Fähige Leute wollten mit ihm arbeiten, weil Rickover dafür bekannt war, eine bedeutende strategische Vision umzusetzen - nicht, weil er ein netter Vorgesetzter war.
La gente capaz quería trabajar con él porque Rickover tenía la reputación de poder implementar una visión estratégica importante, no de ser un jefe agradable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andor Knor…Ihr geliebter Vorgesetzter ist einer der Köpfe.
Andor Knorr, su estimado jefe, es uno de los cabecillas.
Korpustyp: Untertitel
Möchte ein Programmierer seine Verbesserungen der Gemeinschaft zurückgeben und seinen Quellcode in die nächste Version einbringen, kann ein Vorgesetzter sagen:
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem verließ man das Treffen auch einigermaßen schockiert, weil man erkannte, dass Yam und der damalige Finanzsekretär Donald Tsang, eigentlich Vorgesetzter Yams, aber nicht mit wirklicher Macht ausgestattet, die Argumentation der Wirtschaftsexperten nicht verstanden.
Además, se marcharon escandalizados al darse cuenta de que Yam y el Secretario de Hacienda, Donald Tsang, nominalmente su jefe, pero sin poder real, no entendían en realidad el razonamiento económico de los expertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muhittin, dein Vorgesetzter nach mir ist Muharrem.
Correcto, Muhittin, su jefe detrás de mí es el Hermano Muharrem.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einmal an, daß jemand, dem wir geholfen haben, sich undankbar zeigt, oder daß unser Partner unsere Zuneigung nicht erwidert oder daß ein Kollege oder unser Vorgesetzter ständig versucht, uns herabzusetzen oder unser Selbstvertrauen zu untergraben.
Supongamos que una persona a quien hemos ayudado nos perjudica, que nuestra pareja no es afectuosa con nosotros o que un amigo o nuestro jefe en el trabajo nos desprecia e intenta hacernos perder la confianza en nosotros mismos.
Niemand wird sich wundern, daß ich diese Richtlinie unterstütze, da der finnische Verkehrsminister zum damaligen Zeitpunkt Ole Norrback hieß, mein ehemaliger Vorgesetzter und damaliger Parteivorsitzender.
A nadie puede sorprender que yo apoye esta directiva, puesto que el Ministro de Transportes finlandés en ese momento era Ole Norrback, ex presidente de mi partido y mi jefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgesetzter verlangte, dass ich mich darum kümmere und wollen Sie wissen, was ich tat?
Mi jefe me pidió que me hiciera cargo de el y ¿quieres saber lo que hice?
Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr Vorgesetzter aus London will Sie sprechen.
Ahora, señor, desde Londres, su jefe quiere hablar con Ud.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vorgesetztersuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 24. Mai 2011 zogen die polnischen Behörden Staatsanwalt Jerzy Mierzewski mit der Begründung einer ‘administrativen Neuordnung’ von dem Fall der mutmaßlichen Folter von al-Nashiri und Abu Zubaydah ab, während sein unmittelbarer Vorgesetzter Robert Majewski entlassen wurde.
El 24 de mayo, las autoridades polacas retiraron al fiscal Jerzy Mierzeweski del caso sobre supuestas torturas infligidas a Abd al-Rahim al-Nashiri y Abu Zubaydah, aduciendo una «reorganización administrativa», a la vez que se destituyó a su superior inmediato, Robert Majewski.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, als mein Vorgesetzter wüsstest du solche Dinge.
Como mi superior, supongo que ya conoces todo esto.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht mein Vorgesetzter.
- Tú no eres mi superior.
Korpustyp: Untertitel
Ob es mich stört, dass mein Ex-Partner nun ein Vorgesetzter ist?
¿Me molesta que mi ex-compañero sea ahora mi superior?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder Vorgesetzter noch Samurai!
No eres ni mi superior ni un samurai.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Arzt und Ihr Vorgesetzter!
¡Soy su médico y su oficial superior!
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Vorgesetzter, aber ich wähle meine Freunde selbst.
Tú eres mi superior, pero a mis amigos los elijo yo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was mein Vorgesetzter zu mir gesagt hat?
¿Sabe lo que mi superior me dijo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder Vorgesetzter noch Samurai!
Tú no eres ni superior ni Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vorgesetzter sagt, wenn Ihre Männer es nicht beseitigen können, dann wird unsere Armee gern hierherkommen und Ihnen helfen.
Pero mi superior dij…...que si sus hombres no pueden controlarl…...a nuestro ejército le gustaría poder venir aquí a ayudarlos.
Korpustyp: Untertitel
vorgesetztersupervisor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer war Ihr vorgesetzter Offizier?
¿Quién era su oficial supervisor?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgesetzte Dienstbehoerde
.
.
.
Modal title
...
unmittelbarer Vorgesetzter
.
Modal title
...
vorgesetztes Postamt
.
Modal title
...
der naechsthoehere Vorgesetzte
.
Modal title
...
unmittelbarer Vorgesetzter des Beamten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgesetzter
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wurde Schweinefleisch vorgesetzt.
Hasta que me pusieron cerdo en el plato.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sein Vorgesetzter!
Son amo y criado.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Vorgesetzter.
Él es un capitán.
Korpustyp: Untertitel
) Ich habe mir vorgesetzt:
Salmo de David) Yo dije:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein großer Vorgesetzter geht rein.
Mi maestro está entrando.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen vorenthalten, die Vorgesetzte anlüge…
Retener evidencia, mentir a un oficial superio…
Korpustyp: Untertitel
Hat Mom dir Fisch vorgesetzt?
¿Mamá te dio pescado para cenar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
Te reportaras ante Lawrence Maddox.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Arvazani's Vorgesetzte.
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr vorgesetzter Offizier!
Soy su oficial al mando.
Korpustyp: Untertitel
Mein großer Vorgesetzter geht rein.
Mi gran maestro va a entrar.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgesetzter erwähnte es nie.
Su oficial nunca mencionó eso.
Korpustyp: Untertitel
Lincoln Rhyme ist nicht mein Vorgesetzter.
Yo no trabajo para Lincoln Rhyme.
Korpustyp: Untertitel
Mein ehemaliger Vorgesetzter hat es verprochen.
Mi comandante anterior me lo prometió.
Korpustyp: Untertitel
Nein, man isst, was einem vorgesetzt wird.
No, te comes lo que te dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
Soy la abogada del señor Al-Rezani.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mir da vorgesetzt?
¿Qué me estás dando de comer?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Vorgesetzte, na klar.
Es una supervisora, está bien.
Korpustyp: Untertitel
War er dein Vorgesetzter in der Küche?
¿Te supervisaba en la cocina?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie an uns vorgesetzt.
Nos alimentaba con ella…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen das allerbeste Essen vorgesetzt.
Hay aleta de tiburón y abalone.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mr. Carson ist mein Vorgesetzter?
Creía que solo me regañaba el Sr. Carson.
Korpustyp: Untertitel
War Herr Nishi ein guter Vorgesetzter?
Que tipo de detective era el señor Nishi?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
Korpustyp: Untertitel
Mein ehemaliger Vorgesetzter hat es verprochen.
Mi anterior comandant…me lo prometió.
Korpustyp: Untertitel
Beauftragter/Vorgesetzter für Gesundheit und Sicherheit
Su vicepresidente de nuevos negocios ha estado actualizando sus capacidades de presentación promocional mientras estaba en camino a reunirse con un posible cliente.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die vorgesetzte Stelle zu befassen.
Si se presentase un caso así, el agente en cuestión tendrá la obligación de abstenerse de actuar y de informar de tal extremo a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Tresckow hat Ihnen zwar die Operation übertragen, aber hier bin immer noch ich Ihr Vorgesetzter. Sie werden die Beförderung annehmen.
Tresckow te dejo a cargo de la operación, pero sigo teniendo un rango más alto que el tuyo, aceptarás el ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Nunmehr bekommen wir einen Text vorgesetzt, auf den im Grunde der Spruch "Mund auf und runter damit " zutrifft.
Ahora nos enfrentamos a un texto del que realmente puede decirse "lo tomas o lo dejas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind keineswegs beeindruckt von den Aussagen von Michael Forsyth, dem Staatsminister für Schottland, der dem schottischen Landwirtschaftsminister vorgesetzt ist.
No les ha impresionado en absoluto lo que han oído de boca de Michael Forsyth, el Secretario de Estado para Escocia, titular del Ministerio de Agricultura Escocés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen in dieser Entschließung sogar ein Loblied auf die russischen Truppen vorgesetzt, die als friedenserhaltende Streitkräfte gepriesen werden.
La resolución incluso va tan lejos que elogia a las fuerzas militares rusas por sus esfuerzos de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte niemals geglaubt, dass mein Freund und Vorgesetzter weichwerden würde, wenn die Zeit kommt, seine Pflicht zu tun.
Nunca hubiese creído que mi amigo y comandante se ablandaría cuando llegase el momento de cumplir con su deber.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals geglaubt, dass mein Freund und Vorgesetzter weichwerden würde, wenn die Zeit kommt, seine Pflicht zu tun.
Nunca hubiera creído que mi amigo y comandante fuese tan blando cuando llegara la hora de cumplir con su deber.
Korpustyp: Untertitel
Aber weil ich dein vorgesetzter Offizier bin, gebe ich dir hiermit die Erlaubni…die Gedenkfeier des armen Jungen zu besuchen.
Pero como soy tu oficial superio…...te concedo permiso para asistir al funeral de ese pobre chico.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn war alles rosig, doch je mehr Vorgesetzte ins Spiel kamen, desto stärker litt die kreative Vision darunter.
Al principio estábamos entusiasmados con la colaboración, pero a medida que iba metiendo el hocico un mayor número de ejecutivos, también menguaba la visión creativa.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Abe…Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, und ich fu"rchte, ich bin nicht besonders konfliktfa"hig.
Per…...Biff es mi superviso…...y me temo que no soy muy bueno en las confrontaciones
Korpustyp: Untertitel
Da der Rat seinerseits Vorgesetzter von Herrn Feith ist, möchte ich vom Ratsmitglied Herrn Rupel wissen, wie Entscheidungen im Kosovo nun genau getroffen werden?
Teniendo en cuenta que el Consejo, a su vez, está por encima del señor Feith, me gustaría preguntarle al señor Rupel, miembro de dicha Institución, cómo se están tomando exactamente las decisiones en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert soll nun mit grünen Steuern ausklingen. Uns wird ein neuer Aufguß des fiskalischen Interventionismus vorgesetzt: die CO2 -Steuer zum Schutze der Umwelt.
El siglo XX ha de terminar con impuestos verdes y ahora se nos presenta una nueva versión del intervencionismo fiscal, los impuestos sobre el CO2 , contra la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Sie haben uns heute, Herr Barroso, ein Glas vorgesetzt, und wir müssen bewerten, wie voll das Glas ist.
Señor Presidente, Señorías, hoy el señor Barroso nos ha presentado un vaso, y nosotros tenemos que decidir hasta qué punto ese vaso está lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein wichtiger Beitrag auch für das Vertrauen der Weinproduzenten und der Konsumenten, die ein Recht haben, in Europa ein gutes Produkt vorgesetzt zu bekommen.
Creo que ésta es también una contribución importante para la confianza de los productores de vino y los consumidores, que tienen derecho a que en Europa se les sirva un buen producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde uns in den folgenden Monaten und in den Reden der Minister nur noch ein schwacher Aufguss der Vorschläge des Premierministers vorgesetzt.
Por desgracia, durante los meses siguientes y los discursos ministeriales posteriores no hemos oído nada más que repeticiones cada vez más pálidas de las propuestas del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste ist, ich bin auf MARS 2 ihr Vorgesetzter. Zum ersten Mal in unserer Ehe muss sie tun, was ich sage.
Lo mejor de la misión es que en el Marte 2, yo soy su superio…...así que tiene que hacer todo lo que yo le diga.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Jungen bei, Feuerbomben abzuwerfen, aber ihre Vorgesetzte…verbieten ihnen, "Fuck" aufs Flugzeu…zu schreiben, weil e…obszön ist.
Entrenamos a jóvenes a disparar a jóvene…...pero sus comandantes no les permite…...escribir "puta" en sus avione…...porque es obsceno.
Korpustyp: Untertitel
Das was rauskommt, ist eine ganze Ecke besser als das, was man oft in Restaurants vorgesetzt bekommt, die nichts von der Espressozubereitung verstehen.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Sie sind Tools, die Führungskräfte und Vorgesetzte zur systematischen Gestaltung einer ausgezeichneten Arbeitsplatzkultur nutzen können, die in Einklang mit der Geschäftspolitik der Organisation steht.
ES
Er ist Vorgesetzter und Ansprechpartner für unsere Angestellten und koordiniert die Zusammenarbeit zwischen den Sprachgruppen, dem Vorstand und der TANDEM Stiftung.
Es la persona de contacto y articula la comunicación interna entre los grupos de escuelas por idioma, el comité ejecutivo, los empleados de TANDEM y la Fundación TANDEM.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wieso hat mir keiner gesagt, dass ein Mann drin war? Wann haben Sie vor, Kontakt mit ihm aufzunehmen? Wer war noch mal Ihr Vorgesetzter?
No me dijeron que había alguien. ?Cuándo se pondrá en contacto con él? ?Bajo qué autoridad actúan?
Korpustyp: Untertitel
Als HR Business Partner berät und unterstützt Lil Buchgraber Vorgesetzte wie Mitarbeiter und sorgt für die Einhaltung arbeitsrechtlicher, lokaler und interner Vorgaben.
Vorgesetzte, Teammitglieder, selbst Mitglieder der obersten Führungsebene. Wenn Sie die Tür für ein ehrliches Gespräch öffnen, geben Sie Ihren Mitarbeitern das Gefühl, geschätzt und beachtet zu werden.
gerencia, miembros de equipo, incluso los ejecutivos de nivel C. Cuando abre las puertas para una conversación honesta, ayuda a los empleados a que se sientan valorados y escuchados.
Wer vom Schillerbalkon auf der Marienhöhe bei Seelisberg die Aussicht geniesst, bekommt, wohl ohne es zu wissen, das selbe Panorama vorgesetzt wie die Parlamentarier in Bern.
Los que disfrutan de la vista al monte Marien en Seelisberg desde su balcón, contemplan sin saberlo el mismo panorama frente al cual se sientan los parlamentarios en Berna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir platzten dort in eine Runde von 8 Personen, alle sehr sympathisch und bekamen, trotzdem es bereits 16:00 Uhr war, ein ausgezeichnetes Mittagessen vorgesetzt.
DE
Nun ist die Türkei von Recep Tayyip Erdoğan in ihrer Doppelrolle als Pate der Muslimbruderschaft und Vorgesetzte des internationalen Terrorismus auf die Seite der Gegner Israels gegangen.
En su doble papel de madrina de la Hermandad Musulmana y supervisora del terrorismo internacional, la Turquía de Recep Tayyip Erdogan se halla ahora del lado de los adversarios de Israel.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch es hat in Bezug auf unsere mitwirkenden Vorgesetzter Hapag-Lloyd unglaubliche Schritte absolviert, ist voran zwischen dem Top von dem Sektor zurückgekehrt und performers,- hat Jansen betont -.
IT
Incluso con relación a nuestros principales competidores - destacó a Jansen - hapag-Lloyd realizó increíbles no a continuación y es vuelto entre la señal performers del sector.
IT