linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgehensweise método 174

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgehensweise procedimiento 395

Verwendungsbeispiele

Vorgehensweise procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können sich noch genauer über unsere Vorgehensweise in Urheberrechtsfragen informieren.
Puede consultar más información sobre nuestros procedimientos de derechos de autor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
b) die Aufteilung in dem Gebiet eines Mitgliedstaats vorgenommen wird, der eine solche Vorgehensweise gestattet.
b) el fraccionamiento se efectúe en el territorio de un Estado miembro que permita dicho procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Los espías están entrenados para seguir ciertos procedimientos cuando tomas a alguien a punta de pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ausschließlich die Binary-Distribution nutzen, gibt es keine separate Vorgehensweise für die Aktualisierung.
Si solo usas la distribución binaria exclusivamente, no hay un procedimiento de actualización separado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Diese Vorgehensweise wäre gar nicht notwendig geworden, wenn die Kommission schon damals rechtzeitig gehandelt hätte.
En otras palabras, este procedimiento no habría sido necesario si la Comisión hubiera actuado a tiempo en su momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr General, wenn ich jetzt unsere Vorgehensweise änder…All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
Herr General, si cambio ahora los procedimientos, todos nuestros experimentos se retrasarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Pinselgröße für diese Vorgehensweise ist die Pinselgröße Nr. 4. DE
La medida ideal del pincel para dicho procedimiento es la núm. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der traditionelle Ansatz des Haushaltsausschusses ist das Verfahren des Beratenden Ausschusses, mit dem effiziente und zügige Vorgehensweisen sichergestellt werden sollen.
La Comisión de Presupuestos aplica tradicionalmente el enfoque del procedimiento consultivo para garantizar la eficacia y la rapidez de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist nicht die Vorgehensweise.
-Ese no es el procedimiento correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine anschließende automatische Auswertung gibt dem Arzt hilfreiche Informationen für die weitere Vorgehensweise.
Despu廥 una evaluaci鏮 autom嫢ica da informaciones �iles al m嶮ico para el procedimiento siguiente.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganzheitliche Vorgehensweise .
bewährte Vorgehensweise . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehensweise

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genau die gleiche Vorgehensweise.
Exactamente el mismo modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgehensweise ist spezifisch.
El modus operandi es específico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieselbe Vorgehensweise.
Sí, el mismo modo de obrar.
   Korpustyp: Untertitel
War das Cobbs Vorgehensweise?
¿Cuál era el modus operandi de Cobb?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Papas Vorgehensweise.
Eso fue el proyecto de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen – eine neue Vorgehensweise
Un nuevo enfoque a la traducción
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das war Papas Vorgehensweise.
Ese era un proyecto de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgehensweise ist effizient.
Este funcionamiento es eficaz.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Vorgehensweise bei nicht versicherten Schiffen;
- medidas en caso de que los buques no estén asegurados;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht seine Vorgehensweise.
No es su metodología.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Vorgehensweise geändert?
¿Cree que cambió su rutina?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine solche Vorgehensweise korrekt?
¿Es esto correcto?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehensweise zur Sicherstellung der Anwendung
Metodología para garantizar la aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht unsere Vorgehensweise.
Pues, no es nuestra política.
   Korpustyp: Untertitel
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
Así que no critique mis técnicas de consejera.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorgehensweise muss kohärent sein.
Nuestro planteamiento debe ser coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine demokratische Vorgehensweise.
Esa no es una situación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht unserer üblichen Vorgehensweise.
Normalmente, ésa es nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
Eso no es una medida sensata que debemos adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise ist nicht akzeptabel.
Esta forma de proceder es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre die effizienteste Vorgehensweise.
Esa sería la forma más eficiente de hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorgehensweise ist sicher richtig.
Nuestro enfoque es, sin duda alguna, el correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlte eine gemeinsame Vorgehensweise.
No había una estrategia común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die falsche Vorgehensweise.
Es el enfoque equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise würde ich begrüßen.
Esa me parecería una buena forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehensweise zur Ermittlung der Umweltaspekte
¿Cómo se identificarán los aspectos medioambientales?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das eine vernünftige Vorgehensweise?
¿Es una medida prudente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich Ihre Vorgehensweise.
De hecho, es exactamente lo que están haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine nüchterne Vorgehensweise.
Necesitamos un enfoque serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise ist bedauerlich.
Este ejercicio ha sido deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine angemessene Vorgehensweise.
No es una forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurze Beschreibung der vorgeschlagenen Vorgehensweise:
Describir brevemente la línea de acción propuesta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Especifíquese cómo se procede a dicho efecto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
Sigue siendo la mejor manera.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Vorgehensweise ist einfach:
El curso de acción más poderoso es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Selbe Vorgehensweise, also die Oberschenkelarterie.
El mismo modus operandi, lo de la arteria femoral.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgehensweise hat mehrere Vorteile:
Esta mayor expresividad tiene grandes ventajas:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
Así que, no critiques mi técnica de asesoramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter empfiehlt folgende Vorgehensweise:
El ponente recomienda las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Lobenswerte Ziele, aber fragwürdige Vorgehensweise
Objetivos loables a los que se aplica una metodología cuestionable
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehensweise bei Urheberrechtsverletzungen auf Spotify
Política de derechos de autor de Spotify
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde seine Vorgehensweise kopieren.
Copiaré su modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Vorgehensweise.
- No es el movimiento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise.
Hay una forma de hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat diese Vorgehensweise gut funktioniert? DE
¿Funcionó bien ese modus operandi? DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel erläutert die Vorgehensweise.
Este artículo explica el proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich folgende Vorgehensweise:
Por ello te recomendamos que hagas lo siguiente:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probleme bei der Vorgehensweise: Risikobewertung und Beweislast
Problemas de planteamiento: evaluación del riesgo y carga de la prueba
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde diese unterschiedliche Vorgehensweise begründet?
¿Con qué argumentos se motivaron esas diferencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran (Abstimmung)
Enfoque de la UE acerca de Irán (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorgehensweise hat sich am besten bewährt?
¿Cuáles son las mejores prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass diese Vorgehensweise
Habida cuenta de que esta práctica:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schlägt eine wirksamere Vorgehensweise vor.
El enfoque por el que aboga el Parlamento será más efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dir gefällt die direkte Vorgehensweise nicht, Harvey.
Usted no responden para la aproximación directa, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie diese Vorgehensweise erklären?
¿Cómo puede explicar esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu dieser Vorgehensweise?
¿Qué opina la Comisión sobre este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorbehalte hat sie gegenüber dieser Vorgehensweise?
¿Qué le preocupa de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Vorgehensweise Deutschlands bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estas prácticas en Alemania?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kritisierte diese Vorgehensweise damals.
Un hecho denunciado por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell ist diese Vorgehensweise immer noch richtig.
En principio, esta estrategia sigue siendo la correcta.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlene Vorgehensweise Unterbrechung der Lenalidomid- Behandlung
Pauta recomendada Interrumpir el tratamiento con lenalidomida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorgehensweise hält sie für die beste?
¿Cuáles considera que son las mejores prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Vorgehensweise verfolgt er konkret?
En caso afirmativo, ¿qué medidas concretas tomará el Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Vorgehensweise verfolgt sie konkret?
En caso afirmativo, ¿qué medidas concretas tomará la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorgehensweise schlägt der Rat diesbezüglich vor?
¿Qué mecanismos propone el Consejo al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorgehensweise schlägt die Kommission diesbezüglich vor?
¿Qué mecanismos propone la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Vorgehensweise gegen Wucherpreise bei Konzertkarten
Asunto: Medidas europeas contra los precios abusivos de las entradas de conciertos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin erstaunt über die heutige Vorgehensweise.
Estoy asombrada por lo que ha ocurrido hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Vorgehensweise, die Technologieneutralität betont.
Es un enfoque que hace hincapié en la neutralidad tecnológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vorgehensweise werden Arbeitsplätzen vernichtet.
Esa agenda destruye puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die normale und übliche Vorgehensweise.
Esta es la rutina normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Vorgehensweise ist nicht zufriedenstellend.
Señor Presidente, no es satisfactoria esta forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit dieser Vorgehensweise nicht einverstanden.
No estamos de acuerdo con este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise kann ich nicht akzeptieren.
No puedo aceptar este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine vernünftige und ausgewogene Vorgehensweise.
Eso es un enfoque equilibrado y sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise ist politisch gesehen eindeutig inakzeptabel.
Evidentemente, esta forma de hacer es políticamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Vorgehensweise umfassend koordinieren.
Necesitamos coordinar al máximo nuestro planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Esto solo puede crear confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für die richtige Vorgehensweise.
Pienso que es la forma correcta de hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur war die Vorgehensweise hier die falsche.
Sin embargo, en este caso el planteamiento es erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Vorgehensweise unzureichend ist.
No obstante, pienso que tal actitud es demasiado laxa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Vorgehensweise der EU gegenüber dem Iran (
3. Enfoque de la UE acerca de Irán (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordern eine jeweils völlig unterschiedliche Vorgehensweise.
Los dos han de tener un tratamiento completamente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Vorgehensweise für unannehmbar.
Me parece inaceptable esa forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Por tanto, necesitamos una posición coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese untaugliche Vorgehensweise ab.
Rechazamos ese ejercicio inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist das eine sehr schlechte Vorgehensweise.
Como principio general, esta es una muy mala manera de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die europäische Vorgehensweise für richtig.
En mi opinión, la postura europea es la correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Ich stimme dieser Vorgehensweise zu.
- (FR) Estoy de acuerdo con este proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine richtige Vorgehensweise. Kämpfen Sie!
Así es como hay que hacer las cosas; por tanto, ¡a luchar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen gemeinsamen Standpunkt und eine gemeinsame Vorgehensweise.
Una visión común y un planteamiento común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich mißbillige ich die Vorgehensweise der USA.
Desde luego, deploro lo que han hecho los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine gute Vorgehensweise.
Me parece una buena forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehensweise zur Überprüfung der Einhaltung der Rechtsvorschriften
Cómo comprobar el cumplimiento de la legislación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgestufte Vorgehensweise bei der regulatorischen Kontrolle
Enfoque gradual del control reglamentario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise können wir nicht unterstützen.
Esta es una línea que no podemos apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise haben auch andere hier befürwortet.
Un enfoque que otros han propugnado también aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorgehensweise ist pragmatisch und beispielhaft gewesen.
El enfoque ha sido pragmático y ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde ich unsere Vorgehensweise zusammenfassen.
Es así como resumiría nuestro planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keine gemeinsame Vorgehensweise.
El resultado es que no hay un único planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte