linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhandensein existencia 497 disponibilidad 22 .
[Weiteres]
Vorhandensein presencia 1.144

Verwendungsbeispiele

Vorhandensein presencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiter hat DELTA die Eigenschaft, das mögliche Vorhandensein von Silizium im Doussié wenig sichtbar zu machen. IT
DELTA posee también la propiedad de hacer poco visible la presencia eventual de silicio en el Doussié. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für diesen Prozess ist das Vorhandensein von Luft.
Este proceso se produce solamente en presencia de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Amelogenin zeigt das Vorhandensein nur ein X -- Chromosom.
La amelogenina muestra la presencia de un único cromosoma X.
   Korpustyp: Untertitel
Faktoren, die das Rendering beeinflussen, sind das Dateiformat und das Vorhandensein des WIC-Codecs.
Factores que afectan a representación son formato de archivo y la presencia de los códec WIC.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
So können selbst bei Vorhandensein von offenen Standards marktbeherrschende Akteure auftreten.
Pueden aparecer empresas dominantes, aun en presencia de normas abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnt auch das Vorhandensein von chemischen Stoffen, die beim Gebrauch eines Diaphragmas vorkommen.
También indica la presencia de productos químico…que se utiliza…con un dispositivo anticonceptivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein von chinesischen islamistischen Kämpfern in Syrien ist seit Oktober 2012 belegt. [3]
La presencia de yihadistas chinos en Siria está comprobada desde octubre de 2012 [3].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Benzo(a)pyren (BaP) kann als qualitativer und quantitativer Marker für das Vorhandensein von PAK verwendet werden.
El Benzo(a)pireno (BaP) puede constituir un indicador cualitativo y cuantitativo de la presencia de HAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Vorhandensein meines Verstandes verloren, gegangen ist mein gehütetes selfhood
He perdido presencia de mi mente, ido es mío cohibido tesoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Vorhandensein in der Scheidewand der T?r die Schachtel f?r sie stellen zwischen zwei Theken und nageln an.
A la presencia en el tabique de la puerta la caja para ella ponen entre dos mostradores y clavan por los clavos.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächliches Vorhandensein und Eigentum .
Klippe zweifelhaften Vorhandenseins .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhandensein

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorhandensein von Desinfektionseinrichtungen (Hände)
Deberán facilitarse instalaciones para la desinfección de las manos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein einer strukturierten äußeren Abschlussscheibe:
En el caso de una lente exterior texturizada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein des erforderlichen Reagens,
la falta de cualquier reactivo requerido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SYMBOL FÜR DAS VORHANDENSEIN EINER ELEKTRISCHEN SPANNUNG
SÍMBOLO PARA LA INDICACIÓN DE UNA TENSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein der entsprechenden Prüfzeichen auf dem Adapter,
si el adaptador lleva las inscripciones de homologación adecuadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein interner Anweisungen oder amtlicher Anweisungen
Instrucciones internas u otras órdenes de obligado cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorhandensein von Kristallen nicht verwenden.
No utilizar si se observan cristales dentro del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Generaldirektor entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
El Director General decidirá si existe o no un conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
c) im Fall eines Arbeitnehmers das Vorhandensein eines festen Arbeitsplatzes;
c) cuando se trate de un trabajador, el hecho de disponer de un empleo estable;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhandensein von Fremdpartikeln und/oder Verfärbung zu untersuchen.
Desechar la vacuna si el contenido aparece diferente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– einschließlich der Nachprüfung des Vorhandenseins einer geeigneten lokalen öffentlichen Konsultation –
, comprobando que se lleve a cabo una consulta pública local,
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir Belege für ihr Vorhandensein oder Nichtvorhandensein?
¿Tenemos prueba de que existen o no existen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend wird realistischerweise das Vorhandensein eines Problems erkannt.
Existe una creciente concienciación del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhandensein einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung (ADD) erforderlich
Colocación obligatoria de un dispositivo de despegue automático (automatic dropping device, ADD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Symbol für das Vorhandensein einer elektrischen Spannung
Anexo 5: Símbolo para la indicación de una tensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Testumgebung;
comprobar que el plan de ensayo describe los componentes en el entorno experimental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 EUR je Feststellung des Vorhandenseins von MRSA durch PCR;
8 EUR por prueba de detección de SARM mediante RCP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein von SPannungskonzentrationen verhindert oertliches Fliessen des Materials
la acumulación de concentraciones de solicitaciones impide la fluencia local del material
   Korpustyp: EU IATE
Vorhandensein eines beschatteten Parkplatzes,sehr nahe an den Appartements gelegen.
Se encuentra a disposición un cómodo aparcadero sombreado y muy cerca de los apartamentos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorhandensein von Kinderbett bzw -Sessel für Kleinkinder,ohne Aufzahlung.
Es posible pedir una cuna y una silla para comer para los niños pequeños, sin costes adicionales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Untersuchung von Objekten auf das Vorhandensein von Viren
Iniciar el análisis de archivos para los virus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Grund wurde die Überprüfung seiner Ausweispapiere und des Vorhandenseins einer Aufenthaltserlaubnis genannt.
El motivo aducido era comprobar su documentación y que efectivamente disponía de permiso de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein einer Reserve ist bei dem von der Kommission verwalteten Programm LEADER nicht unbedingt notwendig.
No es necesario que exista una reserva para el programa LEADER, cuya gestión esté además en manos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Idealfall sollten alle Mitgliedstaaten ein genaues Verzeichnis über das Vorhandensein sämtlicher Asbestarten führen.
Lo ideal sería que todos los Estados miembros contaran con un inventario exhaustivo de la ubicación de todo el amianto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Standpunkt verpflichtet die Unternehmen nicht, Produkte auf das Vorhandensein von GVO-Material zu prüfen.
La posición común no contempla la obligación de que los operadores prueben los productos para detectar material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Vertrauen in das Vorhandensein angemessener und verhältnismäßiger Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt.
garantizar la confianza de que se cuenta con medidas de protección marítima adecuadas y proporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generaldirektor des Amtes entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
El Director General de la Oficina decidirá si existe o no un conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei starker Überdosierung oder Vorhandensein von Begleitrisiken kann es zu einer Laktatazidose kommen.
Una gran sobredosis o riesgos concomitantes de la metformina pueden desembocar en acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Terrorismus, Massenvernichtungswaffen und das Vorhandensein instabiler, schlecht regierter Staaten sind die drei Hauptbedrohungen Europas.
El terrorismo, las armas de destrucción masiva y la actitud de determinados Estados inestables y mal gobernados constituyen las tres principales amenazas para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ladung, und bei Vorhandensein von Gefahrgut an Bord, Menge und IMO-Gefahrgutklasse
P. carga y, si hay mercancías peligrosas a bordo, cantidad y clase OMI,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorhandensein von Niereninsuffizienz ist eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich (siehe Tabelle 1 unten).
En los pacientes con insuficiencia renal, el tratamiento debe iniciarse con dosis más bajas (véase la Tabla 1, más adelante).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei starker Verfärbung, Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden.
Gadovist no debe utilizarse en caso de presentar alteraciones significativas del color, de aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ganz entscheidend ist selbstverständlich das Vorhandensein einer soliden und modernen Sportinfrastruktur.
En este contexto, resulta fundamental que se disponga de unas infraestructuras deportivas modernas y de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem glaube ich an das Vorhandensein von Möglichkeiten zur Nutzung anderer Wirkungsmechanismen.
No obstante, me parece que existen algunas posibilidades de utilizar otros mecanismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bedeutet vielleicht, dass diese Bedrohung geringer ist, stellt aber nicht ihr Vorhandensein in Frage.
Quizá signifique que el peligro es menor, pero el peligro sigue existiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Menschen mit Hörproblemen ist das Vorhandensein von Untertiteln sogar von größter Wichtigkeit.
Para las personas con discapacidades auditivas, los subtítulos son de máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Kriminalitätsbekämpfung, Waffenlieferungen und internationale Sicherheit ist ihr Vorhandensein gerechtfertigt.
Ésta se justifica por la lucha contra la criminalidad, por el comercio de armas y por la seguridad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte das Vorhandensein zahlreicher Möglichkeiten nicht zu einer Fragmentierung des Instruments führen.
No obstante, un ámbito de aplicación más amplio no debería llevar a la fragmentación de los instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhandensein eines Markts für deren Produkte oder Möglichkeit der Schaffung neuer Märkte;
tener un mercado existente para sus productos o poder crear otros nuevos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen sind Stoffe, deren Vorhandensein in Rohstoffen nicht beabsichtigt ist („unbeabsichtigte Stoffe“).
Las impurezas son sustancias contenidas en las materias primas de forma no intencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere sekundäre Merkmal (nämlich Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Leitern) bleibt unberücksichtigt.
No se aplica otra característica secundaria (a saber, la incorporación o no de conductores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem müssen wir auch das Vorhandensein protektionistischer Tendenzen zur Kenntnis nehmen.
Sin embargo, tenemos que reconocer que también existe una tendencia al proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzstück der europäischen Sozialpolitik ist das Vorhandensein einer blühenden und aktiven Wirtschaft.
El núcleo de la política social europea está produciendo una economía próspera y activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
La última frase sugiere que, en el futuro, cualquier indemnización deberá estar condicionada por el hecho de que se cuente con el seguro apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
la aparición natural de residuos inviables en partes comestibles de plantas como consecuencia de microorganismos surgidos naturalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Testumgebung im Testplan,
comprobar que el plan de ensayos describe los componentes en el entorno experimental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet systematisch und regelmäßig das Vorhandensein gefährlicher Stoffe oder Materialien in Spielzeug.
La Comisión evaluará sistemática y regularmente la aparición de sustancias peligrosas de materiales en juguetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyploidie: Vorhandensein von mehr als zwei haploiden Chromosomensätzen (n) (z. B. 3n, 4n usw.).
Poliploidía: un múltiplo del número de dotación cromosómica haploide (n) superior al diploide (3n, 4n, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je Tier werden mindestens 2000 unreife Erythrozyten auf das Vorhandensein von unreifen mikrokernhaltigen Erythrozyten untersucht.
Se determinará la cantidad de eritrocitos inmaduros micronucleados en un mínimo de 2000 eritrocitos inmaduros por animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein eines Fensters, durch das die im Raum befindlichen Personen beobachtet werden können
Una ventana de observación o similar para poder ver a los ocupantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein im Prüfplan einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung;
verificar que el plan de pruebas describe los componentes en el entorno de prueba;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein im Prüfplan einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung;
comprobar que el plan de ensayo describe los componentes en el entorno experimental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die zuvor auf das Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
Los recipientes de vidrio deberán enjuagarse con disolventes previamente sometidos a un control de detección de dioxinas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
la asignación al sector azucarero para 2009 se facilitará cuando se establezca un Gobierno legítimo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung im Prüfplan;
comprobar que el plan de ensayo describe los componentes en el entorno experimental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
La colocación de un enganche final al final de las unidades no es obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist diese Praxis angesichts des Vorhandenseins der Verordnung 2560/2001 legal? —
si esta situación es legal, visto el Reglamento (CE) n o 2560/2001 , —
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Bonität des Unternehmens im Jahr 1997 betrifft, ist das Vorhandensein hoher Eigenkapitalbeträge offensichtlich.
En cuanto a la solvencia de la empresa en 1997, se observa que la empresa tenía un gran patrimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein effektiver Wärmeaustausch kann jedoch nur bei Vorhandensein einer ausreichenden Temperaturdifferenz stattfinden. DE
No obstante, un intercambio de calor efectivo solo es posible cuando la diferencia de calor es suficiente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein von raschen und wirksamen Verfahren ist von grundlegender Bedeutung.
Es fundamental que los procedimientos sean rápidos y efectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fettleibigkeit ist das Vorhandensein übermäßigen Körperfetts, doch kann dies nur unter Schwierigkeiten direkt gemessen werden.
La obesidad es exceso de grasa corporal, pero eso es difícil de medir directamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
la asignación al sector azucarero para 2009 se suministrará cuando se establezca un gobierno legítimo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
la aparición natural de residuos no viables en partes comestibles de plantas como consecuencia de microorganismos surgidos naturalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein ist nur sicher belegt für diese Zeit, diesen Ort und diese Jahreszeit.
Su paradero antes de esta época era desconocido. El único registro confirmado de su existenci…...fue en esta época, este lugar y esta temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie bei Vorhandensein einer Test-Edition oder Developer Edition alle Sicherheitsrisikotests für derartige Instanzen durch.
Siempre que esté disponible una versión Trial o Developer, dirija todas las pruebas de vulnerabilidad contra dichas instancias.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Software, die Netzwerke auf das Vorhandensein von Schwachstellen zu scannen.
El software está diseñado para convertir archivos de vídeo en diferentes formatos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, die Netzwerke auf das Vorhandensein von Schwachstellen zu scannen.
O software para a observación de en liña de películas e programas de televisión en proceso de descarga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, die Netzwerke auf das Vorhandensein von Schwachstellen zu scannen.
El software para descargar los datos de los diferentes servicios de intercambio de archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, die Netzwerke auf das Vorhandensein von Schwachstellen zu scannen.
El software para potenciar el portapapeles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Französisch Sprachschule legt großen Wert auf das Vorhandensein der richtigen Französischkurs Niveaustufe für jeden Kursteilnehmer.
Damos mucha importancia a que el curso de francés impartido sea del nivel apropiado para cada estudiante en particular.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
CD-Text wird auch bei Vorhandensein von CDT Dateien (in Verbindung mit CUE Dateien) wieder angezeigt
Corrección de que CD-Text se mostraba nuevamente cuando estaba presente en un archivo CDT (asociado a un archivo CUE)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine See- und Flusslandschaft Eine Besonderheit von Berlin ist das Vorhandensein von Wasserflächen und Grünbereichen.
Un paisaje de lagos y ríos Una particularidad de Berlín es la profusión de espacios acuáticos y zonas verdes.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Letztes Anzeichen vom Vorhandensein der Giganticus Lupicus (der riesigen Giganten) auf dem Kontinent von Tyria (geschätzt)
Último rastro de los Giganticus Lupicus (los grandes gigantes) en el continente de Tyria (información más segura).
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie können Dateitypen auswählen, die Kaspersky Mobile Security 9.0 auf Vorhandensein von schädlichen Objekten untersuchen soll.
Puede seleccionar los tipos de archivos (formatos) los cuales serán escaneados por Kaspersky Mobile Security.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein eines Internetzugangs ist heute das wichtigste Kriterium bei der Wahl einer Unterkunft.
En resumen, actualmente el acceso Internet se ha convertido en el principal criterio cuando debe elegirse un alojamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten, uns zusätzliche Informationen über Ihre Spezialisierung, Erfahrung und Arbeitsstelle, Vorhandensein wissenschaftlicher Publikationen usw. bereitzustellen.
Pedimos nos presenten una información complementaria de su especialización, experiencia y lugar de trabajo, sus publicaciones científicas, etc.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein eines Internetzugangs ist heute das wichtigste Kriterium bei der Wahl einer Unterkunft.
Actualmente el acceso Internet se ha convertido en el principal criterio cuando debe elegirse un alojamiento.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt ist das Vorhandensein eines Internetzugangs heute das wichtigste Kriterium bei der Wahl einer Unterkunft.
En resumen, actualmente el acceso Internet se ha convertido en el principal criterio cuando debe elegirse un alojamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Eigenschaft basiert auf dem Vorhandensein in mindestens drei europäischen Sprachen.
Cada característica se basa en al menos tres lenguas de origen europeo.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Schließt Direktiven ein, die abhängig vom Vorhandensein oder Fehlen eines speziellen Moduls ausgeführt werden ES
Engloba directivas que se procesan de forma condicional según esté presente o ausente un módulo específico ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein dieser Salze im Boden ist eine Folge der hohen häufig Bewässerung.
Éstas quedan fijadas en el suelo con las reiteradas irrigaciones, puesto que el agua utilizada para el riego cuenta con un gran contenido en sales.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Diese Ängste bestehen gleichermaßen in den Kandidatenländern, in denen der Beitritt zur Europäischen Union an dem Vorhandensein und der Vermehrung von Einkommen und dem Vorhandensein von Arbeit gemessen wird.
Eso existe, igualmente, en los Estados candidatos en los que la adhesión a la Unión Europea se mide por los ingresos, el aumento de los mismos y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Analysen das Vorhandensein einer Atmosphäre am neuen Planet bestätigen, werden wir sie als letzte Etappe anwenden.
Si los análisis confirman una atmósfera en el nuevo planeta, usaremos eso como última etapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungsbedingungen schlossen auch das Vorhandensein von acht Jahren Berufserfahrung in Tätigkeiten mit Bezug zur Betrugsprävention ein.
