linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgesetzter jefe 23
director 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgesetzter superior 12
vorgesetzter supervisor 1

Verwendungsbeispiele

Vorgesetzter jefe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als militärischer Vorgesetzter war er es gewohnt, das, was um ihn herum geschah, zu beurteilen.
Como jefe militar sabía juzgar lo que ocurría alrededor suyo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fähige Leute wollten mit ihm arbeiten, weil Rickover dafür bekannt war, eine bedeutende strategische Vision umzusetzen - nicht, weil er ein netter Vorgesetzter war.
La gente capaz quería trabajar con él porque Rickover tenía la reputación de poder implementar una visión estratégica importante, no de ser un jefe agradable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andor Knor…Ihr geliebter Vorgesetzter ist einer der Köpfe.
Andor Knorr, su estimado jefe, es uno de los cabecillas.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ein Programmierer seine Verbesserungen der Gemeinschaft zurückgeben und seinen Quellcode in die nächste Version einbringen, kann ein Vorgesetzter sagen:
Cuando el programador quiere devolver sus mejoras a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede decir:
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem verließ man das Treffen auch einigermaßen schockiert, weil man erkannte, dass Yam und der damalige Finanzsekretär Donald Tsang, eigentlich Vorgesetzter Yams, aber nicht mit wirklicher Macht ausgestattet, die Argumentation der Wirtschaftsexperten nicht verstanden.
Además, se marcharon escandalizados al darse cuenta de que Yam y el Secretario de Hacienda, Donald Tsang, nominalmente su jefe, pero sin poder real, no entendían en realidad el razonamiento económico de los expertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muhittin, dein Vorgesetzter nach mir ist Muharrem.
Correcto, Muhittin, su jefe detrás de mí es el Hermano Muharrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einmal an, daß jemand, dem wir geholfen haben, sich undankbar zeigt, oder daß unser Partner unsere Zuneigung nicht erwidert oder daß ein Kollege oder unser Vorgesetzter ständig versucht, uns herabzusetzen oder unser Selbstvertrauen zu untergraben.
Supongamos que una persona a quien hemos ayudado nos perjudica, que nuestra pareja no es afectuosa con nosotros o que un amigo o nuestro jefe en el trabajo nos desprecia e intenta hacernos perder la confianza en nosotros mismos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Niemand wird sich wundern, daß ich diese Richtlinie unterstütze, da der finnische Verkehrsminister zum damaligen Zeitpunkt Ole Norrback hieß, mein ehemaliger Vorgesetzter und damaliger Parteivorsitzender.
A nadie puede sorprender que yo apoye esta directiva, puesto que el Ministro de Transportes finlandés en ese momento era Ole Norrback, ex presidente de mi partido y mi jefe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgesetzter verlangte, dass ich mich darum kümmere und wollen Sie wissen, was ich tat?
Mi jefe me pidió que me hiciera cargo de el y ¿quieres saber lo que hice?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr Vorgesetzter aus London will Sie sprechen.
Ahora, señor, desde Londres, su jefe quiere hablar con Ud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgesetzte Dienstbehoerde . . .
unmittelbarer Vorgesetzter .
vorgesetztes Postamt .
der naechsthoehere Vorgesetzte .
unmittelbarer Vorgesetzter des Beamten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgesetzter

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir wurde Schweinefleisch vorgesetzt.
Hasta que me pusieron cerdo en el plato.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sein Vorgesetzter!
Son amo y criado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Vorgesetzter.
Él es un capitán.
   Korpustyp: Untertitel
) Ich habe mir vorgesetzt:
Salmo de David) Yo dije:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein großer Vorgesetzter geht rein.
Mi maestro está entrando.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen vorenthalten, die Vorgesetzte anlüge…
Retener evidencia, mentir a un oficial superio…
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mom dir Fisch vorgesetzt?
¿Mamá te dio pescado para cenar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
Te reportaras ante Lawrence Maddox.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Arvazani's Vorgesetzte.
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr vorgesetzter Offizier!
Soy su oficial al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Mein großer Vorgesetzter geht rein.
Mi gran maestro va a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgesetzter erwähnte es nie.
Su oficial nunca mencionó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln Rhyme ist nicht mein Vorgesetzter.
Yo no trabajo para Lincoln Rhyme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ehemaliger Vorgesetzter hat es verprochen.
Mi comandante anterior me lo prometió.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man isst, was einem vorgesetzt wird.
No, te comes lo que te dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
Soy la abogada del señor Al-Rezani.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mir da vorgesetzt?
¿Qué me estás dando de comer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Vorgesetzte, na klar.
Es una supervisora, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
War er dein Vorgesetzter in der Küche?
¿Te supervisaba en la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie an uns vorgesetzt.
Nos alimentaba con ella…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen das allerbeste Essen vorgesetzt.
Hay aleta de tiburón y abalone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mr. Carson ist mein Vorgesetzter?
Creía que solo me regañaba el Sr. Carson.
   Korpustyp: Untertitel
War Herr Nishi ein guter Vorgesetzter?
Que tipo de detective era el señor Nishi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ehemaliger Vorgesetzter hat es verprochen.
Mi anterior comandant…me lo prometió.
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragter/Vorgesetzter für Gesundheit und Sicherheit
Encargado de salud y prevención de riesgos
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Natürlich war Jeremiah mein Vorgesetzter, aber wir waren eng befreundet.
Claro, Jeremiah era mayor que yo, pero éramos buenos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorgesetzter, schickte mir etwas, von jemand anderem.
Reenvío lo que me manda otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorgesetzter hat uns gebeten, ihn zu vertreten.
Bueno, nuestro Inspector nos solicitó que asistiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Gründungsvater der Republik, einziger Vorgesetzter Sebastian Monroe persönlich.
Un maldito padre fundador de la República. Solo superado por el mismo Sebastian Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
Me has probado y nada infame has hallado, porque me he propuesto que mi boca no se exceda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Junge Frau unter Verdacht, ihre Vorgesetzte ermordet zu haben."
Joven mujer sospechosa del asesinato de su superiora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter sagte, Fähnrich Torrey habe hier die Wache.
Su oficial de guardia me dijo que el alférez Torrey tenía guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Opfer spielen ist Ieicht, kriegst alles vorgesetzt.
Es muy fácil ir de víctima, que te den todo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war Jeremiah mein Vorgesetzter, aber wir waren eng befreundet.
Por supuesto, Jeremiah era mayor que yo, pero éramos amigos íntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Opfer spielen ist leicht, kriegst alles vorgesetzt.
Es muy fácil ir de víctima, que te den todo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorgesetzter hat uns gebeten, ihn hier zu vertreten.
Bueno, nuestro Inspector nos solicitó que asistiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
für Vorgesetzte ist dies ein Teil der Führungsverantwortung. ES
para los altos cargos figura como parte de su responsabilidad de dirección. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trägerprofil aus eloxiertem Aluminium zur Beleuchtung vorgesetzter Wandscheiben.
Perfil de soporte de aluminio anodizado para la iluminación de los discos de pared superpuestos.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, vorgesetzte Montage Windrichtung:
Fijación a fachada Montaje libre Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, vorgesetzte Montage Windrichtung:
Fijación en fachada Montaje libre Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abe…Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, und ich fürchte, ich bin nicht besonders konfliktfähig.
Per…...Biff es mi superviso…...y me temo que no soy muy bueno en las confrontaciones
   Korpustyp: Untertitel
Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, und ich fürchte, ich bin nicht besonders konfliktfähig.
Biff es mi superviso…y me temo que no se me dan muy bien los enfrentamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir. Er war mein Vorgesetzter im Krieg. Ich weiß, wozu er fähig ist.
Créeme, yo era el comandante, sé exactamente de lo que son capaces estos bastardos.
   Korpustyp: Untertitel
Ash, wenn Dallas und Kane nicht an Bord sind…..bin ich deine Vorgesetzte.
Ash, cuando Dallas y Kane están fuera de la nave, yo soy la oficial de mayor rango.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Oxford-Studenten bekamen ohne ihr Wissen Halal-Fleisch in den Mensen vorgesetzt
Asunto: Carne halal servida en los comedores de Oxford sin conocimiento de los estudiantes
   Korpustyp: EU DCEP
( 7 ) Der Präsident ist der Vorgesetzte der Mitglieder des Personals der Bank .
El Comité podrá adoptar decisiones de procedimiento en los casos establecidos por el reglamento interno del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Wissen Sie, dass dem Bürger diese widersprüchlichen und chaotischen Informationen vorgesetzt werden?
¿Sabe usted que lo que está recibiendo el ciudadano es esta información contradictoria y caótica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll der Europäischen Zentralbank, besonders was die Beschäftigung betrifft, ein Gegenspieler vorgesetzt werden.
Es evidente que se pretende ofrecer un contrapeso al Banco Central Europeo, concretamente con miras a la cuestión del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsument muß darauf vertrauen können, daß ihm hier keine Fälschung vorgesetzt wird.
Ha de poder confiar en que no se le está ofreciendo una falsificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das schon Iänger, als du mein Vorgesetzter bist, also darf ich so etwas sagen.
Lo hemos sido desde mucho antes de que fuera mi superio…...así que creo que tengo derecho a decir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgesetzter hätte ihn nicht als abwesend gemeldet. Ist an seinem freien Tag getaucht.
El oficial al mando no lo reportó ausente sin aviso. buceando en su día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch entsetzt, dass Ihr Vorgesetzter nicht sofort von Ihnen darüber informiert wurde.
También me preocupa el hecho de que no informara de ello inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein vorgesetzter Offizier hat ihm und seinen Freunden den Abend freigegeben, damit sie feiern können.
Su comandante le dio a el y a sus amigos una noche para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgesetzter gab ihm und seinen Kameraden den Abend frei zum Feiern.
Su Comandante le dió la noche libre para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Vorgesetzter weiß, dass jede Entscheidung dazu führen kann, dass jemand verwundet oder getötet wird.
Sólo un oficial sabe que cualquier decisión que tome puede hacer que alguien muera o salga herido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den weiten Weg hierher gemacht, um schlechten Tee vorgesetzt zu bekommen.
Ha venido hasta aquí sólo para un té mal…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute müssen immer das Gefühl haben, dass wir die Vorgesetzte…...sind und nicht die Japaner.
Nuestros hombres deben sentir siempre que aún están comandados por nosotro…y no por los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein armseliger Vorgesetzter, wenn ich es so weit kommen ließe.
Yo sería un mal comandante si permitiera que eso le ocurriera a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee hat selbst ein Vorgesetzter nicht das Recht auf persönlicher Ebene zu schikanieren.
En el ejército, ni siquiera un superio…tiene autorización para inflingir castigos privados.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgesetzter war ein begeisternder, tapferer und begabter Mann, Yoweri Museveni, der jetzige Präsident Ugandas.
Mi líder era un hombre inspirador, valiente y talentoso, Yoweri Museveni, ahora presidente de Uganda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist zugleich Chefspion, Diplomat und gerissener Stratege. Außerdem ist er Lucas’ direkter Vorgesetzter und Mentor.
En parte espía curtido y en parte diplomático y con una astuta mente estratégica, es el oficial al mando directo de Lucas y su mentor.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Seitdem Chris RX beigetreten ist, ist sein direkter Vorgesetzter Mike Rusbridge.
Desde sus inicios en RX, Chris ha estado bajo el mando de Mike Rusbridge.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vorgesetzte war wohl der wichtigste. - Weisst du, wer das war?
La opinión que dieron fue de mucha importancia. - ¿Sabe quiénes lo entrevistaron?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meldete es und schrieb den Bericht, weil ich die Vorgesetzte war un…nu…
Hice el aviso, rellené el informe, porque soy la agente principal …Buen…
   Korpustyp: Untertitel
Motivierte Mitarbeiter und Vorgesetzte unterstützen uns auf dem Weg zu Null Arbeitsunfällen. ES
Los empleados y directivos motivados nos ayudan en este camino hacia los cero accidentes laborales. ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist legitim, dass der Vorgesetzte Loyalität von seinen Mitarbeitern erwartet. ES
los clientes esperan que nuestras soluciones resuelvan sus dificultades y confían en nuestros productos, servicios y personal. ES
Sachgebiete: geografie finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
+ Vorgesetzte und asymmetrische Schnürung an der Schuhspitze für eine persönliche und präzise Regulierung der Volumen.
+ El sistema de lazado asimétrico se ha alargado hasta los dedos para una precisión y regulación personalizada aún mayor del volumen interior del pie.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Vorgesetzte hat Ihre Wettbewerbspräsentation aktualisiert, während Sie auf dem Weg zu einem möglichen Kunden waren.
Su vicepresidente de nuevos negocios ha estado actualizando sus capacidades de presentación promocional mientras estaba en camino a reunirse con un posible cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Montage ist in die Leibung sowie vorgesetzt auf die Fassade möglich.
Este modelo permite su colocación en la fachada y en el intradós.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Der Entwurf wird dann in Form einer Test-Email an Kollegen und Vorgesetzte geschickt. ES
El borrador se enviará, en modo de prueba, a los demás miembros y al responsable. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sind alle mit dem Ergebnis zufrieden, kann der Vorgesetzte den Newsletter Versand freigeben. ES
Cuando cada uno de los miembros del equipo estén conformes con el trabajo realizado, el responsable podrá activar el envío de la newsletters. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Vorgesetzte besteht der erste Schritt darin, den Bezugsrahmen ihrer Mitarbeiter zu verstehen.
El primer paso para los gerentes es comprender el marco de referencia del empleado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die vorgesetzte Stelle zu befassen.
Si se presentase un caso así, el agente en cuestión tendrá la obligación de abstenerse de actuar y de informar de tal extremo a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Tresckow hat Ihnen zwar die Operation übertragen, aber hier bin immer noch ich Ihr Vorgesetzter. Sie werden die Beförderung annehmen.
Tresckow te dejo a cargo de la operación, pero sigo teniendo un rango más alto que el tuyo, aceptarás el ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Nunmehr bekommen wir einen Text vorgesetzt, auf den im Grunde der Spruch "Mund auf und runter damit " zutrifft.
Ahora nos enfrentamos a un texto del que realmente puede decirse "lo tomas o lo dejas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind keineswegs beeindruckt von den Aussagen von Michael Forsyth, dem Staatsminister für Schottland, der dem schottischen Landwirtschaftsminister vorgesetzt ist.
No les ha impresionado en absoluto lo que han oído de boca de Michael Forsyth, el Secretario de Estado para Escocia, titular del Ministerio de Agricultura Escocés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen in dieser Entschließung sogar ein Loblied auf die russischen Truppen vorgesetzt, die als friedenserhaltende Streitkräfte gepriesen werden.
La resolución incluso va tan lejos que elogia a las fuerzas militares rusas por sus esfuerzos de mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte niemals geglaubt, dass mein Freund und Vorgesetzter weichwerden würde, wenn die Zeit kommt, seine Pflicht zu tun.
Nunca hubiese creído que mi amigo y comandante se ablandaría cuando llegase el momento de cumplir con su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals geglaubt, dass mein Freund und Vorgesetzter weichwerden würde, wenn die Zeit kommt, seine Pflicht zu tun.
Nunca hubiera creído que mi amigo y comandante fuese tan blando cuando llegara la hora de cumplir con su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil ich dein vorgesetzter Offizier bin, gebe ich dir hiermit die Erlaubni…die Gedenkfeier des armen Jungen zu besuchen.
Pero como soy tu oficial superio…...te concedo permiso para asistir al funeral de ese pobre chico.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn war alles rosig, doch je mehr Vorgesetzte ins Spiel kamen, desto stärker litt die kreative Vision darunter.
Al principio estábamos entusiasmados con la colaboración, pero a medida que iba metiendo el hocico un mayor número de ejecutivos, también menguaba la visión creativa.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abe…Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, und ich fu"rchte, ich bin nicht besonders konfliktfa"hig.
Per…...Biff es mi superviso…...y me temo que no soy muy bueno en las confrontaciones
   Korpustyp: Untertitel
Da der Rat seinerseits Vorgesetzter von Herrn Feith ist, möchte ich vom Ratsmitglied Herrn Rupel wissen, wie Entscheidungen im Kosovo nun genau getroffen werden?
Teniendo en cuenta que el Consejo, a su vez, está por encima del señor Feith, me gustaría preguntarle al señor Rupel, miembro de dicha Institución, cómo se están tomando exactamente las decisiones en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert soll nun mit grünen Steuern ausklingen. Uns wird ein neuer Aufguß des fiskalischen Interventionismus vorgesetzt: die CO2 -Steuer zum Schutze der Umwelt.
El siglo XX ha de terminar con impuestos verdes y ahora se nos presenta una nueva versión del intervencionismo fiscal, los impuestos sobre el CO2 , contra la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Sie haben uns heute, Herr Barroso, ein Glas vorgesetzt, und wir müssen bewerten, wie voll das Glas ist.
Señor Presidente, Señorías, hoy el señor Barroso nos ha presentado un vaso, y nosotros tenemos que decidir hasta qué punto ese vaso está lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein wichtiger Beitrag auch für das Vertrauen der Weinproduzenten und der Konsumenten, die ein Recht haben, in Europa ein gutes Produkt vorgesetzt zu bekommen.
Creo que ésta es también una contribución importante para la confianza de los productores de vino y los consumidores, que tienen derecho a que en Europa se les sirva un buen producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde uns in den folgenden Monaten und in den Reden der Minister nur noch ein schwacher Aufguss der Vorschläge des Premierministers vorgesetzt.
Por desgracia, durante los meses siguientes y los discursos ministeriales posteriores no hemos oído nada más que repeticiones cada vez más pálidas de las propuestas del Primer Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste ist, ich bin auf MARS 2 ihr Vorgesetzter. Zum ersten Mal in unserer Ehe muss sie tun, was ich sage.
Lo mejor de la misión es que en el Marte 2, yo soy su superio…...así que tiene que hacer todo lo que yo le diga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Jungen bei, Feuerbomben abzuwerfen, aber ihre Vorgesetzte…verbieten ihnen, "Fuck" aufs Flugzeu…zu schreiben, weil e…obszön ist.
Entrenamos a jóvenes a disparar a jóvene…...pero sus comandantes no les permite…...escribir "puta" en sus avione…...porque es obsceno.
   Korpustyp: Untertitel
Das was rauskommt, ist eine ganze Ecke besser als das, was man oft in Restaurants vorgesetzt bekommt, die nichts von der Espressozubereitung verstehen. DE
Lo que sale, una esquina entera es mejor que lo que te dan en los restaurantes a menudo se propuso que no saben nada de la cafetera. DE
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind Tools, die Führungskräfte und Vorgesetzte zur systematischen Gestaltung einer ausgezeichneten Arbeitsplatzkultur nutzen können, die in Einklang mit der Geschäftspolitik der Organisation steht. ES
son herramientas que utilizan los líderes para crear un excelente lugar de trabajo que esté alineado con la estrategia de negocio. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Er ist Vorgesetzter und Ansprechpartner für unsere Angestellten und koordiniert die Zusammenarbeit zwischen den Sprachgruppen, dem Vorstand und der TANDEM Stiftung.
Es la persona de contacto y articula la comunicación interna entre los grupos de escuelas por idioma, el comité ejecutivo, los empleados de TANDEM y la Fundación TANDEM.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wieso hat mir keiner gesagt, dass ein Mann drin war? Wann haben Sie vor, Kontakt mit ihm aufzunehmen? Wer war noch mal Ihr Vorgesetzter?
No me dijeron que había alguien. ?Cuándo se pondrá en contacto con él? ?Bajo qué autoridad actúan?
   Korpustyp: Untertitel
Als HR Business Partner berät und unterstützt Lil Buchgraber Vorgesetzte wie Mitarbeiter und sorgt für die Einhaltung arbeitsrechtlicher, lokaler und interner Vorgaben.
Como asociada empresarial de RR.HH., Lil Buchgraber conversa con los trabajadores y les proporciona apoyo.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vorgesetzte, Teammitglieder, selbst Mitglieder der obersten Führungsebene. Wenn Sie die Tür für ein ehrliches Gespräch öffnen, geben Sie Ihren Mitarbeitern das Gefühl, geschätzt und beachtet zu werden.
gerencia, miembros de equipo, incluso los ejecutivos de nivel C. Cuando abre las puertas para una conversación honesta, ayuda a los empleados a que se sientan valorados y escuchados.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Wer vom Schillerbalkon auf der Marienhöhe bei Seelisberg die Aussicht geniesst, bekommt, wohl ohne es zu wissen, das selbe Panorama vorgesetzt wie die Parlamentarier in Bern.
Los que disfrutan de la vista al monte Marien en Seelisberg desde su balcón, contemplan sin saberlo el mismo panorama frente al cual se sientan los parlamentarios en Berna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir platzten dort in eine Runde von 8 Personen, alle sehr sympathisch und bekamen, trotzdem es bereits 16:00 Uhr war, ein ausgezeichnetes Mittagessen vorgesetzt. DE
Ahí interrumpimos una ronda de 8 personas, todas muy simpáticas y conseguimos, a pesar de que ya eran las 16:00 hs. Un excelente almuerzo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Nun ist die Türkei von Recep Tayyip Erdoğan in ihrer Doppelrolle als Pate der Muslimbruderschaft und Vorgesetzte des internationalen Terrorismus auf die Seite der Gegner Israels gegangen.
En su doble papel de madrina de la Hermandad Musulmana y supervisora del terrorismo internacional, la Turquía de Recep Tayyip Erdogan se halla ahora del lado de los adversarios de Israel.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch es hat in Bezug auf unsere mitwirkenden Vorgesetzter Hapag-Lloyd unglaubliche Schritte absolviert, ist voran zwischen dem Top von dem Sektor zurückgekehrt und performers,- hat Jansen betont -. IT
Incluso con relación a nuestros principales competidores - destacó a Jansen - hapag-Lloyd realizó increíbles no a continuación y es vuelto entre la señal performers del sector. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite