Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FUT Methode (Follicular Unit Transplantation) ist die ältere der beiden üblichen Vorgehensweisen .
El trasplante de unidades foliculares (FUT) es el mayor de los dos métodos .
Sachgebiete:
film medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Eine Basis-Konvention plus Ergänzungsprotokolle, dies stellt die beste Vorgehensweise dar.
El mejor método es un convenio base más unos protocolos adicionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Albert wäre nicht der Erste, der seine Vorgehensweise ändert.
Albert no sería el primero en alterar sus métodos .
Lesen Sie weitere Informationen über diese Vorgehensweise , um festzustellen, ob sie für Sie passend ist.
Lea más información sobre este método para que lo ayude en su decisión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Diese systematische Vorgehensweise hat zur Senkung der Ausgaben bei 16 von insgesamt 23 Haushaltslinien geführt.
Este método sistemático ha permitido recortes en dieciséis líneas presupuestarias de un total de 23.
Er will über unsere Vorgehensweisen bei Alarmbereitschaft lernen.
Quería averiguar nuestros métodos durante zafarrancho de combate.
Auch wenn jedes Projekt eigenständig ist, ist dennoch ein globaler Überblick über alle Projekte erforderlich und Vorgehensweisen müssen geteilt werden können.
EUR
Aunque cada proyecto sea autónomo, la visibilidad global de los proyectos es necesaria, y los métodos deben poder compartirse.
EUR
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Man muß die Vorgehensweise und die Zielsetzung ändern.
Ha de cambiarse de métodos y de objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine Bruderschaft bedient sich auch exotischer Vorgehensweisen .
Su hermandad también tiene métodos exóticos para alejar a los curiosos.
Es ist unvorstellbar, bis zu welchem Grad das Europäische Patentamt diese Vorgehensweise angewandt hat.
Usted no se puede imaginar hasta qué punto la Oficina Europea de Patentes ha usado ese método .
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vorgehensweise
procedimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich noch genauer über unsere Vorgehensweise in Urheberrechtsfragen informieren.
Puede consultar más información sobre nuestros procedimientos de derechos de autor.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
b) die Aufteilung in dem Gebiet eines Mitgliedstaats vorgenommen wird, der eine solche Vorgehensweise gestattet.
b) el fraccionamiento se efectúe en el territorio de un Estado miembro que permita dicho procedimiento .
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Los espías están entrenados para seguir ciertos procedimientos cuando tomas a alguien a punta de pistola.
Wenn Sie ausschließlich die Binary-Distribution nutzen, gibt es keine separate Vorgehensweise für die Aktualisierung.
Si solo usas la distribución binaria exclusivamente, no hay un procedimiento de actualización separado.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit anderen Worten: Diese Vorgehensweise wäre gar nicht notwendig geworden, wenn die Kommission schon damals rechtzeitig gehandelt hätte.
En otras palabras, este procedimiento no habría sido necesario si la Comisión hubiera actuado a tiempo en su momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr General, wenn ich jetzt unsere Vorgehensweise änder…All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
Herr General, si cambio ahora los procedimientos , todos nuestros experimentos se retrasarán.
Die ideale Pinselgröße für diese Vorgehensweise ist die Pinselgröße Nr. 4.
DE
La medida ideal del pincel para dicho procedimiento es la núm.
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Der traditionelle Ansatz des Haushaltsausschusses ist das Verfahren des Beratenden Ausschusses, mit dem effiziente und zügige Vorgehensweisen sichergestellt werden sollen.
La Comisión de Presupuestos aplica tradicionalmente el enfoque del procedimiento consultivo para garantizar la eficacia y la rapidez de los procedimientos .
- Das ist nicht die Vorgehensweise .
-Ese no es el procedimiento correcto.
Eine anschließende automatische Auswertung gibt dem Arzt hilfreiche Informationen für die weitere Vorgehensweise .
Despu廥 una evaluaci鏮 autom嫢ica da informaciones �iles al m嶮ico para el procedimiento siguiente.
Sachgebiete:
film e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ganzheitliche Vorgehensweise
.
bewährte Vorgehensweise
.
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehensweise
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau die gleiche Vorgehensweise .
Exactamente el mismo modus operandi.
Die Vorgehensweise ist spezifisch.
El modus operandi es específico.
Ja, dieselbe Vorgehensweise .
Sí, el mismo modo de obrar.
War das Cobbs Vorgehensweise ?
¿Cuál era el modus operandi de Cobb?
Das war Papas Vorgehensweise .
Eso fue el proyecto de papá.
Übersetzungen – eine neue Vorgehensweise
Un nuevo enfoque a la traducción
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das war Papas Vorgehensweise .
Ese era un proyecto de mi padre.
Diese Vorgehensweise ist effizient.
Este funcionamiento es eficaz.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
- Vorgehensweise bei nicht versicherten Schiffen;
- medidas en caso de que los buques no estén asegurados;
Das ist nicht seine Vorgehensweise .
Er hat seine Vorgehensweise geändert?
¿Cree que cambió su rutina?
Ist eine solche Vorgehensweise korrekt?
Vorgehensweise zur Sicherstellung der Anwendung
Metodología para garantizar la aplicación
Es ist nicht unsere Vorgehensweise .
Pues, no es nuestra política.
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise .
Así que no critique mis técnicas de consejera.
Unsere Vorgehensweise muss kohärent sein.
Nuestro planteamiento debe ser coherente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist keine demokratische Vorgehensweise .
Esa no es una situación democrática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das entspricht unserer üblichen Vorgehensweise .
Normalmente, ésa es nuestra forma de actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist keine sensible Vorgehensweise .
Eso no es una medida sensata que debemos adoptar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise ist nicht akzeptabel.
Esta forma de proceder es inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wäre die effizienteste Vorgehensweise .
Esa sería la forma más eficiente de hacer las cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorgehensweise ist sicher richtig.
Nuestro enfoque es, sin duda alguna, el correcto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es fehlte eine gemeinsame Vorgehensweise .
No había una estrategia común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist die falsche Vorgehensweise .
Es el enfoque equivocado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise würde ich begrüßen.
Esa me parecería una buena forma de actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorgehensweise zur Ermittlung der Umweltaspekte
¿Cómo se identificarán los aspectos medioambientales?
Ist das eine vernünftige Vorgehensweise ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich Ihre Vorgehensweise .
De hecho, es exactamente lo que están haciendo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine nüchterne Vorgehensweise .
Necesitamos un enfoque serio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise ist bedauerlich.
Este ejercicio ha sido deplorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine angemessene Vorgehensweise .
No es una forma de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kurze Beschreibung der vorgeschlagenen Vorgehensweise :
Describir brevemente la línea de acción propuesta:
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise :
Especifíquese cómo se procede a dicho efecto:
Das bleibt die beste Vorgehensweise .
Sigue siendo la mejor manera.
Die beste Vorgehensweise ist einfach:
El curso de acción más poderoso es simple.
Selbe Vorgehensweise , also die Oberschenkelarterie.
El mismo modus operandi, lo de la arteria femoral.
Diese Vorgehensweise hat mehrere Vorteile:
Esta mayor expresividad tiene grandes ventajas:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise .
Así que, no critiques mi técnica de asesoramiento.
Ihr Berichterstatter empfiehlt folgende Vorgehensweise :
El ponente recomienda las siguientes:
Lobenswerte Ziele, aber fragwürdige Vorgehensweise
Objetivos loables a los que se aplica una metodología cuestionable
Vorgehensweise bei Urheberrechtsverletzungen auf Spotify
Política de derechos de autor de Spotify
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Ich werde seine Vorgehensweise kopieren.
Copiaré su modus operandi.
Das ist die falsche Vorgehensweise .
- No es el movimiento adecuado.
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise .
Hay una forma de hacer esto.
Hat diese Vorgehensweise gut funktioniert?
DE
¿Funcionó bien ese modus operandi?
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Artikel erläutert die Vorgehensweise .
Este artículo explica el proceso.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es empfiehlt sich folgende Vorgehensweise :
Por ello te recomendamos que hagas lo siguiente:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Probleme bei der Vorgehensweise : Risikobewertung und Beweislast
Problemas de planteamiento: evaluación del riesgo y carga de la prueba
Wie wurde diese unterschiedliche Vorgehensweise begründet?
¿Con qué argumentos se motivaron esas diferencias?
Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran (Abstimmung)
Enfoque de la UE acerca de Irán (votación)
Welche Vorgehensweise hat sich am besten bewährt?
¿Cuáles son las mejores prácticas?
In Anbetracht dessen, dass diese Vorgehensweise
Habida cuenta de que esta práctica:
Das Parlament schlägt eine wirksamere Vorgehensweise vor.
El enfoque por el que aboga el Parlamento será más efectivo.
Dir gefällt die direkte Vorgehensweise nicht, Harvey.
Usted no responden para la aproximación directa, Harvey.
Wie kann sie diese Vorgehensweise erklären?
¿Cómo puede explicar esta práctica?
Wie steht die Kommission zu dieser Vorgehensweise ?
¿Qué opina la Comisión sobre este hecho?
Welche Vorbehalte hat sie gegenüber dieser Vorgehensweise ?
¿Qué le preocupa de esta práctica?
Ist der Kommission diese Vorgehensweise Deutschlands bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estas prácticas en Alemania?
Die Europäische Union kritisierte diese Vorgehensweise damals.
Un hecho denunciado por la Unión Europea.
Generell ist diese Vorgehensweise immer noch richtig.
En principio, esta estrategia sigue siendo la correcta.
Empfohlene Vorgehensweise Unterbrechung der Lenalidomid- Behandlung
Pauta recomendada Interrumpir el tratamiento con lenalidomida
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Welche Vorgehensweise hält sie für die beste?
¿Cuáles considera que son las mejores prácticas?
Wenn ja, welche Vorgehensweise verfolgt er konkret?
En caso afirmativo, ¿qué medidas concretas tomará el Consejo?
Wenn ja, welche Vorgehensweise verfolgt sie konkret?
En caso afirmativo, ¿qué medidas concretas tomará la Comisión?
Welche Vorgehensweise schlägt der Rat diesbezüglich vor?
¿Qué mecanismos propone el Consejo al respecto?
Welche Vorgehensweise schlägt die Kommission diesbezüglich vor?
¿Qué mecanismos propone la Comisión al respecto?
Betrifft: Europäische Vorgehensweise gegen Wucherpreise bei Konzertkarten
Asunto: Medidas europeas contra los precios abusivos de las entradas de conciertos
Ich bin erstaunt über die heutige Vorgehensweise .
Estoy asombrada por lo que ha ocurrido hoy aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Vorgehensweise , die Technologieneutralität betont.
Es un enfoque que hace hincapié en la neutralidad tecnológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vorgehensweise werden Arbeitsplätzen vernichtet.
Esa agenda destruye puestos de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die normale und übliche Vorgehensweise .
Esta es la rutina normal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Vorgehensweise ist nicht zufriedenstellend.
Señor Presidente, no es satisfactoria esta forma de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit dieser Vorgehensweise nicht einverstanden.
No estamos de acuerdo con este enfoque.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise kann ich nicht akzeptieren.
No puedo aceptar este enfoque.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine vernünftige und ausgewogene Vorgehensweise .
Eso es un enfoque equilibrado y sensato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise ist politisch gesehen eindeutig inakzeptabel.
Evidentemente, esta forma de hacer es políticamente inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Vorgehensweise umfassend koordinieren.
Necesitamos coordinar al máximo nuestro planteamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Esto solo puede crear confusión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für die richtige Vorgehensweise .
Pienso que es la forma correcta de hacer las cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur war die Vorgehensweise hier die falsche.
Sin embargo, en este caso el planteamiento es erróneo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Vorgehensweise unzureichend ist.
No obstante, pienso que tal actitud es demasiado laxa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
3. Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran (
3. Enfoque de la UE acerca de Irán (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie erfordern eine jeweils völlig unterschiedliche Vorgehensweise .
Los dos han de tener un tratamiento completamente diferente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Vorgehensweise für unannehmbar.
Me parece inaceptable esa forma de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise .
Por tanto, necesitamos una posición coherente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese untaugliche Vorgehensweise ab.
Rechazamos ese ejercicio inútil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist das eine sehr schlechte Vorgehensweise .
Como principio general, esta es una muy mala manera de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich halte die europäische Vorgehensweise für richtig.
En mi opinión, la postura europea es la correcta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- (FR) Ich stimme dieser Vorgehensweise zu.
- (FR) Estoy de acuerdo con este proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine richtige Vorgehensweise . Kämpfen Sie!
Así es como hay que hacer las cosas; por tanto, ¡a luchar!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einen gemeinsamen Standpunkt und eine gemeinsame Vorgehensweise .
Una visión común y un planteamiento común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich mißbillige ich die Vorgehensweise der USA.
Desde luego, deploro lo que han hecho los Estados Unidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine gute Vorgehensweise .
Me parece una buena forma de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorgehensweise zur Überprüfung der Einhaltung der Rechtsvorschriften
Cómo comprobar el cumplimiento de la legislación
Abgestufte Vorgehensweise bei der regulatorischen Kontrolle
Enfoque gradual del control reglamentario
Diese Vorgehensweise können wir nicht unterstützen.
Esta es una línea que no podemos apoyar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise haben auch andere hier befürwortet.
Un enfoque que otros han propugnado también aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorgehensweise ist pragmatisch und beispielhaft gewesen.
El enfoque ha sido pragmático y ejemplar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So würde ich unsere Vorgehensweise zusammenfassen.
Es así como resumiría nuestro planteamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keine gemeinsame Vorgehensweise .
El resultado es que no hay un único planteamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte