Daher sollte diese Studie nicht als eine Analyse der bestehenden Kräfte angenommen werden, sondern als ein Vorgriff auf die Anpassungen, die die offizielle Rhetorik gezwungen sein könnte, anzunehmen.
En vista de lo anterior, su estudio no debe verse como un análisis de las fuerzas en pugna, sino más bien como una anticipación de las posibles adaptaciones que la retórica oficial pudiera verse obligada a asumir.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
11) Garantizar la anticipación de los cambios industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist ungewisser, und dieser Vorgriff auf noch hypothetische Ratifizierungen durch die Bevölkerung spricht Bände über die Vergiftungsmanöver, denen die Völker ausgesetzt zu werden drohen.
Nada es menos seguro; y esa anticipación respecto a unas ratificaciones populares todavía hipotéticas dice mucho de las maniobras de intoxicación que corren los pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorhin von der Arbeitsgruppe für Planung und Koordinierung gesprochen, die im Vorgriff auf die Durchführung des Amsterdamer Vertrags auf der Ebene des Generalsekretariats des Rates eingesetzt werden soll.
Hace un momento, se habló del establecimiento de la célula de planificación y coordinación a nivel de la Secretaría General del Consejo como anticipación a la ejecución del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich erlaube mir jetzt schon zu erwidern: Es gibt sehr viele Vorgriffe im Text der Erwägungen, die nicht zugunsten der Urheber, sondern der anderen Interessensparteien sind.
Me permito rebatir ya ahora tal suposición: hay muchas anticipaciones de este tipo en el texto de los considerandos que no radican en interés de los autores sino de las otras partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist, daß ein solcher politischer Vorgriff vor allem in Israel als eine einseitige Ermutigung - als eine Ermutigung nur der einen Seite und nicht beider Seiten - verstanden wird.
De ello se desprende que, sobre todo en Israel, esta anticipación política que está en el origen de la ayuda se percibe como un estímulo unilateral a una de las partes, y no a las dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz, die 1996 alle gesetzten Ziele erreicht hat, nimmt nun - im Vorgriff auf die 1997 vorgesehene endgültige Einführung des EudraWatch-Programms - die Erstellung eines Wörterbuches zulassungsrelevanter tiermedizinischer Begriffe (Veterinary Dictionary for Drug Regulatory Authorities - VEDDRA) in Angriff.
Tras alcanzar todos los objetivos de 1996, el Grupo de trabajo "Farmacovigilancia" ha emprendido la elaboración de un diccionario de términos veterinarios (VEDDRA, Veterinary Dictionary for Drug Regulatory Authorities), en anticipación de la plena aplicación, en 1997, del programa EudraWatch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist erkennbar in dem seltsamen Vorschlag, der auf der letzten Sitzung vorgelegt wurde, ein Vorgriff auf den neuen Artikel 191, "Europäische politische Parteien ", die von der europäischen Union finanziert werden sollen, weil diese Parteien keine andere Möglichkeit der Mittelbeschaffung haben, u. a. deshalb, weil sie keine Mitglieder haben.
Así podemos verlo en la extraña resolución presentada en la última sesión, una anticipación del nuevo artículo 191, "Partidos políticos europeos" , que serán financiados por la Unión Europea porque estos partidos no pueden obtener fondos de otro modo, entre otras razones, porque no tienen afiliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass sich die Grünen auf Änderungsanträge beschränkt haben, die sich ausschließlich um die Urheber bemühen und kümmern - das sind die zwei Anträge 34 und 36 - vielleicht sagen Sie mir, das wäre ein Vorgriff auf zukünftige Verträge.
Quiero llamarles la atención sobre el hecho de que los Verdes se han limitado a enmiendas que se ocupan y preocupan exclusivamente de los autores -son las dos enmiendas nº 34 y 36- aunque quizás me digan que se trate de una anticipación a futuros contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der Kommission sowieso etwas mehr Initiative, genau wie manche Parlamentsausschüsse, unter anderem der Ausschuß, dessen Vorsitzender ich bin, jetzt bereits, im Vorgriff auf die Ratifizierung, konsultiert werden.