Uno de los requisitos exigidos era tener ocho años de experiencia en prevención del fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung einer zuverlässigen Überprüfung des Vorhandenseins nennenswerter Fischbestände vor Beginn von Fischereimaßnahmen wie auch in regelmäßigen Abständen danach,
– efectuar una evaluación fiable de la abundancia de las poblaciones pertinentes de peces antes de iniciar las operaciones pesqueras y a intervalos regulares una vez iniciadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung biologischer Screening-Tests als Standardverfahren für die großmaßstäbliche Überprüfung von Viehfutter und Nahrungsmitteln auf Vorhandensein dioxinartiger Stoffe
Asunto: Uso de la prueba biológica de diagnóstico como método normalizado para el control a gran escala de la alimentación animal y humana con el fin de detectar sustancias dioxinoides
   Korpustyp: EU DCEP
Die rekonstituierte NovoSeven-Lösung ist farblos und sollte vor Verabreichung auf das Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbungen visuell geprüft werden.
Una vez reconstituida la solución de NovoSeven es incolora y debe inspeccionarse visualmente antes de su administración por si hubiera partículas o signos de decoloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Heimanbieter unternehmen eindeutige und endgültige Schritte, um alle ihre Roamingkunden auf das Vorhandensein des Verbraucherschutztarifs aufmerksam zu machen.
Los proveedores de origen tomarán medidas claras y definitivas para asegurarse de que todos sus clientes itinerantes conocen la tarifa de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
1.1 Angaben zur Anzahl der Grundwasserkörper, die unter anderem aufgrund des Vorhandenseins der ausgewählten Schadstoffe als gefährdet eingestuft wurden.
1.1 Información del número de masas de aguas subterráneas que, de acuerdo con el análisis de sus características, presentan un riesgo, y en las que las sustancias mencionadas han contribuido a tal clasificación .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen Patienten, bei denen eines oder mehrere dieser Symptome auftreten, sorgfältig auf das Vorhandensein einer Überempfindlichkeitsreaktion hin untersucht werden.
Por lo tanto, en los pacientes con cualquiera de estos síntomas debe evaluarse cuidadosamente la aparición de esta reacción de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Vorhandensein von Antikörpern scheint nicht mit den nur selten auftretenden allergischen Reaktionen in Beziehung zu stehen.
El descenso de regulación del receptor de calcitonina podría dar como resultado una respuesta clínica reducida en un pequeño porcentaje de pacientes tras una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie beim PATCHMAP -Abschnitt ist die Reihenfolge der Zeilen sehr wichtig, ebenso deren Vorhandensein. Sie müssen also 128 Einträge erstellen.
Al igual que en la sección PATCHMAP, es muy importante el orden de las líneas y que todas ellas aparezcan (las 128).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sollten sorgfältig auf das Vorhandensein von Hemmkörpern untersucht werden (durch Beobachtung klinischer Anzeichen bzw. geeignete Labortests).
Será cuidadosamente controlado mediante pruebas de laboratorio y exámenes clínicos apropiados para determinar la formación de dichos inhibidores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 [14C]-markiertem Aprepitant-Prodrug im Plasma auftritt, was für ein beträchtliches Vorhandensein von Metaboliten im Plasma spricht.
En el plasma humano se han identificado doce metabolitos de aprepitant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für die parenterale Anwendung sind vor der Anwendung visuell auf das Vorhandensein von Schwebstoffen und etwaige Verfärbungen zu prüfen.
Antes de ser administrados, los medicamentos de administración por vía parenteral deben inspeccionarse visualmente para comprobar si contienen partículas o hay decoloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung, bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden.
Los medios de contraste no deben usarse en caso de cambios de coloración importantes, aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ihr Vorhandensein an Bord eines Flugzeugs ist gemäß den entsprechenden geltenden Bestimmungen oder aus betrieblichen Gründen erforderlich,
Se requiere que vayan a bordo del avión, de conformidad con las reglas aplicables correspondientes o por razones operativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem in Europa ist nicht das Vorhandensein der richtigen Rechtsgrundlage, sondern die richtige Umsetzung dieser Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten.
El problema en Europa no es tener un marco legislativo adecuado, sino que los Estados miembros apliquen correctamente estas normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Naturalmente, la gente que vive en las afueras también necesita poder acceder, lo que significa enlaces eficaces entre los sistemas de transporte urbano y suburbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die Mitglieder des Euroraums wirklich erforderlich ist, ist das Vorhandensein des politischen Willens, die gegenwärtigen Verpflichtungen zu erfüllen.
Lo que es realmente necesario es que los miembros de la zona del euro tengan la voluntad política de cumplir con sus obligaciones actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte