Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
In einer Mitteilung vom 22. März 2004 behauptete die Assyrische Internationale Nachrichtenagentur, dass die türkische Regierung vorhat, 101 ha Land im vom assyrischen Christen bewohnten Dorf Bote im Südosten der Türkei zu verkaufen.
La Assyrian International News Agency aseguró en una comunicación fechada el 22 de marzo de 2004 que el Gobierno turco está planeando vender 101 hectáreas de tierra de la aldea cristiana asiria de Bote, al sudeste de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat keine Ahnung, was wir mit ihm vorhaben.
No tiene idea de lo que planeamos hacer con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, durch das historische jüdische Viertel zu spazieren um sich die Sehenswürdigkeiten anzusehen, dann tragen Sie am besten flache, solide und bequeme Schuhe.
Ich möchte schon gerne wissen, was Sie konkret vorhaben.
Querría saber qué ha pensado usted hacer en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hat er gesagt, was er vorhat?
- ¿Te ha dicho Carl cómo piensa hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise schützt der Besitzer seine Investition. Solche Kosten können Sie ganz leicht vermeiden, wenn Sie nicht vorhaben, sich dauerhaft an einem Ort niederzulassen.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si neciamente te has enaltecido y has pensado el mal, pon tu mano sobre tu boca:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Was immer du vorhast, tu es nicht.
Lo que sea que estés pensando en hacer, no lo hagas.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist der gewinnbringende Kauf und Verkauf von Objekten längst nicht mehr so leicht, wie er es einmal war, doch wer vorhat, mehr als fünf Jahre an seiner Investition festzuhalten, für den könnte sich diese durchaus lohnen.
Por supuesto, comprar y vender inmuebles con beneficio ya no es tan fácil como era, pero si está pensando en quedarse más de cinco años puede merecer la pena.
La publicación de cualquiera de estas referencias no implica que Toshiba pretenda poner en el mercado tales productos o servicios en un determinado país.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Im Bereich des Gesundheits- und Umweltschutzes bedarf es Ehrgeiz, wenn man vorhat, die Situation zu verbessern.
Efectivamente, tratándose de la salud y del medio ambiente, se pretende mejorar la situación es preciso mostrar ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die Nachricht übermittels…und ich überlebe, was ich vorhabe.
Si entregas mi mensaj…y yo vivo, lo cual pretendo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Informationen von Quellen im Tschad zufolge sind mehrere Menschenrechtsaktivist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen seit dem 21. März untergetaucht, weil die Polizei und der nationale Geheimdienst vorhaben sollen, sie wegen ihrer Beteiligung an der Plattform Ça suffit und der Jugendbewegung Iynia festzunehmen.
Según información recibida por socios en Chad, varios activistas y defensores y defensoras de los derechos humanos se han escondido desde el 21 de marzo porque la policía y la agencia de seguridad nacional pretenden detenerlos por su implicación en la plataforma Ça suffit y en el movimiento juvenil Iyina.
Er muss wohl vorhaben am Grab des Samurais seinen Respekt zu zollen.
Debe proponerse pagar sus respetos en la tumba de ese samurai.
Korpustyp: Untertitel
vorhabenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, wir arbeiten ja mit der UNRWA zusammen, und ich kann Ihnen gar nicht sagen, wieviel wir gezahlt und gearbeitet haben, was wir alles mit dem Krankenhaus vorhaben und wie problematisch die Frage ist, ob dort Kranke und Flüchtlinge behandelt werden dürfen oder nicht.
Es decir, nosotros estamos trabajando con el UNRRA y, entonces, yo no puedo sino decirle lo que hemos pagado, lo que hemos trabajado, lo que queremos hacer en el hospital, las dificultades que hay sobre si se pueden o no tratar a los enfermos y a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir mit dem Binnenmarkt vorhaben, ist, sein Potential voll auszuschöpfen.