De todas formas, esperamos algo más de iniciativa de la Comisión, al igual que de algunas comisiones parlamentarias, entre ellas de la que yo presido, que ya están siendo consultadas en anticipación a la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgriffanticipaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre Ziffer 16 beibehalten worden, so wäre es uns unmöglich gewesen, für den endgültigen Bericht zu stimmen, da sie der vom Parlament geforderten Konsultation zum Strategiedokument der österreichischen Präsidentschaft vorgriff und dessen repressive Aspekte begrüßte.
Si se hubiese mantenido el apartado 16, no habríamos podido votar positivamente el informe final, ya que éste anticipaba la consulta solicitada por el PE sobre el documento estratégico de la Presidencia austríaca y se felicitaba de sus aspectos represivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausnutzung im Vorgriff
.
Modal title
...
im Vorgriff gebundene Mittel
.
Modal title
...
im Vorgriff ausgefuehrte Ware
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgriff
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Organisation im Vorgriff auf mögliche Einsätze anhand von Szenarien;
- organizarse de forma preventiva en función de hipótesis;
Korpustyp: EU DCEP
und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf:
Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas:
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Vorgriff auf ein zerstückeltes Palästina.
Prefigura una Palestina fragmentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse im Rahmen des Vorgriffs oder eines aehnlichen Zollverkehrs einfuehren
importar productos dentro del régimen aduanero de exportación previa o de un régimen similar
Korpustyp: EU IATE
1.2.1 Politikunterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen
Anexo I, punto 1.2.1 - Apoyo a políticas y previsión
Korpustyp: EU DCEP
1.2.1 Politikunterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen
I, punto 1.2.1 - Apoyo a políticas y previsión
Korpustyp: EU DCEP
1 Politik-Unterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
1 Politische Unterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
"Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf "
Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
8 Planung im Vorgriff auf den künftigen wissenschaftlichen und technologischen Bedarf der EU
8 Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der EU 1270
Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión 1 270
Korpustyp: EU DCEP
Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Europäischen Union
Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube daher, dass die Schaffung des einheitlichen Luftraums ein guter Vorgriff auf die Zukunft ist.
Por lo tanto, pienso que la creación del cielo único constituye un buen augurio para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich bereits im Vorgriff darauf meine Ansprache auf Ungarisch fortsetzen.
No obstante, a continuación voy a anticipar esta posibilidad y, con su permiso, proseguiré con mi discurso en húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Vorgriff auf gute Absichten zu tun, bin ich nicht bereit.
No estoy dispuesto a fiarme de las buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir jedoch, im Vorgriff auf eine solche Debatte zwei Themen anzusprechen.
Sin embargo, permítame que me refiera a un par de temas anticipándome a ese debate futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht manchmal der Eindruck, als wäre das ein Vorgriff auf den Jahresbericht.
En cuanto a éste, yo no tengo noticia de ninguna publicación previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu befürchten, dass ein Vorgriff auf die Mittel des nächsten Jahres gemacht wird.
Se corre el riesgo de que los recursos asignados al siguiente ejercicio se liberen prematuramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt wurden die handelspolitischen Aspekte des Vertrags im Vorgriff einfach per Briefaustausch in Kraft gesetzt.
Se han puesto en vigor los aspectos político-comerciales del Acuerdo sencillamente mediante un intercambio de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen aus diesen Gründen mit der Mehrheit des Agrarausschusses einen Vorgriff auf die Halbzeitbewertung ab.
Por todos estos motivos, nosotros, junto con la mayoría de la Comisión de Agricultura, no somos partidarios de adelantarnos a los resultados de la revisión intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat ein Vorgriff auf das Europäische Unternehmensstatut.
De hecho, esto anticipa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Politik-Unterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
- Apoyo a las políticas y previsión de necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológica
Korpustyp: EU DCEP
Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Europäischen Union
Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützungsmaßnahmen und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützungsmaßnahmen und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
• Unterstützung für Missionen durch Eingehen von Verpflichtungen im Vorgriff auf die Mandatserteilung.
• El apoyo a las misiones con arreglo a los compromisos anteriores al mandato.
Korpustyp: UN
Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festzulegen, mag zurzeit noch wie ein verfrühter Vorgriff auf die Zukunft erscheinen.
Actualmente puede parecer prematuro establecer normas sobre la construcción de vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitwirkung an amerikanischem Druck auf Luftverkehrsgesellschaften, im Vorgriff auf ein mögliches Abkommen unbeschränkt Passagierdaten zu übermitteln
Asunto: Cooperación con los Estados Unidos para ejercer presión sobre las compañías aéreas al objeto de que suministren sin limitaciones datos personales con anterioridad a la celebración de un posible convenio
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt ohne Vorgriff auf die Befassung der zuständigen Gerichte durch einen Fluggast, der weiter gehende Entschädigungsansprüche durchsetzen möchte.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las acciones que pueda emprender posteriormente el pasajero ante los órganos jurisdiccionales competentes con el fin de obtener una compensación suplementaria.
Korpustyp: EU DCEP
– Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Europäischen Union, einschließlich der Tätigkeiten der GFS (Gemeinsame Forschungsstelle).
- Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión Europea, incluidas las actividades del CCI (Centro Común de Investigación).
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorgriff auf die weitere Entwicklung ist es besser, denselben Ausschuss wie in der REACH-Verordnung zu benutzen.
Para anticipar el futuro, es mejor utilizar el mismo comité que en el Reglamento REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu den Vorschlägen von Kommissar Frattini, die neuen Verfahren jetzt, im Vorgriff auf die Neuregelung, anzuwenden?
¿Cuál es la postura del Consejo respecto a las sugerencias del Comisario Frattini acerca de la aplicación inmediata de los nuevos procedimientos, adelantándose a la adopción de las nuevas normas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedsländer haben schon im Vorgriff auf die geänderte Sprachtelefonie-Richtlinie strengere Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher getroffen.
Algunos Estados miembros ya habían adoptado medidas más rigurosas para la protección de los consumidores, anticipándose a la modificación de la Directiva sobre la telefonía vocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Vorgriff auf das Abkommen und seiner Inkraftsetzung beabsichtigten die großen multinationalen Lieferanten und Importeursgruppen, es scheitern zu lassen.
Anticipando el acuerdo y su entrada en vigor, las grandes multinacionales de la distribución y los importadores rápidamente intentaron hacerlo fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Probleme mit den Anträgen 10 und 36/37, nämlich schon im Vorgriff auf den Fluglärm die Tochterrichtlinie vorwegzunehmen.
Las enmiendas 10, 36 y 37 me plantean algún problema, concretamente porque se adelantan a la directiva derivada en el caso del ruido asociado al tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir im Vorgriff auf vermehrten Seeverkehr Investitionen fördern, die auf die Modernisierung und die Kapazitätssteigerung unserer Hafeninfrastrukturen abzielen.
Por último, en previsión de un aumento de los niveles de tráfico marítimo, debemos promover las inversiones destinadas a modernizar y aumentar la capacidad de nuestras infraestructuras portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf das Wirksamwerden der Empfehlung 08-05 wurde die Verordnung (EG) Nr. 302/2009 des Rates [3] erlassen.
Anticipando la entrada en vigor de la Recomendación 08-05, se adoptó el Reglamento (CE) no 302/2009 del Consejo [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 3 ANHANG I Kapitel 1.2.1 Politik-Unterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf
Enmienda 3 I, Capítulo 1.2.1, Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas
Korpustyp: EU DCEP
• Die Möglichkeit eines Vorgriffs auf die Mandatserteilung mit dem Ziel der raschen Verfügbarkeit von Truppen soll geprüft werden.
• Analizar la posibilidad de un premandato para tener fuerzas disponibles;
Korpustyp: UN
Es sollte vorgesehen werden, dass für den EAGFL und die Verwaltungsmittel ab dem 15. November des Haushaltsjahrs Mittel im Vorgriff gebunden werden können.
Resulta necesario prever la posibilidad de compromisos anticipados a partir del 15 de noviembre anterior al ejercicio de que se trate en lo que respecta a los créditos del FEOGA y a los créditos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für die laufenden Verwaltungsausgaben des EAGFL, Abteilung Garantie, können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zulasten des folgenden Haushaltsjahrs gebunden werden.
Los gastos corrientes de gestión de la sección de Garantía del FEOGA podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de noviembre, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung eines derartigen Projekts zeigt, dass die Aussicht auf Freihandelsabkommen Finanzakteure veranlasst hat, sich im Vorgriff darauf vor den Toren der Europäischen Union zu positionieren.
El desarrollo de un proyecto como éste demuestra que la perspectiva de un acuerdo de libre comercio ha llevado a los agentes financieros para anticiparse y posicionarse a las puertas de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Europäischen Union davon 715 Mio. EUR für die Tätigkeiten der GFS
7 Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión Europea Incluido un total de 715 millones de euros para actividades del CCI.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sich ändern, wenn, wie bisher vorgesehen, Polen und Litauen 2003 im Vorgriff auf ihren EU-Beitritt die Visumspflicht einführen.
Según está previsto, esta circunstancia cambiará no bien Polonia y Lituania instauren en 2003 la obligación de visado como medida previa a su ingreso en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieses Berichts im Haushaltsausschuss erfolgte im Vorgriff unter der Voraussetzung, dass der Rat die Vereinbarung mit dem Europäischen Parlament einhält.
La aprobación del presente informe en la Comisión de Presupuestos se hizo de forma anticipada, con la condición de que el Consejo respete el acuerdo con la delegación negociadora del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinschaftshaushalt für 2010 enthielt als Vorgriff auf ein Gemeinschaftsprogramm für die Textil- und Schuhindustrie eine Haushaltslinie für Maßnahmen zur Unterstützung dieses Wirtschaftszweiges.
El presupuesto de la Unión para 2010 incluía una nueva partida para acciones en el ámbito del sector textil y del calzado, con vistas a crear un programa europeo para el sector.
Korpustyp: EU DCEP
COBU nahm am 14. Juli nach den Verhandlungen im Rahmen des Trilogs vom 22. Juni und vom 11. Juli und im Vorgriff den Berichtsentwurf über diesen BH an.
La Comisión de Presupuestos aprobó el proyecto de informe sobre este PP el 14 de julio, tras las negociaciones del diálogo a tres bandas del 22 de junio y el 11 de junio y con un procedimiento adelantado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieses Berichts im Haushaltsausschuss erfolgte im Vorgriff, unter der Bedingung, dass der Rat sich an die mit der Verhandlungsdelegation des Europäischen Parlaments erzielte Einigung hält.
La aprobación de este informe en la Comisión de Presupuestos tuvo lugar anticipadamente, con la condición de que el Consejo respetase el acuerdo alcanzado con la delegación negociadora del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorgriff auf den Frühjahrsgipfel haben sich Präsident Chirac, Bundeskanzler Schröder und Premierminister Blair zusammengesetzt, angeblich um das Projekt Europa neu zu beleben.
Antes de la Cumbre de Primavera, el Presidente Chirac, el Canciller Schröder y el Sr. Blair se han reunido para insuflar nueva vida al Proyecto Europa, o eso nos han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Kollege Bösch hat logischerweise heute schon im Vorgriff auf die morgige Debatte Stellung genommen.
Señor Presidente, señoras y señores, el Sr. Bösch ha tomado lógicamente hoy postura respecto del debate de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den begrüßenswerten Vorschlag gemacht, das Europäische Parlament schon im Vorgriff auf Amsterdamer Regeln grundsätzlich anzuhören und nicht nur bei den wichtigsten Aspekten der Tätigkeit.
De usted partió la propuesta, que debemos acoger con satisfacción, de que ya desde ahora, anticipándose a las normas de Amsterdam, el Parlamento Europeo sea escuchado por principio y no sólo en relación con "los principales aspectos de la actividad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Vorgriff auf die Zukunft dieser Gewässer, denn möglicherweise wird mit dem vorgesehenen Referendum zur Selbstbestimmung die Unabhängigkeit dieses Gebiets beschlossen.
Sería prejuzgar el futuro de las mismas, puesto que cabe la posibilidad de que el referéndum de autodeterminación previsto decida la independencia de ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte nach wie vor auch der Verbesserung der Finanzkorrektur- und Wiedereinziehungsmechanismen zuteil werden, im Vorgriff auf den Abschluss des Programmplanungszeitraums 2000-2006.
Además, la Comisión debería seguir observando la efectividad de los sistemas e identificar de cuál de los controles del gasto se puede obtener más, o dónde sería apropiado considerar llevar a cabo una revisión de los programas o planes implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf die Marktordnung im Eisenbahn-Personenverkehr ist vorige Woche die Zulassung des ICE 3 in Frankreich erfolgt, und der TGV wird wohl im nächsten Jahr folgen.
Por consiguiente, creo que en este momento nos es imposible aceptar el calendario de liberalización que se propone para los nuevos Estados miembros y, especial, para el cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf den Bericht des Parlaments haben wir bereits begonnen, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um den genauen Informationsbedarf auf EU-Ebene weiter und deutlicher zu entwickeln.
A la espera del informe del Parlamento, ya hemos comenzado a trabajar con los Estados miembros para desarrollar aún más y con mayor claridad las necesidades de información precisa a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt wird im Vorgriff auf die Richtlinie investiert. In Antwerpen beispielsweise wird unweit meines Wohngebietes gegenwärtig eine große Anlage gebaut, die bislang fehlte.
Ya se están haciendo inversiones anticipándose a la directiva, por ejemplo en Amberes, cerca de donde vivo, donde se está construyendo una gran instalación que no tenían antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgaben für den Dienstbetrieb können ab dem 15. Oktober eines jeden Jahres im Vorgriff zulasten der für das folgende Haushaltsjahr vorgesehenen Mittel gebunden werden.
Los gastos administrativos corrientes podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de octubre de cada año, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können, wie Sie wissen, Anfang nächsten Jahres sämtliche wirtschaftlichen und handelspolitischen Aspekte des Europaabkommens im Vorgriff auf die Ratifizierung dieses Abkommens bereits in Kraft treten.
Es sabido de Sus Señorías que de esa manera será posible poner en práctica con antelación a la ratificación del Acuerdo Europeo la totalidad de aspectos comerciales y económicos estipulados por éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich erlaube mir jetzt schon zu erwidern: Es gibt sehr viele Vorgriffe im Text der Erwägungen, die nicht zugunsten der Urheber, sondern der anderen Interessensparteien sind.
Me permito rebatir ya ahora tal suposición: hay muchas anticipaciones de este tipo en el texto de los considerandos que no radican en interés de los autores sino de las otras partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wiederhole: Das können nur generelle Hinweise auf die Ausrichtung des Berichtigungsschreibens sein und nicht schon ein Vorgriff auf dieses.
No obstante, insisto en que esto es sólo una indicación general del contenido de la carta de enmiendas; es demasiado pronto para anticipar lo que se dirá en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Im Vorgriff auf Ihre Aufforderung zur nächsten Abstimmung zum Lehne-Bericht mit dem Thema Berufsethik, dürfte ich fragen, warum diese Abstimmung abgehalten wird?
Señora Presidenta, antes de que nos llame a votar el informe Lehne sobre deontología, ¿puedo preguntar por qué se celebra esa votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist, daß der Herr Kommissionspräsident im Vorgriff auf das Abstimmungsergebnis dem Ergebnis der Abstimmung vorgreifend eine Zustimmung zum Mißtrauensantrag ohne qualifizierte Mehrheit als Vertrauensbeweis beurteilt hat.
Es indicativo, que el señor Presidente de la Comisión, anticipándose al resultado de la votación, haya interpretado como prueba de confianza un resultado favorable a la moción de censura sin una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als kleiner Vorgriff frage ich somit die Versammlung, ob sie Einwände dagegen hat, daß ein mündlich formulierter Änderungsantrag zum Änderungsantrag 11 gemacht wird.
Por lo tanto, le pregunto a la Asamblea, anticipando un poco las cosas, si tiene objeciones al hecho de que haya una enmienda oral respecto a la enmienda nº 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Hübner, Sie haben bereits, fast schon im Vorgriff, gleich zu Beginn Ihrer Stellungnahme einige positive Antworten auf die in diesem Bericht formulierten Forderungen gegeben.
Comisaria Hübner, en cierta medida, se nos ha anticipado y ha dado respuesta, desde el inicio de su intervención, a las preguntas planteadas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist die Obergrenze, die für marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen festgelegt wurde, kein Vorgriff auf zukünftige Beschlüsse über die gemeinsame Agrarpolitik.
En primer lugar, se anticipan los límites establecidos para el gasto relacionado con el mercado y los pagos directos, y no las decisiones futuras en materia de Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es kein Vorgriff auf eventuelle Ergebnisse, die sich aus der Durchführung von Punkt 22 der Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates in Berlin ergeben.
En segundo lugar, no se anticipan los resultados posibles de la aplicación del apartado 22 de las conclusiones del Consejo Europeo de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für die laufenden Verwaltungsausgaben des EGFL können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zulasten des folgenden Haushaltsjahrs gebunden werden.
Los gastos corrientes de gestión del FEAGA podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de noviembre, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen neuen Bedingungen für im Vorgriff gebundene Mittel Rechnung zu tragen, ist Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 zu ändern.
Para tener presentes estas nuevas condiciones aplicables a los gastos comprometidos anticipadamente, conviene modificar el artículo 8, apartado 3, del Reglamento (CE) no 883/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Ausgaben für den Dienstbetrieb können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zulasten der für das folgende Haushaltsjahr vorgesehenen Mittel gebunden werden.
«No obstante, los gastos corrientes de gestión podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de noviembre, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben für den Dienstbetrieb können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zu Lasten der für das folgende Haushaltsjahr vorgesehenen Mittel gebunden werden.
Los gastos corrientes de gestión podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de noviembre de cada año, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorgriff darauf ist es sinnvoll, diese Leitlinien schon jetzt in diesen Anhang mit Leitlinien für den umweltgerechten Umgang aufzunehmen (siehe Artikel 42 dieses Verordnungsentwurfs).
Anticipándose a ello, conviene incluir ya dichas directrices en este anexo con directrices para una gestión racional desde el punto de vista del medio ambiente(véase el artículo 42 de la presente propuesta de reglamento).
Korpustyp: EU DCEP
∙ Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Europäischen Union davon 715 Mio. EUR für die Tätigkeiten der GFS.
∙ Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión De los cuales 715 millones de euros están destinados a las actividades del CCI
Korpustyp: EU DCEP
Ein achtes Kriterium sollte im Vorgriff auf die wissenschaftlichen und technologischen Bedürfnisse der Union dazu beitragen, die gemeinsamen öffentlichen Politiken zu verbessern.
Un octavo criterio debería contribuir, previendo las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión, a mejorar las políticas públicas comunes.
Korpustyp: EU DCEP
2. An dem Block „Politik-Unterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf“, der der achte prioritäre Bereich ist, ist die Fischerei ebenfalls sehr interessiert.
2) En la sección "Apoyo a políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas", que constituye la octava prioridad, la pesca desempeña asimismo un papel importante.
Korpustyp: EU DCEP
Diese ausschließliche Verwendung der neuen Instrumente würde jedoch nicht für den letztgenannten Bereich „Planung im Vorgriff auf den wissenschaftlichen und technologischen Bedarf“ gelten.
No obstante, esta exclusividad de los nuevos instrumentos no se extendería al último campo, “Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión”.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss das Problem der Rechenschaftspflicht in Verbindung mit dem achten Themenbereich (Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf) gelöst werden.
Además, sigue sin resolver el problema de la controlabilidad del octavo ámbito temático (Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la UE).
Korpustyp: EU DCEP
Die angegebene Art der Einheit, deren Löschung im Vorgriff auf ihren Ersatz beantragt wird, ist nicht die eines für den vorangegangenen Zeitraum vergebenen Zertifikates.
El tipo de unidad indicado cuya cancelación previa a la sustitución se solicita no es un derecho expedido para el periodo precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben für den Dienstbetrieb können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zulasten der für das folgende Haushaltsjahr vorgesehenen Mittel gebunden werden.
Los gastos corrientes de gestión podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de noviembre de cada ejercicio, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für die laufenden Verwaltungsausgaben des EGFL können ab dem 15. November eines jeden Haushaltsjahres im Vorgriff zulasten des folgenden Haushaltsjahrs gebunden werden.
Los gastos corrientes de gestión del FEAGA podrán ser comprometidos anticipadamente, a partir del 15 de noviembre del ejercicio, con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorgriff auf Victoria, Claudia Guimaraes ihnen zeigen, wie die Kirche zu entwickeln eine richtige Vision für den Dienst mit Kindern aus der Familie.
En previsión de Victoria, Claudia Guimaraes mostrarles como la iglesia a desarrollar una visión adecuada para el ministerio con los niños de la familia.
In Portugal machen Informationen die Runde, wonach der „spezielle Zeitraum“ nichts anderes als ein Vorgriff auf die Mittel für 2008 gewesen sei und kein spezieller Zeitraum für die Bewerbung um Agrarumweltmaßnahmen 2007.
En Portugal circulan rumores que apuntan a que el denominado «período especial» no sería más que una preinscripción para las partidas de 2008, y no un período especial de candidatura a las medidas agroambientales 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Der Meldung eines portugiesischen Nachrichtenmediums zufolge gedenkt die spanische Regierung ihren Schiffen Fischereilizenzen auszustellen, die ihnen im Vorgriff auf Fischereiabkommen und -regelungen die Ausübung ihrer Tätigkeit in den Gewässern der Azoren ermöglichen sollten.
Un medio de comunicación portugués ha informado de que el Gobierno español estaría concediendo licencias de pesca a sus barcos para faenar en aguas de las Azores, anticipándose así a los acuerdos y los reglamentos de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf parlamentarische Anfragen, u.a. von Veronique De Keyser ( P-3318/04 ), teilt die Kommission mit, dass dieser Dialog mit den weltanschaulichen Strukturen ein Vorgriff auf die Ausführung von Artikel I. 52 der Verfassung ist.
En su respuesta a las preguntas parlamentarias, en particular de Véronique De Keyser ( P-3318/04 ), la Comisión indica que este diálogo con las estructuras filosóficas es un reflejo anticipado de la aplicación del artículo I-52 de la Constitución.
Korpustyp: EU DCEP
Zweiter Maßnahmenbereich Tätigkeiten für die internationale Zusammenarbeit unter der Überschrift „Bündelung der Forschung“, in den vorrangigen Themenbereichen und zur Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Union.
Segunda acción Cubre las actividades de cooperación internacional realizadas en el capítulo "Integración de la investigación", en los ámbitos prioritarios y dentro del tema "Previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión Europea". :
Korpustyp: EU DCEP
- in Bereichen, die die Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf der Europäischen Union betreffen, werden Tätigkeiten durchgeführt, mit denen sich bestimmte spezielle Erfordernisse in den Politikbereichen der Europäischen Union erfüllen lassen;
- en campos relacionados con la previsión de las necesidades científicas y tecnológicas de la Unión, en forma de determinadas necesidades específicas de las políticas de la Unión o de necesidades nuevas y que vayan surgiendo;
Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Land- und Seeverkehr Andere verkehrspolitische Themen (z. B. Verkehrssicherheit, Werkzeuge und Indikatoren zur Bewertung der Leistung der Verkehrssysteme und für Prognosen) werden in Abschnitt 1.2.1 ("Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf") behandelt.
Transporte de superficie sostenible Otros aspectos relacionados con la política de transportes (tales como la seguridad del transporte, los instrumentos e indicadores para la eficacia y previsión de los sistemas de transporte) se tratan en el punto 1.2.1 ("Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas").
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe haben eine mechanische Berechnung der dadurch bedingten Kürzung der Ausgaben als auch der Einnahmen durchgeführt, wobei die Kürzungen berücksichtigt wurden, die die Haushaltsbehörde bereits im Vorgriff auf die Reduzierung des Parametersatzes vorgenommen hatte.
Las Instituciones han procedido a una estimación mecánica de las correspondientes disminuciones de los créditos, así como de los ingresos, teniendo en cuenta los recortes que había efectuado previamente la Autoridad Presupuestaria, en previsión de la reducción del parámetro.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Die schweren Lastkraftwagen, die im Vorgriff auf die Richtlinie 2003/97/EG bereits mit Einrichtungen für indirekte Sicht nachgerüstet wurden, welche den Bestimmungen der Richtlinie weitgehend entsprechen, sollten von den Anforderungen dieser Richtlinie ausgenommen werden dürfen.
(10) Los vehículos pesados retroadaptados antes de la entrada en vigor de la Directiva 2003/97/CE con dispositivos de visión indirecta que cubren en gran medida el campo de visión exigido por esa Directiva deben quedar exentos de los requisitos de dicha legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werbekampagne erweckt zweifellos den Eindruck eines Vorgriffs auf die Wahlkampagne, da bei den Veranstaltungen das Gesicht des Kandidaten gezeigt wird, so dass sich der Verdacht aufdrängt, dass Gemeinschaftsmittel für persönliche und politische Zwecke missbraucht werden.
Esta campaña publicitaria tiene todas las características de una campaña electoral, con carteles que muestran la cara del candidato, lo que induce a sospechar un uso inadecuado de fondos comunitarios para fines personales y políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass das Flexibilitätsinstrument in Berlin nicht eingeführt wurde, um der Kommission die Möglichkeit zu geben, bei der Haushaltsaufstellung im Vorgriff schon Umschichtungen vornehmen zu können, sondern um auf aktuelle politische Herausforderungen aktuelle Antworten zu geben.
También quiero indicar que el instrumento de flexibilidad no se introdujo en Berlín para proporcionar a la Comisión la posibilidad de realizar reestructuraciones en el presupuesto sino para dar respuestas actuales a desafíos políticos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel I Absatz 41 Ziffer 3 muss durch ein klares Verbot des Angriffskrieges und die Festlegung auf das Völkerrecht ersetzt und die im Vorgriff auf den EU-Verfassungsvertrag schon arbeitende Rüstungsagentur geschlossen werden.
El número 3 del apartado 41 del artículo I tendría que ser sustituido por una clara prohibición de las guerras de agresión y un compromiso con el Derecho internacional, y habría que cerrar la Agencia Europea de Defensa, que ya está constituida y funciona, anticipándose al Tratado constitucional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich habe eine kurze Anmerkung im Vorgriff auf unseren Trilog und als Antwort auf zwei konkrete Fragen von Herrn Capoulas Santos und Frau Grelier, die das Nahrungsmittelprogramm für "bedürftige Bevölkerungsgruppen" verteidigt haben.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quisiera hacer un breve comentario antes del diálogo tripartito y en respuesta a dos cuestiones específicas, planteadas por el señor Capoulas Santos y la señora Grelier, que defienden el programa alimentario para las "personas más desfavorecidas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt im Vorgriff einige Punkte ändern, muss die Kommission danach die dann vorliegende Bewertung als Grundlage für eine Revision der Obst- und Gemüsemarktordnung umgehend nutzen und notwendige Änderungen vornehmen.
Si modificamos ahora por adelantado algunos puntos, la Comisión deberá utilizar sin demora la presente evaluación como base para una revisión de la organización del mercado de las frutas y verduras y realizar las necesarias modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorgriff auf die zukünftige Erweiterung der Union haben die meisten europäischen Länder, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union, bereits Sommerzeitregelungen getroffen, die mit der Richtlinie der Gemeinschaft in Einklang stehen.
En previsión de la futura ampliación de la Unión, la mayor parte de los países europeos, tanto de la Unión como de fuera de la Unión, tienen ya un horario de verano que es compatible con la directiva de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir im Vorgriff auch dafür sorgen, daß die Infrastruktur sich in diesen Ländern mit entwickeln kann, und damit natürlich auch zur Minimierung der Kosten beitragen, die ja sonst auf die Europäische Union separat hinzukämen.
De esta forma podremos velar anticipadamente por que la infraestructura de estos países pueda desarrollarse paralelamente a la nuestra, contribuyendo también así a la minimización de los costes que en caso contrario se originarían por separado para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzung erfolgt nicht im Vorgriff auf die Erörterung des Berichtigungsschreibens, das die Interinstitutionelle Vereinbarung vorschreibt, um insbesondere der Marktentwicklung und des Standes der Verhandlungen über die verschiedenen Gemeinsamen Marktordnungen Rechnung zu tragen.
Este recorte no se anticipa a las deliberaciones sobre la nota rectificativa contempladas por el Acuerdo interinstitucional con objeto de tener en cuenta la evolución de los mercados y la marcha de las negociaciones sobre las diferentes organizaciones comunes de mercado.