linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgeschichte antecedente 86 prehistoria 45
[Weiteres]
Vorgeschichte historial 108

Verwendungsbeispiele

Vorgeschichte historial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mithilfe der medizinischen Vorgeschichte und eventuellen Vorerkrankungen überprüft er das persönliche Brustkrebsrisiko. ES
Con tu historial se comprobará tu riesgo personal de padecer cáncer de mama, para ello es necesario conocer los antecedentes familiares. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Patienten waren in der Vorgeschichte starke Raucher.
Todos los pacientes tenían un historial de tabaquismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Martha, kannst du mir seine medizinische Vorgeschichte beschaffen?
Martha, ¿puedes indagar sobre su historial médico?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Allgemeinen für die Site auch empfehlenswert, eine Vorgeschichte zu haben, wie dies oben beschrieben ist.
En general, es deseable que el sitio tenga un historial de trabajo como el antes descrito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Probleme treten r bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Estos problemas, suelen ocurrir más a menudo en pacientes que tienen antecedentes o historial de enfermedad mental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oder eine Vorgeschichte mit offenen Wunden hat.
O tenga un historial de heridas abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum geht, einen gebrauchten Melkroboter zu kaufen - Wie kann man Gewissheit über den mechanischen Zustand und die Vorgeschichte erreichen?
A la hora de comprar un robot de ordeño de segunda mano, ¿cómo estar seguro de su estado mecánico y de su historial?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein ist - zum Glück - ein Sonderfall mit einer ganz speziellen Vorgeschichte.
Afortunadamente, Sadam Husein es un caso muy específico, con un historial muy característico que se remonta mucho tiempo atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt normalerweise eine genetische Vorgeschichte.
Usualmente es por su historial genético.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshinweise / Warnung Vorsichtsmaßnahmen Vor der Verwendung Priligy, sollten Sie einen Arzt konsultieren und zu diskutieren über Ihre medizinische Vorgeschichte.
Información de seguridad Precauciones / advertencia Antes de utilizar Priligy, usted debe consultar a un médico y discutir acerca de su historial médico.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorgeschichte einer Krankheit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgeschichte

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Name, keine Vorgeschichte.
No hay nombre, ni historia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vorgeschichte in Industriespionage.
Experiencia en espionaje corporativo.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte er mit Vorgeschichte.
A eso se refería con "mi historia".
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur die Vorgeschichte.
Estaba en el prólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier 'ne Vorgeschichte.
Aquí tengo una historia.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorgeschichte ist mir egal.
- No quiero oír la historia del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Route Reise in die Vorgeschichte ES
Ruta de las Pasarelas, Alquézar ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
die besondere Vorgeschichte des Artikels ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Meine Familie ist die Vorgeschichte der Herzerkrankungen.
Mi familia es la historia de enfermedades del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte;
- Hepatitis autoinmune o historia de enfermedad autoinmune;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Endometriumhyperplasie in der Vorgeschichte (siehe unten)
• Historia de hiperplasia de endometrio (ver más abajo)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte.
- Hepatitis autoimmune; o historia de enfermedad autoinmune.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesem Bericht gibt es eine Vorgeschichte.
Tras este informe hay un poco de historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder militärische Konflikt hat eine Vorgeschichte.
Cualquier conflicto militar tiene una historia previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier hat eine lange Vorgeschichte.
Este asunto tiene una larga historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage hat natürlich ihre Vorgeschichte.
Debo destacar que se trata de un tema con una historia previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
Causas de la Segunda Guerra Mundial
   Korpustyp: Wikipedia
Hat Ihr Sohn eine Vorgeschichte mit Ohnmachtsanfällen?
¿Su hijo se ha desmayado antes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig von der Vorgeschichte.
Sabemos algo de lo que ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig von der Vorgeschichte.
No sabemos mucho de lo que ocurrió antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vorgeschichte mit dem Kleinen.
Tienes una historia con este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hatte eine ausführlich dokumentierte Vorgeschichte--
El acusado tiene un largo historia…
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hatte eine ausführlich dokumentierte Vorgeschicht…
El acusado tiene un largo historia…
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung umfasst die Vorgeschichte de…
Los principales navegadores incluyen herramientas qu…Ver más
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anscheinend hat Stefan, eine sehr interessante Vorgeschichte.
Parece ser que Stefan tiene un pasado muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Geschichte hat eine Vorgeschichte.
Pero hay una historia detrás de esa historia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass ihr beiden eine Vorgeschichte habt.
Sé que tenéis una historia.
   Korpustyp: Untertitel
a) Vorgeschichte und Gründe für die geplante Verschmelzung,
a) contexto y justificación de la fusión prevista;
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie irgendwelche Nierenprobleme in der Vorgeschichte hatten.
- si ha tenido con anterioridad problemas de riñón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie irgendwelche Nierenprobleme in der Vorgeschichte hatten.
- si Vd. ha tenido con anterioridad problemas de riñón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen, insbesondere
- Existencia o historia de un proceso psiquiátrico severo, en especial depresión severa, ideación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
- Existencia o historia de un proceso psiquiátrico grave, en especial depresión grave, ideación suicida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Herzinsuffizienz oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichte (New York Heart Association
- insuficiencia cardiaca o historia de insuficiencia cardiaca (estadios I a IV de la NYHA (New
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychischen
Pacientes con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas severas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Autoimmune Hepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte; immunsupprimierte
- Hepatitis autoinmune; o historia de enfermedad autoinmune; pacientes que han recibido un
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
- Existencia o historia de un proceso psiquiátrico severo, en especial depresión severa, ideación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Vorgeschichte und Gründe für die geplante Verschmelzung,
b) contexto y justificación de la fusión prevista;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschichte der Regelungen zum Lobbyismus im Europäischen Parlament
Historia de las normas relativas a los grupos de interés en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine sexuelle Vorgeschichte bei meiner Verteidigung berücksichtigt?
¿Se preparó algún informe sobre la víctima en mi caso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Zusammenhang mit Zuwanie die dunkelste Vorgeschichte
Es que quien tiene una historia obscura con Zuwanie es ud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt für Postdienste hat eine lange Vorgeschichte.
El mercado interior de los servicios postales ha sido un asunto con muchas idas y venidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nie was von einer medizinischen Vorgeschichte erwähnt.
No había mención a ninguna historia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen über ihre Vorgeschichte wurden bei Seite geschoben;
Se han soslayado las preguntas por su ejecutoria;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorgeschichte zum Kultspiel FFVII – exklusiv für PSP.
Disfruta de los orígenes del famoso FFVII en exclusiva para PSP.
Sachgebiete: soziologie media internet    Korpustyp: Webseite
Informationen über die Gründer von Trabber, Vorgeschichte, Pressemitteilungen, etc. ES
Información sobre los creadores de Trabber, historia, notas de prensa, etc. ES
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Sie hatten eine briliante Karriere. Ihre Vorgeschichte ist einwandfrei.
Una carrera brillante, ningún paso en falso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Vorgeschichte mit Dexter, wäre es vielleicht etwas unangebracht.
Con tu historia con Dexter, puede ser un poco incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche über diese Frau ein bisschen Vorgeschichte.
Sí, necesito información sobre esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da eine Vorgeschichte zwischen Dir und Assad?
¿Hay alguna historia entre tú y Assad?
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute erinnern einige Baudenkmäler an die Vorgeschichte der Industriestadt. DE
Aún hoy, algunos monumentos recuerdan la historia temprana de esta ciudad industrial. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieses Städtchen wechselte durch seine reiche Vorgeschichte viele Herrscher:
Esta villa de rica historia cambió en numerosas ocasiones de señores en el pasado:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nun, ich denke, dass unsere Vorgeschichte bewiesen hat, dass ich keine Skrupel habe.
Bueno, creo que nuestra historia ha demostrado que no tengo escrúpulos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung der Vorgeschichte der Beschäftigten sollte von nationalen Behörden übernommen werden.
Las autoridades nacionales deben efectuar el control sobre la idoneidad del personal encargado de los controles.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie eine schwerwiegende Herzstörung in der Vorgeschichte haben oder während der
- si ha tenido cualquier problema grave de corazón previo, o ha tenido algún problema de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Autoimmune Hepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte; immunsupprimierte Patienten nach Transplantation.
- Hepatitis autoinmune; o historia de enfermedad autoinmune; pacientes que han recibido un
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen:
Pacientes con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas graves:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es existieren keine Daten für Kinder und Jugendliche mit Herzerkrankung in der Vorgeschichte.
No hay datos en niños o adolescentes con una historia de enfermedad cardíaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es existieren keine Daten für Kinder und Jugendliche mit Herzerkrankung in der Vorgeschichte. eim
No se hay datos de niños o adolescentes con una historia de enfermedad cardíaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstiges Bei Patienten mit oder ohne Allergien oder Bronchialasthma in der Vorgeschichte können Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Otros Pueden producirse reacciones de hipersensibilidad en pacientes con o sin historia de alergia o de asma bronquial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es existieren keine Daten für Kinder und Jugendliche mit Herzerkrankung in der Vorgeschichte. eim
No se hay datos de niños o adolescentes con una historia de enfermedad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen:
Pacientes con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas graves:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- bei Patienten, bei denen in der Vorgeschichte im Zusammenhang mit der Gabe von
- pacientes con historia clínica de afección del tendón relacionada con la administración de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofortreaktion und/oder schwere Überempfindlichkeitsreaktion auf ein Penicillin oder ein anderes Betalaktam-Antibiotikum in der Vorgeschichte.
Reacción de hipersensibilidad previa, inmediata y/ o grave, a una penicilina o a cualquier otro tipo de medicamento beta-lactámico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Brustraum bestanden haben, insbesondere bei Herzerkrankungen in der Vorgeschichte,
Episodios de angina o dolor torácico frecuentes y/ o repetidos, especialmente si usted tiene una historia de enfermedad cardiaca,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion in der Vorgeschichte sollte eine niedrigere Dosis in Betracht gezogen werden.
En aquellos pacientes con insuficiencia hepática debe considerarse el uso de una dosis menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann die Aufnahme einer umfassenden medizinischen Vorgeschichte, eine Röntgenaufnahme des Brustraums und einen Tuberkulintest einschließen.
Esto puede incluir una historia médica minuciosa, radiografía torácica y una prueba de tuberculosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suizidgedanken, suizidales Verhalten (insbesondere bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Vorgeschichte)
pensamiento suicida, comportamiento suicida (particularmente en pacientes con historia de enfermedad siquiátrica preexistente)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
- si presenta una hemorragia anormal u observa que se le producen hematomas, acuda a su
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht muss Patienten mit hohen Basiswerten und Lipidstörungen in der Vorgeschichte gelten.
Se requiere especial precaución en pacientes con valores basales altos y con historia de trastornos lipídicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern und Jugendlichen mit Herzerkrankungen in der Vorgeschichte sind keine Daten verfügbar.
No hay datos de niños o adolescentes con historia de enfermedad cardíaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schon die Vorgeschichte dieses Berichts zeigt, dass diese Initiative fehl am Platze ist.
En primer lugar, la historia de este informe demuestra que esta iniciativa no es oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass unser heutiges Thema eine lange Vorgeschichte hat.
Quisiera señalar que el asunto que estamos debatiendo hoy tiene una larga historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht und die Verordnungen, die er anspricht, haben eine lange Vorgeschichte in diesem Haus.
El informe y los reglamentos que aborda cuentan con una vasta trayectoria en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit wenig Erfolg, wie sich in der Vorgeschichte des slowakischen Atomkraftwerks zeigt.
Con poco éxito, tal como muestra la historia previa de la central nuclear eslovaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema dieses Berichts ist wegen seiner Vorgeschichte und seiner weit reichenden Auswirkungen schwierig.
La cuestión tratada en este informe es difícil debido a su historia y sus ramificaciones de gran alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich trotzdem kurz auf die Vorgeschichte der Aufhebung des Exportverbotes eingehen.
Sin embargo, con su permiso quisiera recapitular brevemente los acontecimientos anteriores al levantamiento del embargo a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich kurz etwas über die Vorgeschichte zum Bericht Hammerstein Mintz sagen.
Si no les importa, me gustaría decir brevemente algo sobre la historia previa al informe Hammerstein Mintz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Berichte haben eine lange Vorgeschichte, über die bereits gesprochen wurde.
Ambos han sido objeto de una larga preparación, como ya se ha comentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Kollegen! Auch diese Verordnung hat eine Vorgeschichte.
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, este reglamento tiene también su historia previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorgeschichte, die sich schon über die gesamte letzte Legislaturperiode hin erstreckt.
Una historia previa que se remonta a lo largo de toda la última legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dies ist eine äußerst komplizierte Richtlinie mit einer komplizierten Vorgeschichte, worauf bereits verwiesen wurde.
Señor Presidente, estamos ante una Directiva muy complicada, con un pasado complicado, como ya se ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ford ist auf die Vorgeschichte von Artikel 48 eingegangen.
Señor Presidente, el Sr. Ford ha hablado de la historia del Artículo 48.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich brauche eine Vorgeschichte. Warum bin ich auf die Dose sauer?
Por ejemplo, ¿por qué estoy enojada con la lata?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast imme…wenig von mir gehalten wegen meiner Vorgeschichte bei den Operationen.
Siempre piensas mal de m…...por mi pasado en Operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halte ich mich nicht raus, kümmere mich um Singers Vorgeschichte?
¿Por qué no investigo más a fondo a Singer?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Erica's Vorgeschichte, was sie getan ha…ist sie ein Risiko.
Lo que ha hech…es un riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist altmodisch, aber mit deiner Vorgeschichte und Serenas Vater, der keine Konstante is…
Sé que es anticuado, pero con nuestr…historia y el padre de Serena no siendo una constant…
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, meine Vorgeschichte mit ihnen ist lang und kompliziert. Belassen wir's dabei.
Digamos que tengo una larga y complicada historia con ellas, y dejémoslo así.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Jungs drehten etwas durch, abe…sie kennen alle die Vorgeschichte zwischen dir und Piney.
Y los chicos están bastante trastornados por todo, pero todos conocen
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt uns beiden schwer, mit unserer Vorgeschichte dumme Regeln einzuhalten.
A ambos nos cuesta trabajo atenernos a las reglas. Ambos tenemos historia.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr Bohnenstangen, fragt ihn nach seiner Vorgeschichte mit meinem Klienten.
Ey, alto y más alto, pregúntale su historia con mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzinsuffizienz oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichte (NYHA Klassen I bis IV)
- insuficiencia cardiaca o historia de insuficiencia cardiaca (clases I a IV de la NYHA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen:
da Pacientes con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas severas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen:
ula Pacientes con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas severas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Psychosen, auch in der Vorgeschichte, sollten mit Vorsicht behandelt werden.
Los pacientes con psicosis pasada o presente deben ser tratados con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem solltest du dir auf keinen Fall die Vorgeschichte "Metal Gear Solid V:
También debes estar atento a la precuela descargable, Metal Gear Solid V:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Agent Salinger, angesichts Ihrer Vorgeschicht…sollten Sie wohl vorsichtiger sei…ehe Sie so extreme Verdächtigungen äussern.
Agente Salinger, dada su historia con este asunt…...yo tendría más cuidad…...al hacer acusaciones extremas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Bericht über die sexuelle Vorgeschichte des vermeintliche Opfers.
Se preparó un informe sobre la supuesta víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Du Curtis Manning und Assad mal nach einer Vorgeschichte durchsuchst.
Quiero que hagas una búsqueda cruzada entre Curtis Manning y Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besucher hört damit auch die Vorgeschichte, während er sich das fertige Werk ansieht.
Los visitantes sabrán cómo ha sido el proceso de creación de la obra mientras la admiran.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite