vorgehen müssen.
Todos consideramos que el pirateo es una actividad delictiva que debemos combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss nicht gegen bewaffnete feindliche Elemente vorgehen, die in diesem riesigen Gebiet Afrikas ein Chaos angerichtet haben.
Desde luego no van a combatir a los elementos armados hostiles que han provocado el caos en este extensa región de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme gerade aus dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, wo ich die Ansicht vertreten habe, dass wir mit ungebührlicher Eile vorgehen, um diese Fristen einzuhalten.
Salgo de la reunión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, en la que he señalado que, con objeto de cumplir estos plazos, vamos con unas prisas imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich machen, dass wir unsere finanzielle Hilfe nur dann fortsetzen, wenn die Palästinenser wirksamer und konsequenter gegen den Extremismus vorgehen.
Hemos de dejar claro que una financiación continua exige que los palestinos aplaquen a los extremistas con más efectividad y contundencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, wir sollten hier behutsam, aber streng vorgehen.
Por consiguiente, yo creo que debemos proceder con prudencia, pero también con rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch weil wir erkannt haben, wie ernst es einigen Abgeordneten damit ist, werden wir gegen diejenigen in unserer Fraktion nicht ungebührlich streng vorgehen, die sich der Linie der Fraktion nicht anschließen wollen, obwohl immer die Gefahr besteht, dass der Änderungsantrag zu Barometern durchgeht und den gesamten Vorschlag gefährdet.
Pero, en consideración a la firme convicción de algunos diputados, no seremos demasiado estrictos con los miembros de mi Grupo que decidan no seguir la disciplina del Grupo, aunque siempre existe el riesgo de que la enmienda de los barómetros acabe menoscabando toda la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für die Rechtsgrundlage eines Instruments des Vertragsrechts muss ausgehend von einer politischen Entscheidung über diese Ziele vorgehen und dieser nicht etwa vorausgehen.
La elección del fundamento jurídico de un instrumento dedicado al Derecho contractual debe basarse en una opción política con respecto a los objetivos correspondientes, y no precederla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren Bemühungen, mit den Ölförderländern, also dem Nahen Osten, Russland, den Ländern der Kaukasus- und der Kaspiseeregion sowie Westafrika, in einen Dialog zu treten, müssen wir sehr viel systematischer vorgehen.
Deberíamos realizar un esfuerzo mucho más coherente para desarrollar un diálogo con los países exportadores de petróleo, con Oriente Próximo, con Rusia, con los países del Caspio y del Cáucaso y con África Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt wird dies ein wichtiger, aber schwieriger Europäischer Rat werden, aber wenn wir flexibel und zukunftsgewandt vorgehen, können wir bei einigen der wichtigsten Probleme für die Union vorankommen und den Boden für die Arbeit unserer österreichischen und finnischen Kollegen im kommenden Jahr bereiten.
Hablando sinceramente, este será un Consejo Europeo importante, pero difícil; sin embargo, si lo abordamos con flexibilidad y visión, podremos hacer avances significativos en algunos de los principales problemas a los que se enfrenta la Unión y allanar el camino para Presidencias austriaca y finlandesa del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass mit dem Verfassungsvertrag immer noch nichts entschieden ist: Wir wissen nicht, ob es uns gelingt, ihn abzuschließen, und in der Zwischenzeit müssen wir in dieser Gemeinschaft weiterarbeiten und zum einen gegen terroristische Straftaten vorgehen und zum anderen Rechtssicherheit garantieren.
El problema es que el Tratado Constitucional está todavía en una fase imprecisa, no sabemos si llegamos a concluirlo, y, entre tanto, tenemos que funcionar en esta Comunidad, enfrentándonos, por un lado, con los delitos de terrorismo y, por otro lado, garantizando la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann seine Energieversorgung nicht sichern, den Klimawandel nicht bekämpfen und auch nicht gegen Terrorismus vorgehen, wenn es sich in Einseitigkeit zurückzieht.
Europa no puede garantizar su abastecimiento energético, luchar contra el cambio climático o contra el terrorismo con una retirada hacia el unilateralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir einen wirklichen Schritt nach vorn tun und unsere Mittel, unsere Maßnahmen, unsere Bereitschaft im Bereich der Aufklärung, der Justiz, der Sicherheit, der Verteidigung koordinieren und schonungslos gegen die Männer des Terrorismus, ihre Netzwerke, ihre Hintermänner und ihr schmutziges Geld vorgehen.
Así pues, hemos de quemar etapas y coordinar nuestros medios, nuestras acciones, nuestras voluntades en los ámbitos de la información, de la justicia, de la seguridad, de la defensa y seamos implacables con los hombres del terrorismo, con sus redes, con sus apoyos, con su dinero sucio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ja unser Anliegen, dass wir in der ersten Lesung fertig werden. Deshalb konnten wir auch nicht zu radikal vorgehen, sondern mussten schon kompromiss- und konsensorientiert verhandeln.
Nuestra preocupación principal era aprobar las enmiendas en primera lectura, y es por ello que no pudimos adoptar una postura demasiado radical y tuvimos que negociar con un ojo puesto en el compromiso y el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auch recht, wenn er sagt, daß eine wohlausgewogene Bedarfseinschätzung vorgenommen werden muß und daß wir anwenderfreundlicher vorgehen müssen, wenn wir Informationen über und praktische Unterstützung für die Arbeit und den Gewinn, insbesondere der EWIV, liefern.
También está en lo cierto al decir que se debe hacer la evaluación concertada de las necesidades y que debemos adoptar un planteamiento más adaptado a las necesidades de los usuarios al facilitar información y prestar apoyo práctico para las operaciones de las AEIE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muß überlegt vorgehen, und das hat Herr Bernard-Reymond auch getan.
Este Parlamento debe adoptar un planteamiento maduro y eso es lo que el Sr. Bernard-Reymond ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Kallas hat bereits erwähnt, wie wir in den nächsten Monaten vorgehen wollen.
El Comisario Kallas ya ha mencionado la línea de actuación que deseamos adoptar durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht muß alle mit dem Luftverkehr verbundenen Fragen berücksichtigen und, wie von der Kommission vorgeschlagen, auf zweierlei Weise vorgehen.
El informe tiene que considerar todos los problemas que implica el tráfico aéreo y adoptar un enfoque doble como propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es berührt alle Bereiche der Gesellschaft, und wir müssen hier systematisch und auf breiter Linie vorgehen.
Afecta a todos los sectores de la sociedad y tenemos que adoptar un enfoque sistemático y de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission jetzt vorgeht, ist richtig, wenn sie sicherstellt, dass wir alle unsere Fakten beisammen haben, dass sich jede von uns getroffene Maßnahme vor dem Gesetz rechtfertigen lässt und dass, wenn man rechtlich vorgehen sollte, man das auch tut.
El enfoque que adopta la Comisión es correcto en la medida en que garantiza que todos nuestros datos están ordenados, que toda acción que emprendamos está jurídicamente justificada y que, si existe un motivo jurídico para adoptar una medida, esta medida se tome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es im Sport auch beunruhigende Zeichen, gegen die wir entschieden vorgehen müssen.
Lamentablemente, el deporte también presenta síntomas preocupantes contra los cuales debemos adoptar una posición firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte der Europäische Rat anders vorgehen, um eine Situation wiederherzustellen, in der die Unionsbürger nicht zusehen müssen, wie ihre Staats- und Regierungschefs Seite an Seite mit den Vertretern eines derart blutigen Gewalt- und Unterdrückungsregimes sitzen.
Creo que el Consejo Europeo tiene que adoptar una postura diferente para evitar que los ciudadanos europeos vean a sus Jefes de Estado o Gobierno sentados junto a los representantes de un país tan sediento de sangre, con un régimen tan violento y represor como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der festen Ansicht, dass wir mit Minsk nun konstruktiv vorgehen müssen; man kann auch sagen, dies ist ein strategischer Imperativ.
Creemos firmemente que debemos adoptar una actitud constructiva respecto a Minsk; permítannos afirmar que se trata de una exigencia estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harmonisierung der Sanktionen, um zu verhindern, dass die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Verordnung unterschiedlich vorgehen.
armonizar las sanciones, al objeto de prevenir discrepancias en la forma en la que los Estados miembros aplican este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch auf ein weiteres praktisches Problem aufmerksam machen: Wie können wir diese Erfassung erreichen und dabei sparsam vorgehen?
Permítanme señalar que tenemos ante nosotros otra cuestión técnica: cómo lograr la cobertura de forma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bis Ende 2009 ein Abkommen erreichen wollen, müssen wir enger mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und noch strategischer vorgehen.
Si pretendemos llegar a un acuerdo antes de finales de 2009, evidentemente tendremos que trabajar juntos de forma más estrecha, e incluso de forma más estratégica, con nuestros socios principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es dazu konkret, dass die Mitgliedstaaten zur Anwendung des Benchmarking in diesem Bereich angespornt werden sollten, aber vielleicht ließe sich im Rahmen gemeinsamer Diskussionen herausfinden, wie wir in diesem Punkt konkreter vorgehen könnten.
El informe se refiere en concreto a la necesidad de animar a los Estados miembros a que utilicen la evaluación comparativa en este ámbito, pero quizás podríamos discutirlo juntos para ver cómo proceder de forma más concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich herausstellen, dass wir gegen das Drogenproblem hart vorgehen und in der EU sowohl bei den Rechtsvorschriften als auch beim Strafmaß zu Mindestnormen gelangen müssen.
Por esta razón, quisiera destacar que tenemos que abordar el problema de las drogas de forma estricta y que en la UE tenemos que alcanzar unas normas mínimas tanto en la legislación como en las sanciones que imponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir vorgehen, um strategische Veränderungen und Ziele zu erreichen.
Esta es la forma de conseguir cambios estratégicos y metas estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen so vorgehen, dass der ursprüngliche Vorschlag der Kommission hier in diesem Hause bei der Abstimmung am Mittwoch möglichst vollständig angenommen wird, und ich bin sehr froh darüber, dass die Kommission der Tatsache wohlwollend gegenüber steht, dass wir hier über die Parteigrenzen hinaus die Änderung der Präambel vorgeschlagen haben.
Hemos de proceder de tal forma que la propuesta original de la Comisión sea aprobada en su totalidad en la medida de lo posible, y me ha alegrado mucho que la Comisión haya mostrado su apoyo a la enmienda de distintos partidos al primer considerando que hemos propuesto en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich glaube, wir müssen so vorgehen, daß man - wie Frau Schörling sagte - wissen muß, wer was macht, und folglich müssen wir eine größere Klarheit der Themen erreichen, die uns oft fehlt.
Ahora bien, creo que esto hay que hacerlo de tal forma que -como decía la Sra. Schörling- hay que saber quién hace qué y, por consiguiente, tenemos que ir a una mayor clarificación de los temas, que muchas veces nos falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir meines Erachtens in Zukunft ein wenig anders vorgehen, wobei wir alle die vorgegebenen Termine kennen.
Esta es la razón por la que pienso que en el futuro deberíamos trabajar de forma un poco diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der Kommission und dem Rat vor diesem Gipfel gesagt, dass wir jetzt koordiniert handeln und hinreichende Anstrengungen unternehmen müssen, und dass wir dabei solidarisch vorgehen müssen.
Antes de esta cumbre le dije a la Comisión y al Consejo: es preciso que actuemos ahora, es preciso que actuemos coordinadamente, es preciso que hagamos el esfuerzo que sea necesario y es preciso que sea de forma solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenenfoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine so gewaltige Kraftanstrengung muss sich auf allgemeine Zustimmung stützen, und wir können sozusagen schrittweise vorgehen, weil wir meines Erachtens einen systematischen Ansatz brauchen, um die verschiedenen erneuerbaren Energien in dem System im Ganzen anwenden zu können.
Debe haber un consenso general sobre un empeño de tanta importancia y nuestro punto de partida ha de ser un enfoque gradual ya que opino que es necesario poseer una política sistemática si deseemos transferir las distintas energías renovables al sistema como un todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich wird er bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau vorgehen, und das Parlament wird ihn unterstützen, um der Europäischen Union einen Haushaltsrahmen zu geben, der es gestattet, die Zuständigkeiten der Union für die Entwicklung hochwertiger Arbeitsplätze und den Schutz der Umwelt zu finanzieren.
Adoptará un enfoque análogo en las negociaciones de las perspectivas financieras y el Parlamento la apoyará a fin de dotar a la Unión Europea de un marco presupuestario que permita financiar las actividades en que tiene que intervenir con vistas a desarrollar empleos de calidad y preservar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich zu sehen, dass wir uns generell einig sind, insbesondere zur Notwendigkeit, von einer jährlichen Entscheidungsfindung abzugehen, um zunehmend schrittweise vorgehen zu können und eine bessere Planung nach Sektoren zu ermöglichen.
Celebro ver que existe entre nosotros un consenso general, sobre todo sobre la necesidad de avanzar de la toma de decisiones anual a un enfoque más gradual y una mejor planificación del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir werden bei der Durchsetzung fair, aber entschieden vorgehen und bei den Kartellen hart bleiben.
En segundo lugar, mantendremos un enfoque justo y riguroso con respecto al cumplimiento y seguiremos siendo intransigentes con los cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns infolgedessen diesmal vernünftiger und globaler vorgehen als seinerzeit im Bereich der Landwirtschaft.
Así pues, adoptemos esta vez un enfoque más sensato y global que el que adoptamos con la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Herausforderung erfolgreich begegnen zu können, müssen unbedingt alle Betroffenen gemeinsam vorgehen, und technologische Entwicklungen wie Satellitensysteme müssen voll ausgenutzt werden.
Para dar una buena respuesta a este reto es esencial adoptar un enfoque conjunto entre todos los implicados y explotar plenamente avances tecnológicos como los sistemas de navegación por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir uns gemeinsam auf die Verbindlichkeit des Ziels bei erneuerbaren Energien verständigt haben, so gemeinschaftlich und fair werden wir auch nun vorgehen, wenn es darum geht, das europäische Ziel in nationale Vorgaben aufzuteilen.
Adoptaremos el mismo enfoque conjunto y equitativo a la hora de fraccionar el objetivo europeo en objetivos nacionales, de la misma forma que acordamos convertir en vinculante el objetivo de la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird zudem dargelegt, dass einige Mitgliedstaaten systematisch gegen Ausgrenzung im Wohnungsbereich und Obdachlosigkeit vorgehen.
El informe estableció también que algunos Estados miembros están elaborando un enfoque más estructural de la exclusión en materia de vivienda y el fenómeno de las personas sin hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die road map wird nur dann nicht im Wüstensand des Nahen Osten versickern, wenn die Europäische Union und die USA einander ergänzen und geschlossen vorgehen.
La única manera de evitar que la «Hoja de Ruta» se seque en las arenas del desierto es que la Unión Europea y los Estados Unidos colabores y adopten un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht nur dann die Chance, den Frieden zu erlangen, wenn wir beide gemeinsam vorgehen, wie das schon einige gesagt haben.
Y ahora, como ya han dicho algunos oradores, solo hay una posibilidad de alcanzar la paz si ambos adoptamos un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß Sie hierfür Verständnis haben: ich kann nicht anders vorgehen.
Quisiera que me comprendiese: no puedo hacer otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage könnte Europa, wenn es sich wirklich einig ist, ähnlich vorgehen, wie wir das beim Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe getan haben: die Vereinten Nationen auf eine gewichtige, gefestigte europäischen Position einschwören und auf diese Weise der Antwort auf den Terrorismus weltweite Legitimation verleihen.
Creo que si Europa está realmente unida en este ámbito, podría hacer algo muy parecido a lo que hicimos con respecto a la moratoria de la pena de muerte: conseguir que las Naciones Unidas adopten una posición común consolidada importante, por la que se conceda legitimidad global a la respuesta al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist das Grundproblem, das sich allen Institutionen und auch dem Europäischen Parlament stellt, die gegen ein so furchtbares Problem wie die Drogenabhängigkeit vorgehen wollen.
Yo creo que ese es el problema fundamental con el que se enfrentan todas las instituciones, incluido el Parlamento Europeo, que quieren hacer frente a un problema tan terrible como la drogodependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Vorschlag unterbreiten, wie sie noch viel besser vorgehen könnte.
Quiero proponer cómo puede hacer algo mucho mejor que esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollten wir also vorgehen?
¿Qué deberíamos entonces hacer nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Zeitplan für die Vorbereitungstreffen zwischen den drei Institutionen, oder das, was wir den pragmatischen Zeitplan nennen. In diesem Punkt werden wir weiterhin so vorgehen wie bisher.
En tercer lugar, el calendario de las reuniones preliminares entre las tres instituciones, o lo que llamamos el calendario pragmático: esta es una cuestión sobre la que no debemos hacer nada diferente a lo que hemos hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass Sie so vorgehen möchten, und ich denke, mein Ausschuss würde Ihnen die volle Unterstützung für diesen Vorschlag gewähren.
Tengo la impresión de que esto es lo que desea hacer y mi comisión le dará su pleno apoyo si presenta una propuesta de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien muss stärker gegen Kinderarbeit und Knechtschaft vorgehen und dem Übereinkommen 98 der IAO über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen beitreten.
La India debe hacer un mayor esfuerzo por combatir el trabajo infantil y al trabajo de servidumbre, y debe firmar el Convenio nº 98 de la OIT sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten wir rasch und effektiv gegen terroristische Aktionen vorgehen.
Eso nos permitiría hacer frente a las acciones terroristas de forma rápida y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf einige Fragen eingehen, die während der Aussprache an mich gerichtet worden sind, aber ich fürchte, damit würde ich die vorgesehene Redezeit weit überschreiten und deshalb bitte ich Sie, mir mitzuteilen, wie ich weiter vorgehen soll.
Tengo algunas respuestas a preguntas que me han dirigido durante el debate, pero temo que si respondo ahora sobrepasaría en mucho el tiempo que me ha sido asignado, por lo que me pongo en las manos del Parlamento respecto a lo que debo hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenluchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen gegen Korruption und Verschwendung vorgehen, damit die internationale Hilfe endlich ihren Zweck erfüllen kann.
Tenemos que luchar contra la corrupción y los derroches de forma que la ayuda internacional al menos pueda desempeñar su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die „illegale Einwanderung“ zu bekämpfen, muss man gegen die Schwarzarbeit vorgehen, den nichtgemeldeten Einwanderern Papiere ausstellen und allen in Europa lebenden Einwanderern politische und soziale Rechte gewähren, angefangen mit einer auf dem Wohnort beruhenden Bürgerschaft.
Para combatir la «inmigración ilegal», es necesario luchar contra el mercado negro laboral, regularizar la situación de los inmigrantes no registrados y concederles derechos políticos y sociales, empezando por el derecho de residencia para todos los inmigrantes que viven en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass ein niederländisches Dorf, das gegen die Belästigung durch deutsche Windkraftanlagen vorgehen will, in der Praxis keine Rechte hat.
Es inaceptable que un pueblo neerlandés que desea luchar contra la contaminación generada por los molinos de viento alemanes no tenga derechos en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die überarbeitete Zahlungsverzugs-Richtlinie zügig umsetzen, um wirksam gegen Zahlungsverzug und seine bedrohlichen Auswirkungen insbesondere auf KMU vorgehen zu können.
Los Estados miembros deben aplicar rápidamente la Directiva revisada sobre la morosidad en las operaciones comerciales para luchar eficazmente contra los retrasos en los pagos y sus efectos negativos, en particular para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir doch ehrlich! Wer glaubt auch nur eine Sekunde, dass die USA gegen eine terroristische Diktatur vorgehen wollen, welche die Entscheidungen der UNO nicht respektiert?
¿Quién puede creer seriamente ni por un momento que los Estados Unidos van a luchar contra un dictador terrorista porque no respeta las decisiones de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie darum gebeten, diesen Vorschlag zurückzuziehen, einen Verhandlungsversuch mit der US-Seite zu starten und uns und dem US-Kongress ein ausgereiftes internationales Abkommen zu präsentieren, in dem diese Aspekte abgedeckt werden, damit wir gemeinsam wirksam gegen den Terrorismus vorgehen und gleichzeitig unseren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Datenschutz gerecht werden können.
Le hemos solicitado que retire la propuesta y que intente negociar con los norteamericanos y presente a este Parlamento y al Congreso estadounidense un verdadero acuerdo internacional que abarque estos temas de forma que podamos luchar efectivamente contra el terrorismo respetando al mismo tiempo nuestro compromiso con la privacidad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein direktes Beispiel dafür, wie mit dem heutigen Geiz, in diesem Fall der Hoffnung auf billigere Lebensmittel, die Möglichkeit zukünftiger Generationen ernsthaft gefährdet wird, gegen durch Mikroben verursachte Krankheiten vorgehen zu können.
Es un claro ejemplo de cómo la codicia de hoy en día, en este caso en forma de alimentos más baratos, hace peligrar seriamente las posibilidades de las generaciones venideras para luchar contra las enfermedades provocadas por los microbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sind wir in Tampere aufgefordert worden, transnationale Regelungen zu verabschieden, um gegen die grenzüberschreitende Kriminalität vorgehen zu können, und zwar dort, wo gesichert ist, dass transnationale - oder wenn Sie wollen - supranationale Instrumente beim Vorgehen gegen rechtswidrige oder kriminelle Handlungen, die naturgemäß supranational sind, einen Mehrwert darstellen.
Lo que se nos pidió en Tampere, es adoptar reglas transnacionales para luchar contra delitos transnacionales, en esos ámbitos donde se reconoce que la transnacionalidad, o si prefieren la supranacionalidad, de los instrumentos jurídicos es un valor añadido para luchar contra manifestaciones ilícitas y criminales que son, por su naturaleza misma, supranacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen diese überstürzte Bebauung vorgehen.
Debemos luchar contra esta precipitada carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie und mit welchen Maßnahmen werden die nationalen Stellen gestärkt, damit sie gegen Spekulation vorgehen können, bei der vor allem die Oligopolstellung bestimmter Unternehmen ausgenutzt wird?
¿Cómo se reforzarán, y a través de qué medidas, las organizaciones nacionales para luchar contra fenómenos como la especulación, sobre todo debido a la situación de oligopolio de determinadas empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits in der Aussprache über den Bericht von Jonathan Evans gesagt habe, bin ich auch der Meinung, dass wir aus allen Blickwinkeln prüfen müssen, wie wir transparenter und effektiver vorgehen und dabei einen Abbau der Bürokratie und des Papierkriegs erreichen können, die niemandem dienen und zu zeitaufwendig sind.
Tal y como he afirmado antes tras el debate sobre el informe del señor Evans, estoy de acuerdo con que hemos de abarcar todos los ángulos con vistas a proceder de un modo más transparente y efectivo que permita reducir la burocracia y los trámites, los cuales no benefician a nadie y llevan demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem solchen Prinzip kann man nicht vorgehen.
No podemos proceder según ese principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Abstimmung werde ich die Kommission auffordern, dem Parlament zu berichten, wie das Team des Kommissars nun vorgehen wird.
Después de la votación, instaré a la Comisión a que informe al Parlamento sobre el modo en el que va a proceder ahora el equipo del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Kolleginnen und Kollegen haben keine Einwände und wir können so vorgehen.
Pienso que los diputados no ven ninguna objeción y, por tanto, podemos proceder así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen sie möglichst undemokratisch vorgehen.
Por lo tanto, desean proceder de la forma menos democrática posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns heute sagen, wie Sie vorgehen wollen, wäre uns damit viel gedient.
Si hoy nos dicen cómo quieren proceder, nos harían un gran favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier nämlich subsidiär vorgehen.
Aquí tenemos que proceder subsidiariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so, finde ich, kann man nicht vorgehen.
Pero creo que no podemos proceder de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Nitratrichtlinie ist ein gutes Beispiel dafür, wie wir im Umweltbereich vorgehen.
Señor Presidente, la directiva sobre nitratos ilustra estupendamente nuestra forma de proceder en materia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen so vorgehen, dass wir auch Erfolg haben, dass nicht der Eindruck entsteht, dass es hier um Fremdbestimmung geht.
Sin embargo, debemos proceder de modo que tengamos éxito y no demos la impresión de que se trata de una forma de control externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte Erörterungsbereich betrifft die illegale Migration, denn wenn wir umfassend vorgehen wollen, müssen wir auch die illegale Migration angehen und die europäischen Außengrenzen schützen.
El tercer ámbito de debate es la migración ilegal, porque si queremos ser exhaustivos también debemos abordar la migración ilegal y proteger las fronteras europeas externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament muss, wenn es sich bei seiner Aussprache über die Verantwortung der nationalen Parlamente hinwegsetzt, sehr ausgewogen vorgehen, um nicht den Eindruck zu erwecken, es mische sich - in dem einen oder anderen Sinn - in die Angelegenheiten der einzelnen Länder ein.
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo debe ser muy equilibrado cuando sobrepone su debate a las responsabilidades de los parlamento nacionales para no dar la impresión de interferir en la realidad de los distintos Estados en un sentido o en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Kind eine Familie zu verweigern, nachdem das Kind bereits von seinen potenziellen Adoptiveltern in die Arme geschlossen wurde und sie kennen- und liebengelernt hat, ist durch nichts zu rechtfertigen; die Interessen des Kindes müssen unter allen Umständen vorgehen.
Negar una familia a un niño, que por otro lado ya ha abrazado, conocido y querido a sus posibles padres adoptivos, no se puede justificar de modo alguno; el interés de los niños debe ser prioritario siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen wir vorgehen, wenn wir etwas nicht genau wissen, z. B. bei der Festlegung einer Mindestentfernung von Wohnungen und Arbeitsplätzen zu Anlagen, die elektromagnetische Felder erzeugen.
Es, por tanto, el principio de la cautela el que debe regir. Tenemos que ser capaces de señalar una distancia mínima que separe las viviendas y los lugares de trabajo de las instalaciones que produzcan campos electromagnéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Bereiche herausgreifen, bei denen wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir die Verhandlungen zu diesem ökologischen Maßnahmenpaket aufnehmen.
Quiero señalar dos ámbitos donde debemos ser muy cautos a la hora de iniciar las negociaciones sobre este paquete verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Kollegen daran erinnern, daß ich heute abend erbarmungslos vorgehen muß, damit wir im Zeitplan bleiben.
Recuerdo a nuestros colegas que debo ser especialmente intransigente esta tarde, para mantener el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, daß wir bei der Verhängung von Sanktionen gegenüber Fluggesellschaften und anderen Unternehmen strenger vorgehen könnten, die Passagiere ohne gültige Papiere in die Europäische Union befördern.
Hemos indicado que podríamos ser más rigurosos en la aplicación de sanciones contra las compañías aéreas y otros transportistas que trasladen a pasajeros indocumentados a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament müssen stets daran denken, dass wir bei der Umsetzung aus Prinzip nicht selektiv vorgehen können.
En esta Asamblea debemos recordarnos a nosotros mismos que no podemos ser selectivos en la aplicación del principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeiten kommen gut voran, wobei natürlich zu bedenken ist, daß wir in diesem speziellen Fall besonnen vorgehen müssen und keine zu hohen Erwartungen wecken dürfen, da uns die Realität vor Ort diesbezüglich nicht gerade übertrieben optimistisch sein läßt.
Esos trabajos prosiguen a buen ritmo, teniendo en cuenta, naturalmente, que en este caso concreto debemos ser prudentes y no debemos infundir esperanzas excesivas, pues la realidad local tampoco nos ayuda a ser excesivamente optimistas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Idee, dass Marketing und Werbung eine große Verantwortung dafür tragen, dass die Zahl der Personen, die unter Ernährungsstörungen leiden, zunimmt und dass sie deshalb bei der Auswahl der weiblichen Models bedachtsamer vorgehen sollten.
Asimismo estoy de acuerdo con la idea de que el marketing y la publicidad son responsables en gran medida del aumento del número de personas que sufren trastornos alimentarios y, en consecuencia, deberían ser más cuidadosos a la hora de elegir modelos de referencia femeninos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgehenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, daß in diesem Fall die Kommission, die ja der verlängerte Arm der Regierungen und Staaten ist, genügend moralische Autorität besitzt, um ihnen, anstatt die Sache zu vertuschen, was man ihr vorwirft, klar und deutlich zu sagen, daß sie nicht korrekt vorgehen.
Considero que en este caso la Comisión, en vez de utilizar la omertà de que se la acusa, tiene suficiente autoridad moral, porque es la emanación de los Gobiernos y de los Estados, para decir a éstos, de forma clara y transparente, que no están actuando bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Bedrohung, die über den 4 000 Beschäftigten von Volkswagen in Belgien schwebt, macht deutlich, dass die multinationalen Konzerne nach wie vor äußerst unverantwortlich vorgehen und sich einzig und allein von ihrem Streben nach immer höheren Profiten leiten lassen.
(PT) La amenaza que se cierne sobre los 4 000 trabajadores de Volkswagen en Bélgica muestra que las multinacionales siguen actuando de forma extremadamente irresponsable, motivadas únicamente por el deseo de obtener beneficios cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir in außenpolitischen Fragen einheitlicher und konzertierter auftreten, wenn wir in den internationalen Institutionen weiterhin so gespalten vorgehen?
¿Cómo vamos a tomar medidas más concertadas y unificadas en materia de política exterior si continuamos actuando de forma tan dividida en estas instituciones internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin entschieden vorgehen und zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um die vorhandenen Ursachen zu bekämpfen.
Debemos seguir actuando con decisión y dedicar más esfuerzos a combatir las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dringend alle zuständigen europäischen Politiker: Lassen Sie uns die Feierlichkeiten verschönern, lassen Sie uns gemeinsam gegen extremistische Gruppen vorgehen!
Suplico a todos los políticos europeos responsables que mejoremos esta celebración actuando juntos contra los grupos extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Untersuchungen, die Ihre Berichterstatterin vorgenommen hat, stellt sie sich die Frage, warum die Mitgliedstaaten, nachdem sie ihren Willen zur Schaffung einer gemeinsamen Asylpolitik verkündet haben, einerseits die Umsetzung der Richtlinien schleifen lassen, die sie in diesem Bereich angenommen haben, und andererseits weiterhin völlig unkoordiniert vorgehen.
El análisis realizado por la ponente conduce a plantearse interrogantes sobre los motivos que hacen que los Estados miembros, tras haber proclamado su voluntad de instaurar una política de asilo común, por una parte omitan la transposición de las directivas que adoptan en este ámbito y, por otra, continúen actuando de forma dispersa.
Korpustyp: EU DCEP
Marokko darf nicht länger ungestraft gegen die Bevölkerung vorgehen, und die EU darf in Anbetracht einer derartigen Politik nicht länger gleichgültig bleiben.
Marruecos no puede seguir actuando impunemente contra estas poblaciones, ni la UE puede mantenerse indiferente ante una situación de tal gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die EU in den internationalen Klimaschutzverhandlungen weiterhin konstruktiv vorgehen muss und dass die europäische Klimadiplomatie unter dem Dach des EAD weiterentwickelt werden muss;
Subraya que la UE debe continuar actuando de manera constructiva en las negociaciones mundiales sobre el clima y que debe desarrollarse aún más la diplomacia europea en materia de clima en el marco del SEAE;
Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls sollten die USA mit zweierlei Maß messen, indem sie gegen andere Regierungen vorgehen, die in diesem Fall Asyl gewähren.
zu...ist ein einverstaendliches Vorgehen erforderlich,um
.
Modal title
...
gemeinsames Vorgehenacción en común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und des Rechts ist ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen notwendig.
ES
Para establecer un espacio de libertad, seguridad y justicia se precisa una acciónencomún entre los países de la Unión Europea (UE) en los ámbitos de la cooperación policial y judicial en materia penal.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union verfolgt die Union das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, insbesondere durch ein gemeinsamesVorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit.
- 1) La Unión Europea tiene por objetivo, en virtud del artículo 29 del Tratado de la Unión Europea, ofrecer a los ciudadanos un alto grado de seguridad dentro de un espacio de libertad, seguridad y justicia elaborando una acciónencomún entre los Estados miembros en el ámbito de la cooperación policial.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehen
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sanft vorgehen.
Necesita un acercamiento suave, progresiv…
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorgehen gegen Kartellbildung
Asunto: Prevención de la constitución de un cartel
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen Mugabe
Asunto: Medidas contra Mugabe
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse euch vorgehen.
Dejaré que vayan Uds. dos por delante.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb dieses widersprüchliche Vorgehen?
¿Cómo se explica este planteamiento contradictorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist inakzeptabel.
Esto constituye un mal precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen anders vorgehen.
Hay que cambiar de actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir vorgehen?
¿Cómo deberíamos hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehen bei festgestellten Abweichungen:
Tratamiento de las diferencias comprobadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärktes Vorgehen gegen Straflosigkeit.
Intensificar la lucha contra la impunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärktes Vorgehen gegen Straffreiheit.
Intensificar la lucha contra la impunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen vorsichtig vorgehen.
Deberá tener mucho cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell vorgehen.
Tenemos que movernos rápido.
Korpustyp: Untertitel
Willst du auch vorgehen?
¿Quieres ascender en la cadena también?
Korpustyp: Untertitel
– gegen die Schwarzarbeit vorgehen;
problema del trabajo no declarado,
Korpustyp: EU DCEP
- Sie hätten vorgehen sollen.
- Deberías de haber ido tú primero.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig vorgehen.
Tendrás que tomar precauciones.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorgehen muss unterstützt werden.
El presente informe apoya esta actitud.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Vorgehen gegen Ladenkriminalität
Asunto: Lucha contra la delincuencia en comercios
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dagegen vorgehen?
¿Adoptará la Comisión medidas a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen Informanten („whistleblowers“)
Asunto: Acciones en contra de los denunciantes de irregularidades
Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen bevorzugt der Rat?
¿Qué orientación le gustaría seguir al Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen bevorzugt die Kommission?
¿Qué orientación le gustaría seguir a la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Chinesisches Vorgehen in Darfur
Asunto: Actuación china en Darfur
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärktes Vorgehen gegen Kartelle
Asunto: Lucha contra los cárteles
Korpustyp: EU DCEP
ERWARTEN DASS SIE UMSICHTIG VORGEHEN.
ESPERAMOS QUE HAGA UN USO PRUDENTE DE LA FUERZA.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Wiesel vorgehen.
Dejaremos que las comadrejas salgan primero.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir also vorgehen?
¿Qué haremos entonces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wie sollen wir vorgehen?
Por tanto, ¿cómo hemos de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist völlig realitätsfern.
Este planteamiento hace caso omiso de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorgehen sieht anders aus.
No tenemos esa concepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen gegen Postmonopole vorgehen.
Seguimos a los monopolios de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also entsprechend vorgehen.
Por lo tanto procederemos de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir gemeinsam vorgehen.
Debemos crear una causa común en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bedauert dieses Vorgehen.
La Comisión lamenta este planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Herrn Santers Vorgehen.
Comprendo lo que hace el Sr. Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche nennen es selektives Vorgehen.
Algunos llamarán a esto selectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nur anders vorgehen.
Propongo que optemos por un planteamiento distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir nun vorgehen?
¿Qué haremos al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können nationale Parlamente vorgehen.
Así es cómo pueden funcionar los Parlamentos nacionales.