Sie sollten auf das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und auf die Bedeutung der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Unternehmensorganisation aufmerksam machen.
Deben indicar la existencia de códigos de conducta y la importancia de la afiliación a una organización sectorial autorizada.
Korpustyp: EU DCEP
nehmen sich die Kinder auf die Erholung mit den Eltern, nur bei Vorhandensein von der Kindereinweisung vor.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen die Bürger der Union auf das Vorhandensein des Bürgerbeauftragten hingewiesen werden und auch darüber, wie sie Beschwerden bei ihm einreichen können.
Por eso, es importante informar a los ciudadanos europeos de la existencia del Defensor del Pueblo y del modo de presentar una queja.
Ivoclar Vivadent übernimmt keine Haftung oder Verantwortung für Irrtümer oder Auslassungen hinsichtlich des Inhalts dieser Seite sowie der Genauigkeit, Vollständigkeit, Rechtzeitigkeit, Zuverlässigkeit oder des Vorhandenseins der Informationen, auf welche Sie über diese Seite Zugriff haben.
Ivoclar Vivadent no asume ninguna responsabilidad por cualquier error u omisión en el contenido del sitio, incluyendo la precisión, exhaustividad, actualidad, fiabilidad o disponibilidad de cualquier información que usted recibe como resultado de su uso del Sitio;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Es geht dabei eindeutig nicht um das Vorhandensein von Mitteln.
Claramente, esto no tiene que ver con la disponibilidad de recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit die betroffene Person tatsächlich wählen kann, hängt von dem Vorhandensein zuverlässiger und anerkannter Schlichtungsverfahren ab.
La amplitud de elección real del interesado dependerá de la disponibilidad de sistemas fiables y reconocidos de mediación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsplitterung hat keinerlei Einfluß auf das Vorhandensein von Kapital.
Esta fragmentación no afecta a la disponibilidad de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein solcher Einrichtungen ist von Land zu Land unterschiedlich.
La disponibilidad de tales instituciones varía de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Stigmatisierung des einzelnen zu verhindern, ist das Vorhandensein des Betreuungsangebots vorzuschreiben.
Con el fin de evitar una estigmatización individual, debe prescribirse la disponibilidad de una asistencia de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von sauberem Grundwasser wird in Zukunft ein bestimmender Standortfaktor sein.
En el futuro la disponibilidad de agua subterránea pura será un factor determinante en las decisiones para la ubicación de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachkundig getroffene Entscheidungen und Vorhandensein gesunder Erzeugnisse
Elección informada y disponibilidad de productos sanos
Korpustyp: EU DCEP
Da sich Zahlungsverkehrssysteme in ihrer Beschaffenheit und ihrem Aufbau von Land zu Land unterscheiden , ist das Vorhandensein umfassenden Informationsmaterials von zentraler Bedeutung .
Puesto que la diversidad y estructura de los sistemas de pagos difiere de un país a otro , la disponibilidad de información general es esencial .
Korpustyp: Allgemein
Das Vorhandensein des lokalen News-Servers können Sie einfach mit dem Programm telnet überprüfen. Öffnen Sie dazu eine Konsole, und geben Sie folgendes ein:
Se puede verificar fácilmente la disponibilidad del servidor local de noticias con el programa telnet. Abra una consola y escriba:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Grund wurde die Überprüfung seiner Ausweispapiere und des Vorhandenseins einer Aufenthaltserlaubnis genannt.
El motivo aducido era comprobar su documentación y que efectivamente disponía de permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein einer Reserve ist bei dem von der Kommission verwalteten Programm LEADER nicht unbedingt notwendig.
No es necesario que exista una reserva para el programa LEADER, cuya gestión esté además en manos de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Idealfall sollten alle Mitgliedstaaten ein genaues Verzeichnis über das Vorhandensein sämtlicher Asbestarten führen.
Lo ideal sería que todos los Estados miembros contaran con un inventario exhaustivo de la ubicación de todo el amianto.
Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Standpunkt verpflichtet die Unternehmen nicht, Produkte auf das Vorhandensein von GVO-Material zu prüfen.
La posición común no contempla la obligación de que los operadores prueben los productos para detectar material modificado genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Vertrauen in das Vorhandensein angemessener und verhältnismäßiger Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt.
garantizar la confianza de que se cuenta con medidas de protección marítima adecuadas y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Generaldirektor des Amtes entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
El Director General de la Oficina decidirá si existe o no un conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Bei starker Überdosierung oder Vorhandensein von Begleitrisiken kann es zu einer Laktatazidose kommen.
Una gran sobredosis o riesgos concomitantes de la metformina pueden desembocar en acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Terrorismus, Massenvernichtungswaffen und das Vorhandensein instabiler, schlecht regierter Staaten sind die drei Hauptbedrohungen Europas.
El terrorismo, las armas de destrucción masiva y la actitud de determinados Estados inestables y mal gobernados constituyen las tres principales amenazas para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ladung, und bei Vorhandensein von Gefahrgut an Bord, Menge und IMO-Gefahrgutklasse
P. carga y, si hay mercancías peligrosas a bordo, cantidad y clase OMI,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorhandensein von Niereninsuffizienz ist eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich (siehe Tabelle 1 unten).
En los pacientes con insuficiencia renal, el tratamiento debe iniciarse con dosis más bajas (véase la Tabla 1, más adelante).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei starker Verfärbung, Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden.
Gadovist no debe utilizarse en caso de presentar alteraciones significativas del color, de aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganz entscheidend ist selbstverständlich das Vorhandensein einer soliden und modernen Sportinfrastruktur.
En este contexto, resulta fundamental que se disponga de unas infraestructuras deportivas modernas y de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem glaube ich an das Vorhandensein von Möglichkeiten zur Nutzung anderer Wirkungsmechanismen.
No obstante, me parece que existen algunas posibilidades de utilizar otros mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bedeutet vielleicht, dass diese Bedrohung geringer ist, stellt aber nicht ihr Vorhandensein in Frage.
Quizá signifique que el peligro es menor, pero el peligro sigue existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Menschen mit Hörproblemen ist das Vorhandensein von Untertiteln sogar von größter Wichtigkeit.
Para las personas con discapacidades auditivas, los subtítulos son de máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Kriminalitätsbekämpfung, Waffenlieferungen und internationale Sicherheit ist ihr Vorhandensein gerechtfertigt.
Ésta se justifica por la lucha contra la criminalidad, por el comercio de armas y por la seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte das Vorhandensein zahlreicher Möglichkeiten nicht zu einer Fragmentierung des Instruments führen.
No obstante, un ámbito de aplicación más amplio no debería llevar a la fragmentación de los instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhandensein eines Markts für deren Produkte oder Möglichkeit der Schaffung neuer Märkte;
tener un mercado existente para sus productos o poder crear otros nuevos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen sind Stoffe, deren Vorhandensein in Rohstoffen nicht beabsichtigt ist („unbeabsichtigte Stoffe“).
Las impurezas son sustancias contenidas en las materias primas de forma no intencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere sekundäre Merkmal (nämlich Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Leitern) bleibt unberücksichtigt.
No se aplica otra característica secundaria (a saber, la incorporación o no de conductores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem müssen wir auch das Vorhandensein protektionistischer Tendenzen zur Kenntnis nehmen.
Sin embargo, tenemos que reconocer que también existe una tendencia al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzstück der europäischen Sozialpolitik ist das Vorhandensein einer blühenden und aktiven Wirtschaft.
El núcleo de la política social europea está produciendo una economía próspera y activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
La última frase sugiere que, en el futuro, cualquier indemnización deberá estar condicionada por el hecho de que se cuente con el seguro apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
la aparición natural de residuos inviables en partes comestibles de plantas como consecuencia de microorganismos surgidos naturalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Testumgebung im Testplan,
comprobar que el plan de ensayos describe los componentes en el entorno experimental,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet systematisch und regelmäßig das Vorhandensein gefährlicher Stoffe oder Materialien in Spielzeug.
La Comisión evaluará sistemática y regularmente la aparición de sustancias peligrosas de materiales en juguetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyploidie: Vorhandensein von mehr als zwei haploiden Chromosomensätzen (n) (z. B. 3n, 4n usw.).
Poliploidía: un múltiplo del número de dotación cromosómica haploide (n) superior al diploide (3n, 4n, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je Tier werden mindestens 2000 unreife Erythrozyten auf das Vorhandensein von unreifen mikrokernhaltigen Erythrozyten untersucht.
Se determinará la cantidad de eritrocitos inmaduros micronucleados en un mínimo de 2000 eritrocitos inmaduros por animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein eines Fensters, durch das die im Raum befindlichen Personen beobachtet werden können
Una ventana de observación o similar para poder ver a los ocupantes
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein im Prüfplan einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung;
verificar que el plan de pruebas describe los componentes en el entorno de prueba;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein im Prüfplan einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung;
comprobar que el plan de ensayo describe los componentes en el entorno experimental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die zuvor auf das Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
Los recipientes de vidrio deberán enjuagarse con disolventes previamente sometidos a un control de detección de dioxinas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
la asignación al sector azucarero para 2009 se facilitará cuando se establezca un Gobierno legítimo,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung im Prüfplan;
comprobar que el plan de ensayo describe los componentes en el entorno experimental,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
La colocación de un enganche final al final de las unidades no es obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist diese Praxis angesichts des Vorhandenseins der Verordnung 2560/2001 legal? —
si esta situación es legal, visto el Reglamento (CE) n o 2560/2001 , —
Korpustyp: EU DCEP
Was die Bonität des Unternehmens im Jahr 1997 betrifft, ist das Vorhandensein hoher Eigenkapitalbeträge offensichtlich.
En cuanto a la solvencia de la empresa en 1997, se observa que la empresa tenía un gran patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein effektiver Wärmeaustausch kann jedoch nur bei Vorhandensein einer ausreichenden Temperaturdifferenz stattfinden.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir bitten, uns zusätzliche Informationen über Ihre Spezialisierung, Erfahrung und Arbeitsstelle, Vorhandensein wissenschaftlicher Publikationen usw. bereitzustellen.
Diese Ängste bestehen gleichermaßen in den Kandidatenländern, in denen der Beitritt zur Europäischen Union an dem Vorhandensein und der Vermehrung von Einkommen und dem Vorhandensein von Arbeit gemessen wird.
Eso existe, igualmente, en los Estados candidatos en los que la adhesión a la Unión Europea se mide por los ingresos, el aumento de los mismos y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Analysen das Vorhandensein einer Atmosphäre am neuen Planet bestätigen, werden wir sie als letzte Etappe anwenden.
Si los análisis confirman una atmósfera en el nuevo planeta, usaremos eso como última etapa.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungsbedingungen schlossen auch das Vorhandensein von acht Jahren Berufserfahrung in Tätigkeiten mit Bezug zur Betrugsprävention ein.
Uno de los requisitos exigidos era tener ocho años de experiencia en prevención del fraude.
Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung einer zuverlässigen Überprüfung des Vorhandenseins nennenswerter Fischbestände vor Beginn von Fischereimaßnahmen wie auch in regelmäßigen Abständen danach,
– efectuar una evaluación fiable de la abundancia de las poblaciones pertinentes de peces antes de iniciar las operaciones pesqueras y a intervalos regulares una vez iniciadas;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung biologischer Screening-Tests als Standardverfahren für die großmaßstäbliche Überprüfung von Viehfutter und Nahrungsmitteln auf Vorhandensein dioxinartiger Stoffe
Asunto: Uso de la prueba biológica de diagnóstico como método normalizado para el control a gran escala de la alimentación animal y humana con el fin de detectar sustancias dioxinoides
Korpustyp: EU DCEP
Die rekonstituierte NovoSeven-Lösung ist farblos und sollte vor Verabreichung auf das Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbungen visuell geprüft werden.
Una vez reconstituida la solución de NovoSeven es incolora y debe inspeccionarse visualmente antes de su administración por si hubiera partículas o signos de decoloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Heimanbieter unternehmen eindeutige und endgültige Schritte, um alle ihre Roamingkunden auf das Vorhandensein des Verbraucherschutztarifs aufmerksam zu machen.
Los proveedores de origen tomarán medidas claras y definitivas para asegurarse de que todos sus clientes itinerantes conocen la tarifa de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
1.1 Angaben zur Anzahl der Grundwasserkörper, die unter anderem aufgrund des Vorhandenseins der ausgewählten Schadstoffe als gefährdet eingestuft wurden.
1.1 Información del número de masas de aguas subterráneas que, de acuerdo con el análisis de sus características, presentan un riesgo, y en las que las sustancias mencionadas han contribuido a tal clasificación .
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen Patienten, bei denen eines oder mehrere dieser Symptome auftreten, sorgfältig auf das Vorhandensein einer Überempfindlichkeitsreaktion hin untersucht werden.
Por lo tanto, en los pacientes con cualquiera de estos síntomas debe evaluarse cuidadosamente la aparición de esta reacción de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Vorhandensein von Antikörpern scheint nicht mit den nur selten auftretenden allergischen Reaktionen in Beziehung zu stehen.
El descenso de regulación del receptor de calcitonina podría dar como resultado una respuesta clínica reducida en un pequeño porcentaje de pacientes tras una
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie beim PATCHMAP -Abschnitt ist die Reihenfolge der Zeilen sehr wichtig, ebenso deren Vorhandensein. Sie müssen also 128 Einträge erstellen.
Al igual que en la sección PATCHMAP, es muy importante el orden de las líneas y que todas ellas aparezcan (las 128).
Sie sollten sorgfältig auf das Vorhandensein von Hemmkörpern untersucht werden (durch Beobachtung klinischer Anzeichen bzw. geeignete Labortests).
Será cuidadosamente controlado mediante pruebas de laboratorio y exámenes clínicos apropiados para determinar la formación de dichos inhibidores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 [14C]-markiertem Aprepitant-Prodrug im Plasma auftritt, was für ein beträchtliches Vorhandensein von Metaboliten im Plasma spricht.
En el plasma humano se han identificado doce metabolitos de aprepitant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für die parenterale Anwendung sind vor der Anwendung visuell auf das Vorhandensein von Schwebstoffen und etwaige Verfärbungen zu prüfen.
Antes de ser administrados, los medicamentos de administración por vía parenteral deben inspeccionarse visualmente para comprobar si contienen partículas o hay decoloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung, bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden.
Los medios de contraste no deben usarse en caso de cambios de coloración importantes, aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ihr Vorhandensein an Bord eines Flugzeugs ist gemäß den entsprechenden geltenden Bestimmungen oder aus betrieblichen Gründen erforderlich,
Se requiere que vayan a bordo del avión, de conformidad con las reglas aplicables correspondientes o por razones operativas;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem in Europa ist nicht das Vorhandensein der richtigen Rechtsgrundlage, sondern die richtige Umsetzung dieser Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten.
El problema en Europa no es tener un marco legislativo adecuado, sino que los Estados miembros apliquen correctamente estas normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Naturalmente, la gente que vive en las afueras también necesita poder acceder, lo que significa enlaces eficaces entre los sistemas de transporte urbano y suburbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die Mitglieder des Euroraums wirklich erforderlich ist, ist das Vorhandensein des politischen Willens, die gegenwärtigen Verpflichtungen zu erfüllen.
Lo que es realmente necesario es que los miembros de la zona del euro tengan la voluntad política de cumplir con sus obligaciones actuales.