Lo que queremos hacer con el Mercado Interior es valorizar todas sus potencialidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen viele gute Ideen, und was wir mit ECHO vorhaben, läuft ja auch auf eine Mobilisierung der europäischen Bevölkerung hinaus.
Nos hacen falta todas las buenas ideas y lo que tratamos de hacer con ECHO precisamente es movilizar a la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen halte ich die Abstimmung, die Sie vorhaben, für unzulässig.
Por ello, considero ilícita la votación que quiere mandar hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wirkliche Fesseln - anders als das, was wir mit der Industrie vorhaben.
Eso es estar atado y no lo que intentamos hacer con el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir erkennen können, was Sie mit diesem Warenpaket als Teil einer umfassenderen Strategie für den gemeinsamen Verbraucherbesitzstand vorhaben.
Pienso que necesitamos ver lo que usted pretende hacer con este paquete de medidas como parte de una estrategia más amplia en relación al acervo de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie nichts Wichtigeres vorhaben, ich hab hier eine Flasche.
Si no tienes nada importante que hacer, tengo una botella en el cajón.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was Sie mit mir vorhaben?
¿Puedo preguntaros qué pretendéis hacer conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr nicht erklärt, was wir vorhaben?!
¿No le explicaste lo qué tenemos qué hacer aquí?
Korpustyp: Untertitel
- Nur, wenn Sie nichts anderes vorhaben.
-Claro, si no tienen otra cosa que hacer.
Korpustyp: Untertitel
vorhabenplaneando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht vorhaben einen Berg zu besteigen, dann brauchen Sie das nicht mehr.
Bueno, a no ser que estés planeando escalar alguna montaña, ya no vas a necesitar eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie im Norden das große Ding vorhaben, was machen sie noch in Miami?
Pero si están planeando un robo all…...¿qué hacía Foley en Miami tanto tiempo?
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten mir sagen können, was Sie vorhaben!
Podrías haber dicho lo que estabas planeando.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, was sie vorhaben?
¿Qué imaginas que andan planeando?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich hab das Gefühl, dass sie irgendwas mit dem Labor vorhaben.
Creo que están planeando algo con el laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss genau, was Sie vorhaben, und ich bin hier, um es zu verhindern.
Sé exactamente lo que está planeando y he venido a poner alto a ello.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, die Schnittstelle crypt(3) für ein kryptografisches Projekt zu verwenden, tun Sie es nicht:
Wenn Sie also vorhaben ein Südasiatischer Polyglot zu werden, wird es Ihnen beim lernen von Urdu oder einer anderen Sprache aus dieser geographischen Region eine große Hilfe sein, wenn Sie bereits Hindi können.
Así que si estás planeando convertirte en políglota del sur asiático, aprender urdu o cualquier otra lengua o dialecto en esa particular área geográfica, conocer previamente el hindi te será de gran ayuda.
Falls Sie vorhaben, Ihr Viertel zu verlassen oder Sie einfach nur mal mit den Doppeldecker-Bussen fahren möchten, benötigen Sie eine Oyster Card, denn die Busse in London akzeptieren als Zahlungsmittel kein Bargeld mehr.
Si estás planeando salir de tu barrio o quieres hacer algunos viajes en un autobús de dos pisos, necesitarás una Oyster card. Los autobuses de Londres no permiten que pagues los billetes en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
vorhabenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehst du nicht, was sie vorhaben?
¿No ves lo que están haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht, was sie vorhaben.
Obviamente no sabemos qué están haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, was sie vorhaben.
Debería de haber imaginado qué estaban haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Erst sagen Sie mir, was Sie vorhaben.
No hasta que me digas qué estás haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine weitere interessierte Partei bei dem, was Sie vorhaben.
Sólo otra parte interesada en lo que estás haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Aber erzählen Sie niemandem, was Sie vorhaben oder warum. Und vor allem nicht, wer es Ihnen erzählt hat.
Pero no le diga a nadi…...lo que está haciendo ni por qu…...ni más específicamente quién se lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt ruhig bleiben, damit er nicht merkt was wir vorhaben.
De acuerdo, sólo permanece calmo, así no sabe lo que estamos haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que estás haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jeden, aus jeder Abteilung, um das voran zu treiben, was wir vorhaben.
Necesito que todos en cada departament…...aceleren lo que estén haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was Sie vorhaben.
Sé lo qué estás haciendo.
Korpustyp: Untertitel
vorhabenplanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde mich interessieren, was Sie in dieser Richtung vorhaben.
Tengo interés en oír los planes del Presidente en ejercicio al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Sie in einem Änderungsantrag auf, sich 2008 mit dem, was Sie vorhaben, nicht nur zu befassen, sondern uns auch im Parlament vorzulegen, wie denn die Fruchtfolgen im Sinne des Umweltschutzes gestaltet werden sollen.
En la enmienda le pedimos no sólo que revise sus planes para 2008, sino también que nos informe en el Parlamento sobre la forma de organizar la rotación de cultivos con vistas a la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es eben nicht mit Volksherrschaft, sondern mit Parteienherrschaft zu tun, und die wird noch stabilisiert, aufgefettet, aufgebläht wie in Dinosaurierzeiten durch das, was Sie hier vorhaben.
En resumen, la soberanía en nuestro sistema no reside en el pueblo, sino en los partidos políticos, cuya supremacía deberá consolidarse, reforzarse y alimentarse mediante estos planes prehistóricos que nos están presentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche einen Freiwilligen! Jemand der herausfindet was Sie vorhaben, und wann Sie angreifen!
Necesito un voluntario que averigüe sus planes y cuando atacarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was Sie vorhaben bezüglich der Vergleichsarbeiten.
¿Cuáles son sus planes para la prueba estatal?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe operatives Fachwissen darüber, was wir weiter vorhaben.
Tengo conocimiento de cuáles son nuestros planes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur eine Ahnung davon hättest, was wir noch mit dir vorhaben, Janet Cooper.
Si tuvieras alguna idea de los planes para ti, Janet Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie vorhaben, über die smart Vehicle Homepage sind Sie mit Ihrem smart fortwo electric drive bestens verbunden.
Wenn Sie vorhaben, mich zu bescheißen, dann besucht meine Ratt…auch gerne Ihre Frau, Lynn. Ja. Und Ihren Sohn Clay.
Traicionam…y mi rata aqu…...va a visitar a tu esposa Linn, tu hijo Clay y tu hija Alexi, me escuchaste?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es nicht unbedingt nötig, exim4 für die Handhabung von externen E-Mails zu konfigurieren.
Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita configurar exim4 para gestionar el correo externo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie vorhaben Ihr Rad in Budapest zu behalten und mit dem Zug zurück mitzunehmen, ist es eine Überlegung wert, den Rat im BikeLine zu befolgen und in Bekasmegyer die Schnellbahn zu nehmen.
AT
Si va a dejar su bici en Budapest y traerla de vuelta a Viena en tren, debe considerar tomar el tren de mercancías desde Bekasmegyer como sugiere la guía.
AT
Wir empfehlen Ihnen, wenn Sie vorhaben den Inka-Trail zu machen, 2 Tage in Cusco oder in einer hohen Hoehe verbracht zu haben und dadurch auf die Hoehe des Pfades vorbereitet zu sein.
También le sugerimos que si va a hacer el Camino Inca, pase por lo menos 2 días en Cusco o en algún lugar de similar altitud, esto para que usted esté aclimatado y listo para el Camino Inca y no tenga problemas con la altura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorhabenintenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß ja, was Sie denken und vielleicht auch vorhaben: Mit dieser Regierungskonferenz erst einmal die kleinen Reformen, und nach der Regierungskonferenz des nächsten Jahres wird eine weitere Regierungskonferenz kommen, und so weiter und so weiter.
Conozco su opinión y posiblemente también sus intenciones. En la presente Conferencia Intergubernamental se prevé abordar sólo las reformas menores y tras la Conferencia Intergubernamental del año próximo, se convocará otra, etc., etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem, was wir vorhaben, darf ich nochmals auf meine Antwort von eben verweisen.
(DE) En lo que respecta a nuestras intenciones, me remito a la respuesta que acabo de dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß das Europäische Parlament dadurch sieht, was wir vorhaben, und daß Frau Redondo Jiménez ihren Änderungsantrag zurückzieht, damit der Vorschlag in erster Lesung angenommen werden kann.
Con ello esperamos que el Parlamento Europeo se percate de nuestras intenciones y la Sra. Redondo retire esta enmienda para permitir que la propuesta se apruebe en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König hat genaue Kenntnis von allem, was sie vorhaben, wovon die Drei nichts wissen.
El Rey conoce sus intenciones por documentos en los que ellos ni sueñan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch immer Beweise, die mich belasten, und ich will wissen, was Sie damit vorhaben.
Aun tienes pruebas que pueden lastimarme, y me gustaría saber cuales son tus intenciones.
Korpustyp: Untertitel
vorhabenplanean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was Sie beide vorhaben, aber es ist vorbei.
No sé lo que planean ustedes dos, pero se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden was sie vorhaben.
Tenemos que averiguar qué es lo que planean.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine neue Organisation mit einem unabhängigen Programm, sondern ein demokratisches Instrument gegenseitiger Kommunikation und Koordination zwischen diversen Gruppen, die vorhaben, auf den IWF/Weltbank Gipfel zu reagieren.
No es una nueva organización con un programa independiente, sino un instrumento democrático de la comunicación mutua y coordinación entre los grupos diversos que planean reaccionar a la cumbre del FMI y de BM.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Manager von Carnival versichern, dass die Erwartung groß ist, und sie vorhaben, andere Routen zu eröffnen, und möglicherweise Schiffe zu den Reisen nach und von Kubahinzuzufügen.
Los directivos de Carnival aseguran que la expectativa es grande, y ya planean abrir otras rutas y posiblemente agregar más barcos a los viajes hacia y desde Cuba.
Sie müssen zum Beispiel sagen, wann Sie vorhaben, die sektoralen Strategien des sechsten Umweltaktionsprogramms durchzuführen.
Por ejemplo, tiene que decir cuándo se propone llevar a cabo las estrategias sectoriales del sexto programa de acción de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten 3 Wochen, um rauszufinden, ob die OAS mitmischt, -und wenn ja, was sie vorhaben.
Ha tenido 3 semanas para averigua…si la OAS está detrás de esto y si lo está, qué se propone.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie vorhaben, aber was es auch ist, ich will nichts hören.
No sé lo que se propone, pero, sea lo que sea, no quiero oírlo.
Korpustyp: Untertitel
vorhabenproponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Politiker werden ihren Wählern zu erklären haben, warum sie vorhaben, ihnen etwas wegzunehmen, woran sie sich in langen Jahren hatten gewöhnen müssen.
En particular, los políticos tienen que explicar a sus electores por qué se proponen privarles de algo después de dedicar tantos años a habituarles a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss jene afrikanischen Staaten, die vorhaben, Simbabwe in seinen Beziehungen zu Afrika zu boykottieren, unterstützen und ermutigen.
La UE tiene que apoyar y alentar a aquellos Estados africanos que se proponen boicotear a Zimbabue en sus relaciones con África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss überwachen und prüfen, ob dieser Ansatz auch in unseren Nachbarländern angewandt wird, insbesondere in denjenigen, die vorhaben, neue Kernkraftwerke in der Nähe der EU-Außengrenzen zu bauen, und ob die Bestimmungen der internationalen Übereinkommen richtig umgesetzt werden oder kaum größere Bedeutung als ein Blatt Papier haben.
Esta debe supervisar y controlar si este enfoque se refleja en los países vecinos, máxime en aquellos que se proponen construir centrales nucleares al lado de las fronteras externas de la UE, y si las disposiciones de los convenios internacionales se aplican debidamente o son poco más que papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhabennecesite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zubehör für Bosch-Geradschleifer | Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen.
Ich weiß, dass Sie vorhaben, den Willen der Bürger Europas zu missachten und die Verfassung ohne Ratifizierung in Kraft zu setzen.
Sé que pretenden ustedes desdeñar a los ciudadanos de Europa imponiendo esto sin ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich bei Osama bin Laden und der Al-Qaida um Terroristen, die bereits weltweit terroristische Anschläge verübt haben und vorhaben, in Zukunft weitere zu begehen.
Osama Bin Laden y Al Qaida son terroristas que ya han perpetrado actos terroristas a nivel mundial y pretenden seguir perpetrándolos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen von Quellen im Tschad zufolge sind mehrere Menschenrechtsaktivist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen seit dem 21. März untergetaucht, weil die Polizei und der nationale Geheimdienst vorhaben sollen, sie wegen ihrer Beteiligung an der Plattform Ça suffit und der Jugendbewegung Iynia festzunehmen.
Según información recibida por socios en Chad, varios activistas y defensores y defensoras de los derechos humanos se han escondido desde el 21 de marzo porque la policía y la agencia de seguridad nacional pretenden detenerlos por su implicación en la plataforma Ça suffit y en el movimiento juvenil Iyina.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorhabenpretende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie aber zum Beispiel gesagt, wie Sie vorhaben, so etwas Banales zu klären wie den Konflikt über das Papier der zukünftigen Lebensmittelpolitik, die die Kommission vor über einem Jahr angekündigt hat, auf das wir immer noch warten?
¿Pero, por ejemplo, ha dicho usted que pretende aclarar algo tan banal como el conflicto de la futura política de alimentos, que fue anunciada por la Comisión hace más de un año y que seguimos esperando todavía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts Ihrer hohen Anspannung und Ihres Gewichts von 148 Kilo, könnten Sie uns bitte bestätigen, ob Sie vorhaben, Selbstmord zu begehen?"
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
vorhabenplaneando hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was Sie mit Mr. Waynes Fingerabdrücken vorhaben, aber seinen Daumen werden Sie wohl auch brauchen.
No sé lo que estás planeandohacer con las huellas del Sr. Wayn…...pero supongo que necesitarás el pulgar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, Änderungen durchzuführen, sollten Sie sich ein Konto besorgen, bevor Sie als »anonymous«-Benutzer anfangen, der keine Änderungen übergeben kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
vorhabenestás planeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie vorhaben, durch das historische jüdische Viertel zu spazieren um sich die Sehenswürdigkeiten anzusehen, dann tragen Sie am besten flache, solide und bequeme Schuhe.
Sie können Ihnen Touristikinformation geben, Eintrittskarten buchen, und es gibt sogar eine Abteilung die Ihnen behilflich sein kann wenn Sie vorhaben nach Girona umzuziehen.
Von der Tatsache, dass der Iran und die Demokratische Volksrepublik Korea nicht vorhaben, den Atomwaffensperrvertrag zu unterzeichnen, geht ein großes Risiko aus.
El hecho de que Irán y la República Popular Democrática de Corea no tenganintención de firmar el Tratado de no proliferación de armas nucleares constituye un riesgo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bediener, die vorhaben, eine Maschine zu benutzen, deren Eigenschaften Gewicht, Höhe, Breite, Länge, Komplexität oder Modell von denen der Maschine abweichen, für die sie geschult wurden, müssen dafür sorgen, dass sie eine Einweisung mit einer Erläuterung der Unterschiede erhalten.
Los operadores que tengan la intención de utilizar cualquier máquina con características de peso, altura, anchura, longitud o complejidad, que difieran significativamente de la formación que han recibido, deben asegurarse de que reciben una sesión de familiarización para cubrir las diferencias.
Mich würde interessieren, inwieweit Sie im Zuge dieses Plans und vielleicht auch darüber hinaus Projekte vorhaben, die dieses Interesse der jungen Menschen, dieses Ja zu Europa noch stärken könnten.
Me gustaría saber si, en el marco de este Pacto y talvez en otros contextos, el Consejo tiene algún proyecto que pueda estimular en mayor medida este interés, esta respuesta favorable a Europa, entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie also vorhaben, Poker Online zu spielen, um einige Spieleinsätze im Echtgeld-Modus zu tätigen, dann bringt Ihnen der Poker Bonus einen sehr guten Vorteil.
Si usted es del tipo que juega al póquer en línea, y tiene la intención de jugar con mucho dinero real, una buena bonificación de póquer significaría mucho para usted.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
vorhabenplanea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Ansager 4) Falls Sie vorhaben, mit /ihren Kindern ins Kaufhaus zu gehe…beachten Sie, daß es dort keinen Weihnachtsmann geben wird.
Si usted planea llevar a sus niños a la tienda este día, tome nota. No habrá Santa Claus en la tienda de la calle 34.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, ein Auto mit Europcar zu mieten und in Deutschland zu fahren, gibt es ein paar Regeln, die Sie kennen sollten, bevor Sie Ihre Fahrt antreten.
Bitte teilen Sie ihrem Arzt in jedem Fall mit, wenn Sie schwanger sind oder vorhaben, schwanger zu werden.
Asegúrese de comunicar a su médico si está embarazada o tieneintención de quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie gegenwärtig stillen oder vorhaben zu stillen.
Comuniqué su médico si está en periodo de lactancia o tieneintención de amamantar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorhabentenga previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte informieren Sie Ihren Arzt ebenfalls, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vorhaben, andere Arzneimittel einzunehmen, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Además, siempre debe informar a su médico de todos los medicamentos que esté tomando o que tengaprevisto tomar, incluidos los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte die Kommission vorhaben, derartige Grenzwerte einzuführen, welcher zeitliche Rahmen wird dann für ihre Einführung angestrebt?
En caso de que la Comisión tengaprevisto introducir estos límites, ¿cuál es el calendario propuesto para su introducción?
Die Europäische Kommission legt ein innovativesVorhaben zur Verwirklichung der Ziele der reformierten GFP vor, um die Mittelzuweisung und Mittelverwaltung zu vereinfachen und zu dezentralisieren und den Herausforderungen der jüngsten Erweiterung der Union gerecht zu werden.
La Comisión de la UE elabora un proyectoinnovador para cumplir los objetivos que se fijaron con la reforma de la PPC: simplificar y descentralizar la asignación y la gestión de los fondos y afrontar los retos que plantea la reciente ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Zusammenarbeit im Bereich der Satellitennavigation ist angesichts der öffentlich-privaten Partnerschaft ein innovatives, zukunftsträchtiges Vorhaben, mit dem, wie es heißt, 150 000 neue Arbeitsplätze auf dem Gebiet der neuen Technologien geschaffen werden.
La cooperación europea en materia de radionavegación por satélite es un proyecto de innovador para el futuro, habida cuenta de su cooperación entre el sector público y el privado, que estaría en condiciones de crear, según se nos ha dicho, 150 000 nuevos puestos de trabajo en el ámbito de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhaben
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dieses Vorhaben gelungen?
¿Se ha logrado este objetivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definition der förderfähigen Vorhaben,
Indicación de las operaciones que se subvencionarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Für jedes Vorhaben anzugeben)
(Información que debe facilitarse con respecto a cada operación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
Coste total de la operación [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vorhaben ist Scheiße.
Tus objetivos son una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Das EP unterstützt dieses Vorhaben.
Los gastos serán reembolsados por el Estado de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que intentan hacerme.
Korpustyp: Untertitel
Meín Vorhaben gíng pe_ekt auf.
Mi idea funcionó a la perfección.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich schon vorhaben?
que es lo que hago Maya?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que trama.
Korpustyp: Untertitel
alleine für die vorrangigen Vorhaben
Esa cantidad incluye unos 8 000 millones
Korpustyp: EU DCEP
für solche Vorhaben eingeräumt werden.
sin cofinanciación nacional adicional alguna
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben in Griechenland
Asunto: Obras cofinanciadas en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein lobenswertes Vorhaben.
Es una aspiración digna de alabanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich dieses Vorhaben.
Por lo tanto, apoyo esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt dieses Vorhaben.
La Comisión comparte esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwieriges Vorhaben.
Es una ardua labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich begrüße ich dieses Vorhaben.
En general, acojo con satisfacción esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Vorhaben ist absurd.
La idea en sí es absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Outputindikatoren zu den unterstützten Vorhaben;
indicadores de productividad relativos a las operaciones objeto de ayudas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Beginns des Vorhabens
la fecha de inicio de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass das ausgewählte Vorhaben
velar por que la operación seleccionada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Art der Vorhaben,
Descripción del tipo de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Durchführung des Vorhabens
Lugar donde se lleva a cabo la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Codenummer für das Vorhaben
Número de código único de la operación
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben gemeldete Ausgaben
Gasto declarado de la operación
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorhaben für bestimmte Prioritäten
Operaciones específicas relacionadas con determinadas prioridades
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL IV DAUERHAFTIGKEIT DER VORHABEN
CAPÍTULO IV INVARIABILIDAD DE LAS OPERACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Dauerhaftigkeit der Vorhaben
Artículo 57 Invariabilidad de las operaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Art von Vorhaben.
Descripción del tipo de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Maßnahme“ ein Bündel von Vorhaben;
«medida» un conjunto de operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Beginns des Vorhabens;
fecha de inicio de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ziele des geförderten Vorhabens;
los objetivos del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Idee, was sie vorhaben?
¿Alguna idea de lo que traman?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 16 Prüfung von Vorhaben
Artículo 16 Auditorías de las operaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vorhaben ging perfekt auf.
Mi idea funcionó a la perfección.
Korpustyp: Untertitel
die Ziele des geförderten Vorhaben;
los objetivos del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 3: Vorhaben für Kommunikationsmaßnahmen
Dato 3: Operación sobre acciones de comunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 5: Vorhaben zur Bewertung
Dato 5: Operaciones de evaluación
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 1: Vorhaben zur Publizität
Dato 1: Operación de publicidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihr Vorhaben durchgesehen.
He leído su propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein derartiges Vorhaben nicht gutheißen.
No pienso que sea tan conveniente ayudarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was Sie vorhaben.
Quiero saber a donde quieres llegar con esto.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kontrolle des Vorhabens Flughafen Spata
Asunto: Control en el aeropuerto de Spata
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben ist natürlich sehr lobenswert.
Por supuesto, esta iniciativa es muy loable.
Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten
relacionadas con las nuevas tareas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben der Athener Verkehrsgesellschaft OASA
Asunto: Obras cofinanciadas de la OASA
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben der griechischen Eisenbahngesellschaft OSE
Asunto: Obras cofinanciadas de la OSE
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dieses Vorhaben unterstützen?
¿Piensa apoyar la Comisión dicha iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wirklich ein sehr ehrgeiziges Vorhaben.
Realmente es un objetivo muy ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte Beispiel für weitere Vorhaben sein!
Espero que sirva como modelo para futuras propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben, die nach ihrem Abschluss Nettoeinnahmen erwirtschaften
Operaciones generadoras de ingresos netos una vez finalizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte im Rahmen von ÖPP-Vorhaben
Beneficiario en las operaciones de asociación público-privada
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähigkeit von Vorhaben je nach Standort
Subvencionabilidad de las operaciones en función de la ubicación
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhaben bringt Vorteile für das Programmgebiet;
que la operación beneficie a la zona del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben bedeutet Vorteile für das Programmgebiet;
que la operación sea en beneficio de la zona del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben des Vorhabens
el gasto total subvencionable asignado a la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen der EIP geförderte Vorhaben;
operaciones subvencionadas en el marco de la AEI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn wurde dieses Vorhaben angezweifelt.
Al principio, este esfuerzo se ha realizado con dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben hat meine volle Unterstützung.
Acojo esta iniciativa de buen grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Bestehende‘ oder ‚neue‘ Art von Vorhaben
Tipo de operación “existente” o “nueva”
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss.
Por consiguiente, la operación notificada es una concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben betrifft das Angebot von:
La operación propuesta afecta al suministro de los:
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung, Förderveranstaltungen: Beschreibung der betreffenden Vorhaben,
Adquisición de capacidades y promoción: descripción de los tipos de operaciones cubiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Vorhaben (nach Zuwendungsbescheid, berichtigt)
Datos sobre las operaciones (según la decisión aprobatoria modificada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Referenznummer des letzten Erstattungsantrags des Vorhabens
Número de referencia interno de la última solicitud de reembolso de la operación
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Prüfungen von Vorhaben:
En el caso de las auditorías de las operaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vor-Ort-Überprüfung einzelner Vorhaben.
verificaciones sobre el terreno de operaciones concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung des gesamten Vorhabens zu gewährleisten;
garantizará la ejecución de la operación en su integridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an dem Vorhaben beteiligte Begünstigte
Cada beneficiario participante en la operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen betreffend den Standort der Vorhaben
Condiciones particulares con respecto a la localización de las operaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
debatiendo las cuestiones y las operaciones problemáticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen für den Standort der Vorhaben
Condiciones particulares con respecto a la localización de las operaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Auswahl und Genehmigung der Vorhaben,
procedimientos de selección y aprobación de operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Vorhaben obliegt der Prüfbehörde.
La autoridad auditora es responsable de las auditorías de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder eindeutige Kennzeichnung des Vorhabens
Nombre o identificador único de la operación
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässigkeit der Anträge und nicht förderfähige Vorhaben
Admisibilidad de solicitudes y operaciones no subvencionables
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Sicherheit
Operaciones subvencionables en materia de seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Gesundheit
Operaciones subvencionables en materia de salud
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Hygiene
Operaciones subvencionables en materia de higiene
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Operaciones subvencionables en materia de condiciones laborales
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige für die Vorhaben erforderliche besondere Ausrüstungen.
otros equipos específicos necesarios para las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähig sind insbesondere folgende Arten von Vorhaben:
Serán subvencionables, en particular, los siguientes tipos de operaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gesehen, was sie vorhaben.
Vi lo que están tramando.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was die mit uns vorhaben?
¿Sabe qué se traen entre manos?
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, was sie vorhaben.
No entiendes para lo que están preparados.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch wissen, was Sie vorhaben.
Debe saber qué busca.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein derartiges Vorhaben nicht gutheißen.
No siento que pueda condonar esa Búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal machen Ihre Vorhaben mir Sorgen.
Me preocupa con sus iniciativas.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich weiß schon, was sie vorhaben.
Yo ya sé en que andan.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vorhaben ist nicht ganz legal.
Nuestro objetivo no es completamente legal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwieriges Vorhaben, Harold.
Esa es una proposición complicada, Harold.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Vorhaben nie unterstützt.
Nunca he apoyado su programa.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Chemiker, die dieses Vorhaben durchkreuzen.
Necesitamos químicos que los rastreen.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Arten von Vorhaben gehören:
Entre tales operaciones se incluían las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Dicho intento fracasó en julio de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß nie, was sie vorhaben.
No puedes predecir lo que harán.
Korpustyp: Untertitel
Erbitten wir einen Segen für unser Vorhaben.
Pediremos por la bendición de nuestro emprendimiento.