linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
... vorhaben .
vorhaben planear 69 pensar 46 pretender 38 .
[NOMEN]
Vorhaben proyecto 6.656
plan 195 intención 143 propósito 72
[Weiteres]
vorhaben proponerse 1

Verwendungsbeispiele

Vorhaben proyecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schwerpunkt des Instituts liegt auf rechtsvergleichenden und interdisziplinär angelegten Vorhaben. DE
El instituto realiza sobre todo proyectos interdisciplinarios y de derecho comparado. DE
Sachgebiete: jura politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
Europa no es solamente un proyecto económico y político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein Vorhaben benötige ich ein Schiff und eine Crew.
Tengo un proyecto entre manos y necesito barco y tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
für Vorhaben der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung: sind 1 000 Millionen EUR vorgesehen; ES
los proyectos de captura y almacenamiento de carbono recibirán 1000 millones de euros; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Alemania ha reducido la ayuda para el proyecto notificado de Freiberg-Ost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht ist es das Vorhaben.
- Quizá te preocupa el proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
den anderen Mitgliedstaaten, sofern das Vorhaben grenzüberschreitende Auswirkungen haben kann. ES
los demás Estados miembros cuando el proyecto puede tener consecuencias transfronterizas; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
ENISA gewährte für die ausgewählten Vorhaben eine Zinsvergütung in Höhe von 0,5 % des Zinssatzes.
ENISA concedía a los proyectos seleccionados una bonificación de tipos de interés del 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Si no puede reedificar, abandonará el proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dürfe man auch nicht die eigentlichen Beweggründe des europäischen Vorhabens aus den Augen verlieren: ES
Por eso no debemos olvidar las razones fundamentales en que se basa el proyecto europeo: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtebauliches Vorhaben .
horizontales Vorhaben .
vertikales Vorhaben .
fremdverwaltetes Vorhaben .
innovatives Vorhaben proyecto innovador 2
wasserbauliche Vorhaben .
förderfähiges Vorhaben .
förderungswürdiges Vorhaben .
"Videopub"-Vorhaben .
eigenständiges Vorhaben . .
länderübergreifendes Vorhaben .
konfessionsübergreifendes Vorhaben .
landwirtschaftliches Vorhaben .
Melden Sie Vorhaben an .
gemeinsames europäisches Vorhaben . .
ein Vorhaben beurteilen .
Vorhaben der Verbreitung .
einander ausschließende Vorhaben .
audiovisuelles Eureka-Vorhaben .
Nichtdurchführung der Vorhaben .
transnationales Hochtechnologie-Vorhaben .
Vorhaben "Lebensfähige Städte" .
Pruefung eines Vorhabens . .
von der Gemeinschaft finanziertes Vorhaben .
Vorhaben zur Sanierung des Küstengebiets .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhaben

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist dieses Vorhaben gelungen?
¿Se ha logrado este objetivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definition der förderfähigen Vorhaben,
Indicación de las operaciones que se subvencionarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Für jedes Vorhaben anzugeben)
(Información que debe facilitarse con respecto a cada operación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
Coste total de la operación [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vorhaben ist Scheiße.
Tus objetivos son una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP unterstützt dieses Vorhaben.
Los gastos serán reembolsados por el Estado de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que intentan hacerme.
   Korpustyp: Untertitel
Meín Vorhaben gíng pe_ekt auf.
Mi idea funcionó a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich schon vorhaben?
que es lo que hago Maya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que trama.
   Korpustyp: Untertitel
alleine für die vorrangigen Vorhaben
Esa cantidad incluye unos 8 000 millones
   Korpustyp: EU DCEP
für solche Vorhaben eingeräumt werden.
sin cofinanciación nacional adicional alguna
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben in Griechenland
Asunto: Obras cofinanciadas en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein lobenswertes Vorhaben.
Es una aspiración digna de alabanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich dieses Vorhaben.
Por lo tanto, apoyo esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt dieses Vorhaben.
La Comisión comparte esos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwieriges Vorhaben.
Es una ardua labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich begrüße ich dieses Vorhaben.
En general, acojo con satisfacción esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Vorhaben ist absurd.
La idea en sí es absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Outputindikatoren zu den unterstützten Vorhaben;
indicadores de productividad relativos a las operaciones objeto de ayudas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Beginns des Vorhabens
la fecha de inicio de la operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass das ausgewählte Vorhaben
velar por que la operación seleccionada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Art der Vorhaben,
Descripción del tipo de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Durchführung des Vorhabens
Lugar donde se lleva a cabo la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Codenummer für das Vorhaben
Número de código único de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben gemeldete Ausgaben
Gasto declarado de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorhaben für bestimmte Prioritäten
Operaciones específicas relacionadas con determinadas prioridades
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL IV DAUERHAFTIGKEIT DER VORHABEN
CAPÍTULO IV INVARIABILIDAD DE LAS OPERACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Dauerhaftigkeit der Vorhaben
Artículo 57 Invariabilidad de las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Art von Vorhaben.
Descripción del tipo de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Maßnahme“ ein Bündel von Vorhaben;
«medida» un conjunto de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Beginns des Vorhabens;
fecha de inicio de la operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ziele des geförderten Vorhabens;
los objetivos del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Idee, was sie vorhaben?
¿Alguna idea de lo que traman?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Sé lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 16 Prüfung von Vorhaben
Artículo 16 Auditorías de las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vorhaben ging perfekt auf.
Mi idea funcionó a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
die Ziele des geförderten Vorhaben;
los objetivos del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 3: Vorhaben für Kommunikationsmaßnahmen
Dato 3: Operación sobre acciones de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 5: Vorhaben zur Bewertung
Dato 5: Operaciones de evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 1: Vorhaben zur Publizität
Dato 1: Operación de publicidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihr Vorhaben durchgesehen.
He leído su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein derartiges Vorhaben nicht gutheißen.
No pienso que sea tan conveniente ayudarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was Sie vorhaben.
Quiero saber a donde quieres llegar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kontrolle des Vorhabens Flughafen Spata
Asunto: Control en el aeropuerto de Spata
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben ist natürlich sehr lobenswert.
Por supuesto, esta iniciativa es muy loable.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten
relacionadas con las nuevas tareas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben der Athener Verkehrsgesellschaft OASA
Asunto: Obras cofinanciadas de la OASA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kofinanzierte Vorhaben der griechischen Eisenbahngesellschaft OSE
Asunto: Obras cofinanciadas de la OSE
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dieses Vorhaben unterstützen?
¿Piensa apoyar la Comisión dicha iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wirklich ein sehr ehrgeiziges Vorhaben.
Realmente es un objetivo muy ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte Beispiel für weitere Vorhaben sein!
Espero que sirva como modelo para futuras propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben, die nach ihrem Abschluss Nettoeinnahmen erwirtschaften
Operaciones generadoras de ingresos netos una vez finalizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte im Rahmen von ÖPP-Vorhaben
Beneficiario en las operaciones de asociación público-privada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähigkeit von Vorhaben je nach Standort
Subvencionabilidad de las operaciones en función de la ubicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhaben bringt Vorteile für das Programmgebiet;
que la operación beneficie a la zona del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben bedeutet Vorteile für das Programmgebiet;
que la operación sea en beneficio de la zona del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben des Vorhabens
el gasto total subvencionable asignado a la operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen der EIP geförderte Vorhaben;
operaciones subvencionadas en el marco de la AEI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn wurde dieses Vorhaben angezweifelt.
Al principio, este esfuerzo se ha realizado con dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben hat meine volle Unterstützung.
Acojo esta iniciativa de buen grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Bestehende‘ oder ‚neue‘ Art von Vorhaben
Tipo de operación “existente” o “nueva”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss.
Por consiguiente, la operación notificada es una concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben betrifft das Angebot von:
La operación propuesta afecta al suministro de los:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung, Förderveranstaltungen: Beschreibung der betreffenden Vorhaben,
Adquisición de capacidades y promoción: descripción de los tipos de operaciones cubiertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Vorhaben (nach Zuwendungsbescheid, berichtigt)
Datos sobre las operaciones (según la decisión aprobatoria modificada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Referenznummer des letzten Erstattungsantrags des Vorhabens
Número de referencia interno de la última solicitud de reembolso de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Prüfungen von Vorhaben:
En el caso de las auditorías de las operaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vor-Ort-Überprüfung einzelner Vorhaben.
verificaciones sobre el terreno de operaciones concretas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung des gesamten Vorhabens zu gewährleisten;
garantizará la ejecución de la operación en su integridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an dem Vorhaben beteiligte Begünstigte
Cada beneficiario participante en la operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen betreffend den Standort der Vorhaben
Condiciones particulares con respecto a la localización de las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
debatiendo las cuestiones y las operaciones problemáticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen für den Standort der Vorhaben
Condiciones particulares con respecto a la localización de las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Auswahl und Genehmigung der Vorhaben,
procedimientos de selección y aprobación de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Vorhaben obliegt der Prüfbehörde.
La autoridad auditora es responsable de las auditorías de las operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder eindeutige Kennzeichnung des Vorhabens
Nombre o identificador único de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässigkeit der Anträge und nicht förderfähige Vorhaben
Admisibilidad de solicitudes y operaciones no subvencionables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Sicherheit
Operaciones subvencionables en materia de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Gesundheit
Operaciones subvencionables en materia de salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Hygiene
Operaciones subvencionables en materia de higiene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Operaciones subvencionables en materia de condiciones laborales
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige für die Vorhaben erforderliche besondere Ausrüstungen.
otros equipos específicos necesarios para las operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähig sind insbesondere folgende Arten von Vorhaben:
Serán subvencionables, en particular, los siguientes tipos de operaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gesehen, was sie vorhaben.
Vi lo que están tramando.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was die mit uns vorhaben?
¿Sabe qué se traen entre manos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, was sie vorhaben.
No entiendes para lo que están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch wissen, was Sie vorhaben.
Debe saber qué busca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein derartiges Vorhaben nicht gutheißen.
No siento que pueda condonar esa Búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal machen Ihre Vorhaben mir Sorgen.
Me preocupa con sus iniciativas.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich weiß schon, was sie vorhaben.
Yo ya sé en que andan.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorhaben ist nicht ganz legal.
Nuestro objetivo no es completamente legal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwieriges Vorhaben, Harold.
Esa es una proposición complicada, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Vorhaben nie unterstützt.
Nunca he apoyado su programa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Chemiker, die dieses Vorhaben durchkreuzen.
Necesitamos químicos que los rastreen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Arten von Vorhaben gehören:
Entre tales operaciones se incluían las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Dicho intento fracasó en julio de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß nie, was sie vorhaben.
No puedes predecir lo que harán.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten wir einen Segen für unser Vorhaben.
Pediremos por la bendición de nuestro emprendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Für unser Vorhaben mehr als genug, Gredenko.
Suficientes para lo que necesitamos, Gredenko.
   Korpustyp: Untertitel