Manie Wie alle Antidepressiva sollte Paroxetin bei Patienten mit manischen Episoden in der Vorgeschichte nur mit Vorsicht angewendet werden.
Al igual que todos los antidepresivos, paroxetina se debe utilizar con precaución en pacientes con antecedentes de manía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miss Austen, auf Grund Ihrer Vorgeschichte, tendiere ich dazu, der Forderung der Anklage nachzugeben.
Srta. Austen, basándome en sus antecedentes, me inclino a estar de acuerdo con el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorgeschichte von Pisa - Albinoleffe
IT
Los antecedentes de Pisa - Albinoleffe
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
OSSEOR sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
OSSEOR debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht viel aus Corporal Collins Vorgeschichte war tatsächlich hilfreich.
- No había nada realmente útil en los antecedentes del Cabo Collins.
Korpustyp: Untertitel
Bericht Ein Bericht schildert die aktuellen Ereignisse, aber auch die Vorgeschichte, geht auf zukünftige Entwicklungen ein, befasst sich mit Details und lässt Experten oder Betroffene in Form von Zitaten zu Wort kommen.
DE
El dossier o informe Un dossier o informe describe sucesos actuales, pero también sus antecedentes, alude a futuros desarrollos, se ocupa de los detalles y cita a expertos y afectados.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
PROTELOS sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
PROTELOS debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
Perfectamente de salud, sin antecedentes familiares.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einfacher für Käufer um mehr über den Verkäufer, die Vorgeschichte und die Herkunft der Maschine, Schnäppchen, Test Maschinen lernen, und kommen zu beiderseitigem Einvernehmen.
Es más fácil para los compradores de aprender más sobre los vendedores, los antecedentes y la procedencia de la maquinaria, de negociación, las máquinas de prueba, y llegar a términos mutuamente aceptables.
Unterwasser-Stätten sollten ebenfalls aufgrund der langen maritimen Tradition der Bevölkerung Europas von der Vorgeschichte bis zur Gegenwart im Rahmen dieser Definition eingeordnet werden.
Los parajes subacuáticos deben también clasificarse con arreglo a esta definición dada la larga tradición marítima de los pueblos europeos desde la prehistoria hasta el presente.
Korpustyp: EU DCEP
Koreanische Malerei von der Vorgeschichte bis in späte 19. Jahrhundert.
DE
Pintura coreana desde la prehistoria hasta finales del siglo XIX.
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Über die Geschichte und die Vorgeschichte des Golfkrieges gibt es heute wissenschaftlich gesicherte und gut dokumentierte Aussagen, die erkennen lassen, dass diesem Krieg eine gigantische Desinformationskampagne vorausging bzw. mit dem Krieg einherging.
Señor Presidente, sobre la historia y la prehistoria de la Guerra del Golfo contamos hoy con testimonios científicamente corroborados y bien documentados que ponen de manifiesto que esta guerra vino precedida de una formidable campaña de desinformación, que continuó durante la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carnac, eine Hochburg der Vorgeschichte - Der Morbihan besitzt eine grosse Anzahl von Megalithen, datierend aus der Periode des Neolithikums.
Carnac y sus alineamientos, un lugar destacado de la prehistoria - Morbihan posee un gran número de monumentos megalíticos del período Neolítico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gedenken Sie in Anbetracht der negativen Vorgeschichte, bei der das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission abgelehnt hat, den Inhalt des Vorschlags noch einmal zu überprüfen, oder werden Sie trotz aller Widerstände an Ihrem Kurs festhalten?
Teniendo en cuenta la prehistoria negativa, cuando la Comisión presentó una propuesta que fue desestimada por el Parlamento Europeo, ¿tiene la intención de volver a examinar el contenido de la propuesta o propone continuar a pesar de las reacciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vorgeschichte gibt es viele Beispiele für rituelle Zerstörungen von Kultobjekten.
DE
En la prehistoria existen muchos ejemplos de destrucciones rituales de objetos de culto.
DE
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Bei der Auswahl der Weltkulturstätten ist daher verstärkt auf ein Gleichgewicht zwischen historischen Stätten, religiösen Denkmälern, den verschiedenen Religionen der Vorgeschichte, Zeitgeschichte und Naturerbe zu achten und die Kriterien der Bewertung in diese Richtung zu verändern.
A la hora de seleccionar los enclaves de la cultura mundial hay que guardar un equilibrio entre enclaves históricos, monumentos religiosos, las diversas religiones, la prehistoria, la historia contemporánea y el patrimonio natural y modificar en este sentido los criterios de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel liegt im Südosten der Dordogne, Périgord Noir enthält einige der reichsten Standorten der europäischen Vorgeschichte.
EUR
Situado en el sureste de la Dordoña, Périgord Negro contiene algunos de los lugares más ricos de la prehistoria europea.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Museum zeigt Gegenstände von der Vorgeschichte bis zur islamischen Epoche, die bei Ausgrabungen in den Oasen entdeckt wurden.
ES
Museo que expone objetos que van desde la prehistoria a la época islámica, descubiertos en las excavaciones realizadas en los oasis.
ES
Saddam Hussein ist - zum Glück - ein Sonderfall mit einer ganz speziellen Vorgeschichte.
Afortunadamente, Sadam Husein es un caso muy específico, con un historial muy característico que se remonta mucho tiempo atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt normalerweise eine genetische Vorgeschichte.
Usualmente es por su historial genético.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshinweise / Warnung Vorsichtsmaßnahmen Vor der Verwendung Priligy, sollten Sie einen Arzt konsultieren und zu diskutieren über Ihre medizinische Vorgeschichte.
Información de seguridad Precauciones / advertencia Antes de utilizar Priligy, usted debe consultar a un médico y discutir acerca de su historial médico.