linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhalle vestíbulo 9
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorhalle lobby 1

Verwendungsbeispiele

Vorhalle vestíbulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Wireless Internet steht in der Vorhalle zur Verfügung.
• Conexión inalámbrica a internet disponible en el vestíbulo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Vorhalle sah ich zwei Jungen im selben Alter wie meine eigenen Kinder - acht und elf - in Handschellen, die Hände auf dem Rücken gefesselt.
En el vestíbulo de entrada vi a dos niños de la misma edad que mis hijos -8 y 11 años- con las manos esposadas a la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine Vorhalle oder ein Säulenvorbau?
¿Es un vestíbulo o un pórtico?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhalle: Teil des ehemaligen Kreuzganges. DE
El actual vestíbulo de entrada era parte del claustro conventual. DE
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Helen reichte ihm ihren Koffer und stürmte in die Vorhalle hinein.
Helen le entregó su maleta y se dirigió al vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhalle repräsentiert einen freundlichen und typisch andalusischen Innenhof, von dem sich alle Räume aus verteilen.
El vestíbulo del hotel es un acogedor y típico patio andaluz por el cual se pasa para acceder a las otras dependencias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich ging ein paar Mal runter in die Vorhalle und ich dachte nach: "Würde ich das Richtige tun oder eher nicht?"
Bajé unas cuantas veces hasta el vestíbulo, preguntándome si estaba haciendo lo correcto, o lo incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
im Erdgeschoss öffnet sich eine Vorhalle, die auf vier Säulen ruht. Davor befindet sich eine breite Treppe, das wirkt wie die Kopie eines klassischen Tempels.
se abre a la planta baja con un vestíbulo que se apoya en cuatro columnas precedido por una amplia escalinata de imitación de un templo clásico.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er wartet in der Vorhalle auf Sie.
Está esperándolo en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhalle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Treppe bei der Vorhalle.
Segunda puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe bei der Vorhalle.
Se va por el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Männer in der Vorhalle.
En el vestibulo tengo a 5 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in der Vorhalle warten.
Tú puedes esperar en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Verkürztes Menü wird im Vorhalle-Stab angeboten.
El menú acortado se ofrece en la barra del pasillo.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Wir werden nah gefangen der FE Fünf Vorhalle.
Estamos atrapados cerca del ascensor de carga 5.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nah gefangen der FE Fünf Vorhalle.
Estamos atrapados junto al montacargas 5.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vorhalle gibt es einen kleinen Empfang.
Hemos preparado un aperitivo en su honor, en el salón principal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müsstest du durch die Vorhalle gehen, zum Treppenaufgang.
Tienes que cruzar la sala principal, ve hacia las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Computer mit Internet ist in der Vorhalle vorhanden.
La computadora con Internet está disponible en el pasillo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Computer mit Internet in der Vorhalle - geben Sie frei
Computadora con Internet en el pasillo - libere
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Skulptur von einer Säule der Vorhalle der Kirche (© JE)
Escultura de una columna del pórtico de la iglesia (© JE)
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Wappenschilder der einstigen Chorherren sind Schmuck der Vorhalle. ES
Adornan su pórtico numerosos escudos, entre ellos los de armas de los antiguos canónigos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Portal gelangt man in eine Vorhalle, die den Blick auf die eigentliche Fassade freigibt. ES
Pasada la puerta, hay un compás al que abre la fachada. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Die zwei prachtvollen Chinesen-Karyatiden des nördlichen Treppenhauses in der Vorhalle wurden von Oberschall geschaffen. DE
Las dos magnificentes cariátides chinas que se encuentran en la escalera norte en la entrada del palacio fueron DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Auf dem Architrav der Vorhalle wird die neue Bestimmung des Hauses in einer Inschrift programmatisch festgehalten: DE
En el arquitrabe del atrio es formulada la nueva función de la casa . DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Sie kommen in eine Vorhalle, wo sich die Stände mehrerer Autovermieter befinden.
Nuestro stand es el que tiene un gran cartel con el nombre AUTOS COLONIA.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
so ist das Hauptschiff romanisch, die Vorhalle und die Seitenschiffe gotisch, zahlreiche Schmuckele.. ES
La nave principal es románica, el nártex y la naves laterales son de estilo gótico .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie in der lichtdurchfluteten Vorhalle des Jeppesen-Terminals etwas zu sich oder gehen Sie einkaufen.
Se puede comer o comprar en el maravilloso atrio de la Terminal Jeppesen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Downloadet anderer Software, einschließlich Risikokapital tweets für iPhone, denken Außenseitererfolg und Vorhalle-zentrales Mobile
Descargados el otro software, incluyendo iDialUDrive, BizQuotes, y están parada para arriba la acción de la toma para iPhone
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Vorhalle des Arentshuis zeigt der britische Künstler Stanza sein Werke Body 01000010 011011110110010001111001.
En la sala de la Arentshuis, el artista británico Stanza expone su obra Body 01000010 011011110110010001111001.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Die Internet-Ecke mit PC und Internet ist an der Vorhalle vorhanden.
La esquina del Internet con PC e Internet está disponible en el pasillo.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Die Glockenturm-Vorhalle birgt, zur grössten Freude der Amateure von religiöser Architektur, wunderschöne gemeisselte Kapitelle.
Para mayor disfrute de los amantes de la arquitectura religiosa, el campanario-porche alberga unos magníficos capiteles esculpidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der Schlafzimmer im Obergeschoss befindet sich in der Vorhalle der Kirche.
Uno de los dormitorios en planta alta se encuentra en el pórtico de la iglesia.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorhalle wird von vier ionischen Säulen getragen und das Kuppeldach schmückt ein orthodoxes Kreuz. DE
El pórtico está sostenido por cuatro columnas iónicas y la cúpula de la capilla está coronada por una cruz ortodoxa. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollständig renovierte Zimmer, moderne aber klassisch gehaltene Erinrichtung; 50m2 mit Vorhalle, separatem Wohnzimmer, Schlafzimmer, Badezimmer und doppelter Terrasse.
Habitación totalmente renovada con decoración moderna de estilo clásico, 50 metros cuadrados repartidos en zaguán de entrada, salón independiente, dormitorio y baño, cuenta además con una doble terraza.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
An dieser Seite ist noch eine Tür, westlich der Vorhalle, und eine Tür am Ende, die direkt aus der Sakristei führt.
Hay otra puerta por ese lado en el nártex del oeste. Y una puerta al final, justo afuera de la sacristía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portal wird Gil de Siloé und Simon von Köln zugeschrieben und gilt aufgrund des üppigen Dekors und des Wappenreliefs in der Vorhalle als Meisterwerk spanischer Kunst. ES
Su portada, atribuida a Gil de Siloé y Simón de Colonia y concebida como un estandarte suspendido ricamente decorado, es una obra cumbre del arte español. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der älteste Teil der Christi-Geburt-Kirche stammt aus dem 15. Jh. Der einschiffige Bau besitzt eine Vorhalle und eine Außengalerie, die zur Kapelle Johannes des Täufers führt. ES
La iglesia de la Natividad, comenzada en el s. XV, está compuesta por una nave, un nártex y una galería exterior que conduce hasta la capilla de San Juan Bautista. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist die Vorhalle, ein Werk von Steinmetzen aus dem Limousin. An der Spitze ist das Wappen des Kapuzinerordens zu sehen, der die Pfarrei betreut. ES
Destacan el porche, realizado por canteros llegados de la región de Limoges y en cuya cima sobresale el blasón de la orden de los capuchinos, encargados de la parroquia. ES
Sachgebiete: verlag schule archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine große Vorhalle dient zur Betrachtung verschiedener Gemälde, unter anderem das von Inmaculada Grande, ein Werk der Madrider Schule, von besonderer Schönheit. ES
Un amplio zaguán permite la contemplación de diferentes obras pictóricas entre las que destaca la Inmaculada Grande, cuadro de la escuela madrileña de singular belleza. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
VORHALLE Die mittelgroße Empfangshalle ist in einem traditionell peruanischen Stil eingerichtet und ist mit typischen Webarbeiten und Masken an den Wänden ausgestattet.
RECEPCION El vestí­bulo es mediano y está amueblado con estilo peruano tradicional, con ejemplos de tejidos peruanos y máscaras colgando de las paredes.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die Fassade verjüngt sich in einen Glockengiebel; sie wurde im 17. Jahrhundert neu errichtet, nach dem Einsturz der kleinen Eingangs-Vorhalle.
Su fachada, que se cierra en un pequeño campanario en bóveda vaído, se restauró en el s.XVII después del desplome del pequeño pórtico de entrada.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Geld bei World Wide Money Exchange umtauschen. Die Wechselstube befindet sich rechterhand in der Vorhalle des Jeppesen-Terminals, wenn Sie den internationalen Ankunftsbereich verlassen.
Puede cambiar dinero en World Wide Money Exchange, servicio situado en la Terminal Jeppesen, en el atrio, a la derecha al salir del área de llegadas internacionales.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie hat einen Basilikagrundriss mit drei durch Säulen getrennten Schiffen, einen rechteckigen, dreigeteilten, nach Osten ausgerichteten Chor und im Westen eine Vorhalle.
La planta es basilical, con tres naves separadas por pilares, cabecera rectangular tripartita orientada al este y un pórtico al oeste.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die gärten mit seiner lounge befindet sich in der vorhalle der villa ist das letzte detail einer umwelt, die sie voll und ganz zufrieden.
El jardín exterior con su tienen porticato situado en la villa es el último detalle de un ambiente que les dejará plenamente satisfechos.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Eröffnungsfeier ist aber fast ein Skandal geworden, die Menschenmenge ist über die Polizisten durchstapfend in die Vorhalle hereingebrochen um den Palast des Sugar Wegs zu bewundern.
Pero la celebración de la inauguración casi se convirtió en escándalo porque al abrir las puertas el público curioso entró empujando violentamente a los policías sólo para poder ser el primero en admirar el maravilloso palacio de la calle Sugár.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Vorhalle liegt Zentral und die Fassade richtet sich zu der Säulengang, wo man noch die Säulen erhält, die damals den Säulengang festgehalten haben.
Su fachada principal da a la Calle Porticada de la que todavía se conservan las columnas que servían de apoyo al porche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben der Terrasse, hat das Gasthaus offene Vorhalle, die den Hof und Treppen, die mit dem oberen Etagen führt zu kommunizieren.
Además del patio, la casa se compone de un portal abierto al patio del que parte la escalera que comunica las plantas altas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude mit seinem gotischen Turm von 61 m Höhe mit dem Glockenspiel und einer italienischen Renaissancelaube als Vorhalle liegt inmitten des ehemaligen jüdischen Viertels. ES
Situado en medio del antiguo barrio judío, este edificio se caracteriza por una torre gótica de 61 m de alto con carillón , y un pabellón renacentista italiano que forma un porche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
im Zentrum der Galerie öffnet sich auf der einen Seite ein Halbkreis, auf der anderen Seite führt eine Reihe an Stufen zur monumentalen Vorhalle, die sich auf den Cortile della Pigna hin öffnet.
en el centro, por un lado se abre un semicírculo y por el otro una serie de escalones que permiten el acceso al monumental pórtico que se asoma al Patio de la Piña.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Berührungen im gesamten Echtholzböden und schöne Holztreppe, geben Sie in der Vorhalle die traditionellen Fliesen und Gating Bogen, im Erdgeschoss ist ein Saal, große Wohn- und formale Esszimmer mit Kamin und Türen für hinten.
Toques tradicionales a través de suelos de madera y escalera de madera preciosa, entra en el porche que tiene mosaico tradicional y cerrado el arco, en la planta baja hay un hall, gran living y formal comedor con chimenea y puertas en parte trasera.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Unbedingt sehenswert sind unter anderem der Eingang mit großer Vorhalle mit sechs korinthischen Säulen und Dreiecksgiebel und die riesige Treppe, die von Statuen gesäumt ist (links Petrus und Paulus, rechts der hl. Stefan und der hl. Ladislaus). ES
Entre los elementos más destacados hay que citar un gran pórtico con seis columnas corintias y frontón, así como la monumental escalera decorada con estatuas (san Pedro y san Pablo a la izquierda, san Esteban y san Ladislao a la derecha. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Es wurde als eine Kirche, die stammt aus einer Vorhalle graziös gebaut von Benedikt nach Mailand um 1470. Santa Maria delle Grazie Kirche ist die mehr suggestive von Arezzo, das Innere ist im Grunde ein Zimmer-Haus, dass ein Altar errichtet von Parri Spinello und die wunderbare Altar aus Marmor und Terrakotta zurückzuführen auf Andrea della Robbia. IT
Se construyó como una iglesia que proviene de un elegante pórtico construido por Benedicto a Milán alrededor de 1470. Santa Maria delle Grazie es la iglesia más sugestivos de Arezzo, el interior es básicamente una sala que alberga un altar construido por Parri Spinello y el maravilloso altar de mármol y terracota atribuida a Andrea della Robbia. IT
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Laut dem Willen des H?chsten Bestellers, Kaisers Nikolaj II, die Kirche haben aufgespart, aber es war entschieden, ihren westlichen Nebenaltar, auf neue Weise auszudehnen, den Eingang in den Tempel zu veranstalten, die Vorhalle durch die byzantinische Kolonnade geschm?ckt. Der Maler Und.
Conforme a la voluntad del cliente Alt?simo, el emperador Nikolay II, la iglesia han conservado, pero era decidido extender su altar lateral occidental, de una manera nueva convenir la entrada en el templo, habiendo adornado el atrio con la columnata bizantina.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite