linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhersage predicción 202
previsión 184 pronóstico 62 estimación 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorhersage profecía 10
vorhersage predeci 1

Verwendungsbeispiele

Vorhersage predicción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für verlässliche Vorhersagen ist es natürlich noch zu früh, aber generell wird es weiter aufwärts gehen. ES
Todavía es temprano para realizar predicciones fiables, pero en general se espera una tendencia al alza. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Vorhersagen darüber, was in Sudan geschehen kann, sind nichts als Kaffeesatzleserei.
Las predicciones de acontecimientos en Sudán no son más que adivinaciones del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hörer waren begeistert ob der Genauigkeit der Vorhersage.
Muchos oyentes quedaron impresionados por tu predicción tan certera.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhersagen sind in 3-stündlichen Schritten für bis zu sieben Tage in die Zukunft verfügbar.
Las predicciones están disponibles en pasos de tiempo de 3 horas hasta 7 días en el futuro.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie, dass ich heute an einige der Vorhersagen erinnere, die in den vergangenen zwei Jahren getroffen wurden.
Permítanme que les recuerde hoy algunas de las predicciones que hemos escuchado a lo largo de los dos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm dich in Acht, Seher. Obelix' Vorhersagen stimmen oft.
Ten cuidado, adivino, las predicciones de Obélix suelen resultar exactas.
   Korpustyp: Untertitel
Leider treffen auch Vorhersagen, die auf experimentellen Beweisen beruhen nicht immer ins Schwarze.
Desgraciadamente, incluso las predicciones basadas en evidencias experimentales pueden ser erróneas.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Vorhersage war leider nicht nur zu optimistisch, sondern auch verfrüht, jedenfalls für Europa.
Desgraciadamente, su predicción fue excesivamente optimista y prematura, al menos para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
La gravedad cuantica de bucles claramente ofrece predicciones más medibles que la teoría de cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Da keine Vorhersage perfekt sein kann, glauben wir an Vorsichtsmaßnahmen:
Como ninguna predicción es perfecta, creemos en el principio cautelar:
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorhersager . . . . . .
Vorhersage-Instandhaltung .
allgemeine Vorhersage .
regionale Vorhersage .
lokale Vorhersage predicción local 1
synoptische Vorhersage .
statistische Vorhersage .
klimatologische Vorhersage .
meteomarine Vorhersage .
jahreszeitliche Vorhersage .
ionosphärische Vorhersage .
lineare Vorhersage .
Vorhersage nach der Persistenzmethode .
Vorhersage von jahreszeitlichen Extremfällen .
Vorhersage des Betriebsverhaltens .
Vorhersage ökonometrischer Zeitreihen .
Vorhersage des Feuerverhaltens .
Codierung mit linearer Vorhersage . . .
Vorhersage der Umlaufbahn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhersage

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach eine Vorhersage für uns.
Dinos alguna de tus predicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:
Número de ciclos a utilizar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Vorhersage dieser Entwicklung findet meine Zustimmung.
Me parece muy bien que se anticipe a este desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Vorhersage für heute.
Tengo el pronósrico para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
Sus respuestas parecían ser falsas a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Systematik zur Vorhersage / Steuerung der Granulatgestalt DE
Sistemática para predecir / controlar la forma de gránulos DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Vorhersage Torzahl aufgrund der letzten Spiele:
Predicción del resultado basada en partidos:
Sachgebiete: informationstechnologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Vorhersage für den kommenden Nachmittag/Tag (die kommenden Nachmittage/Tage):
Previsiones para la tarde siguiente o el (los) día(s) siguiente(s):
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: System zur Vorhersage und Bewältigung von Verkehrsrisiken
Asunto: Sistema de gestión y prevención de riesgos vinculados al tráfico marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
No confío en predicciones sobre mi futuro.
   Korpustyp: Untertitel
); Entwicklung von Frühwarnsystemen und Verbesserung von Vorhersage- und Schadensbegrenzungsstrategien;
; desarrollo de sistemas de alerta rápida y mejora de las estrategias de prevención y atenuación
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorhersage von Therapiewirkung und Ergebnissicherheit zu verbessern,
intensificar la búsqueda de las causas y formas de terapia,
   Korpustyp: EU DCEP
Leider widerlegten die nachfolgenden Ereignisse seine optimistische Vorhersage vollkommen.
Desgraciadamente, los hechos que siguieron destrozaron sus predicciones optimistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genaue Vorhersage der Ausgaben ist aus verschiedenen Gründen schwierig.
Es difícil llevar a cabo una evaluación exacta por numerosos motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhersage für den kommenden Nachmittag/Tag (die kommenden Nachmittage/Tage):
previsiones para la tarde siguiente o el día o días siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die treffendste Vorhersage der guten Flora seit Jahren.
Te asustan las previsiones precisas, como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun unsere Vorhersage für die nächste Woche.
Veamos el tiempo para esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Vorhersag…in der Sie mich küssten.
Vi una predicció…en que me besabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Sólo tienes que matarme como ellos han predicho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aber folgt eine Vorhersage und ein Auftrag.
Pero después sigue un anuncio y un encargo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Werkzeuge – nicht Intuition – zur Vorhersage der Leistung.
Utilice herramientas, no la intuición, para prever el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Vorhersage des politischen Willens des Rates gemäß der Richtlinie Bestandteil der Pflichten der Kommission?
¿Forma parte de las obligaciones de la Comisión con arreglo a dicha Directiva profetizar sobre la voluntad política del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
3 Vorhersage des Auftretens bzw. der Schwere einer Überempfindlichkeit gegenüber Enfuvirtid ermöglichen.
No se han identificado los factores de riesgo que predicen la aparición o la gravedad de la hipersensibilidad a la enfuvirtida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine zuverlässige Vorhersage ist nur durch eine verbesserte Technik und hundertprozentig genaue Echtzeit-Daten möglich.
Sólo con más medios técnicos y con datos exactos al 100 %, en tiempo real, es posible facilitar previsiones fiables.
   Korpustyp: EU DCEP
"Beurteilung" sind alle Verfahren zur Messung, Berechnung, Vorhersage oder Schätzung eines Schadstoffwertes in der Luft;
"evaluación": todo método utilizado para medir, calcular, predecir o estimar los niveles;
   Korpustyp: EU DCEP
die zuverlässige Vorhersage, soweit relevant, des entsprechenden Rückstandsniveaus aufgrund der Auswirkungen von Verarbeitung und/oder Vermischung;
prever de manera fiable, en su caso, el nivel de residuos correspondiente que refleje los efectos de las operaciones de transformación o mezclado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Vorhersage ist für die Devon-Expedition im östlichen Himalaja.
A continuación, para la expedición Simons e…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Technologie zur Vorhersage von Erdbeben in den gefährdeten Regionen der Erde.
Disponemos de la tecnología para detectar terremotos en las zonas de peligro del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Vorhersage von Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie der entsprechenden Zeitabläufe;
predecir la distribución, el destino y el comportamiento en el medio ambiente, así como la evolución temporal prevista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wage die Vorhersage, daß sich dieses Feld in Zukunft noch sehr ausweiten wird.
Preveo que en el futuro se ampliará muchísimo este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zuverlässige Vorhersage von Rückständen in Lebens- und Futtermitteln, auch in Folgekulturen;
prever de manera fiable la presencia de residuos en alimentos y piensos, incluidas cosechas sucesivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
Estar especialmente diseñado para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
Diseñado especialmente para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beurteilung“ sind alle Verfahren zur Messung, Berechnung, Vorhersage oder Schätzung eines Schadstoffwertes;
«evaluación»: cualquier método utilizado para medir, calcular, predecir o estimar los niveles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
…omo esto no son sólo conjeturas macabras de un psicótic…...sino algo previsible, esperando por aparecer horrorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
Ahora tenemos la verificación y protección de la futura víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der nationale Wetterdienst mit der Vorhersage für Grady und Umgebung.
Este es el servicio meteorológico del área de Grady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zuverlässige Vorhersage ist nur durch eine verbesserte Technik und hundertprozentig genaue Echtzeit-Daten möglich.
Sólo con medios técnicos mejorados y datos 100 % precisos en tiempo real será posible facilitar previsiones fiables.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Europäische Union über ein Instrument zur Vorhersage der Weltmarktentwicklung verfügen muss;
Considera necesario dotar a la Unión Europea de un instrumento que permita predecir las tendencias de los mercados mundiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist der nationale Wetterdienst mit der Vorhersage für Grady und Umgebung.
Éste es el servicio de meteorología...... para el área metropolitana de Grady manana.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
Lo que hoy se realiza es la identificación y protección de la futura víctima.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit tun wir jedoch noch mehr, als nur eine Vorhersage zu treffen: ES
En realidad, podemos hacer mucho más que predecir: ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reservierungen sind zu lesen bei der Vorhersage einer vorherigen Einzahlung durch Banken.
Las reservas se entienden hechas si se anticipa un depósito previo.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die 1:1-Vorschau hilft für Werkzeuge, wie USM und iSRD bei der Vorhersage in Detailfragen
La vista previa 1:1 ayuda a detectar los detalles de la imagen para herramientas como USM y iSRD
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Fahrpläne der Fähren im Sommer kommen mit Vorhersage für einen Monat.
Los horarios del Ferry en verano son publicados con un mes de anticipacion.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
jede Menge weiterer umfassender Vorhersage-Funktionen von Europas größtem privaten Wetterdienst
Sensacionales mapas meteorológicos de alta resolución
Sachgebiete: radio meteo internet    Korpustyp: Webseite
XLSTAT-Time ist eine mächtige statistische Softwarelösung zur Analyse und Vorhersage von Zeitreihen.
XLSTAT-Time es una potente solución de software estadístico para el análisis de series temporales y previsiones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie den Namen einer Stadt an, um eine ausführliche Vorhersage zu bekommen.
Escriba el nombre de una ciudad para acceder a sus previsiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Sobald es einen Wettbewerb oder eine mögliche Vorhersage gibt, kann auf das erwartete Ergebnis gewettet werden.
Los apostadores propositivos se centran en apostar sobre el juego en si mismo y menos sobre el resultado final.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Zu bequem in Eurer Vorhersage an Erfolg, u…überhaupt die Möglichkeit einer Niederlage in Betracht zu ziehen.
Demasiado cómodos en sus predicciones de éxit…...para siquiera considerar la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme bei der Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 nicht bewährt haben,
Considerando que los actuales instrumentos de alerta temprana resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme bei der Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 nicht bewährt haben,
H. Considerando que los actuales instrumentos de alerta temprana resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme bei der Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 nicht bewährt haben,
G. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wird das Versagen der ökonomischen Modelle bei der Vorhersage der aktuellen Krise den Anfang ihrer Revision einläuten.
De hecho, el fracaso de los modelos de los economistas para prever la crisis actual marcará el inicio de su revisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich Jahr für Jahr ähnliche Katastrophen ereignen, müssen wir mehr auf dem Gebiet der Vorhersage und der Prävention unternehmen.
Puesto que año tras año ocurren el mismo tipo de catástrofes, debemos esforzarnos por prever y prevenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage der Verlustquoten eignen, muss ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beimessen.
No será necesario que la entidad conceda la misma importancia a los datos históricos, siempre que los datos más recientes permitan prever mejor las tasas de pérdida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, ist die Vorhersage der zukünftigen Strompreise über einen Zeitraum von 50 Jahren oder länger ein schwieriges Unterfangen.
Como se ha explicado anteriormente, prever los futuros precios de la electricidad a 50 años o más no es tarea sencilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorhersage, wann der Verhandlungsprozeß abgeschlossen sein wird und wann die ersten Beitritte stattfinden werden, ist völlig unmöglich.
Es del todo imposible prever de antemano cuándo quedará cerrado el proceso de negociación y cuándo van a tener lugar las primeras adhesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die zuverlässige Vorhersage des entsprechenden Rückstandsniveaus unter Berücksichtigung aufgrund der Auswirkungen einer Verarbeitung und/oder Vermischung;
prever de manera fiable, en su caso, el nivel de residuos correspondiente que refleje los efectos de las operaciones de transformación o mezclado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
«extrapolar» proyectar, predecir o prorrogar datos conocidos a partir de valores pertenecientes a un intervalo de tiempo ya observado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypertonie und Proteinurie erlauben jedoch keine verlässliche Vorhersage des klinischen Eintretens der Erkrankung und ihres Fortschreitens.6
Sin embargo, ni la hipertensión ni la proteinuria son buenos factores predictivos del comienzo clínico y progresión de la enfermedad6.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihrer Website die Wettervorhersage App hinzu um das Wetter in einer Vorhersage von bis zu 6 Tagen anzuzeigen.
Agrega un app del pronósito del Tiemo, llamado Weather App para mostrar el clima hasta 6 días adelante en tu sitio Wix!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Markiert und speichert die Umsätze bestimmter Ereignisse zur Vorhersage zukünftiger Ereignisse wie Ferien, lokale Veranstaltungen und Wetter ES
Etiqueta y almacena el historial de eventos especiales para prever eventos futuros como vacaciones, eventos comunitarios o condiciones climatológicas. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tageshöchstwerte in einer 3-Tage-Vorhersage – sowohl für die Bergstation als auch für den Fuß des Gipfels. DE
Temperaturas máximas para el día actual y los dos días siguientes, tanto en la cima de la montaña como en los valles. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
die Tageshöchstwerte in einer 3-Tage-Vorhersage – sowohl für die Bergstation als auch für den Fuß des Gipfels. DE
Temperaturas máximas para el día actual y los dos días siguientes, tanto en la cima de la montaña como en los valles. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Es scheint als wäre die Wetter vorhersag…...das die diesjährige Regenzei…...viel länger als Normal sein wird.
Parece que de acuerdo al pronóstic…...la época de lluvias de este año ser…...mucho más larga de lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Halley wandte Newtons Bewegungsgesetze bei der exakten Vorhersage des Wiederkehrens des Kometen an, der heute seinen Namen trägt.
Halley aplicó las leyes de Newton del movimiento para predecir correctamente el período del cometa que lleva su nombre en la actualidad.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die 1:1-Vorschau hilft für Werkzeuge, wie GANE, USM und iSRD bei der Vorhersage in Detailfragen
La vista previa 1:1 ayuda a predecir los detalles de la imagen para herramientas tales como GANE, USM y iSRD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn der Spieler eine korrekte Vorhersage macht und gewinnt, wird die Anzeige für einen extra Misch-Durchgang angezeigt.
Cada vez que aciertes y ganes, se iluminará una raya extra de cambio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Effiziente RFA zur Vorhersage von beschleunigter Korrosion durch die Erkennung von niedrigen Anteilen von Cr, Ni und Cu in Kohlenstoffstahl
Eficaz tecnología XRF para revelar la corrosión avanzada en aceros al carbono mediante la detección de niveles bajos de cromo (Cr), níquel (Ni) y cobre (Cu)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein einfach zu erlernendes Spiel. Es geht einfach nur um Zahlen und die Vorhersage der Gewinnzahl.
La gente se encuentra con un juego fácil de afianzar, es todo acerca de los números y predecir que numero aparecerá.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihrer Website die Wettervorhersage App hinzu um das Wetter in einer Vorhersage von bis zu 6 Tagen anzuzeigen.
Agrega la App de Weather Forecast a tu sitio web para mostrar el estado del tiempo hasta seis días adelantados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber da DNA-Sequenzen allein nicht zur genauen Vorhersage unseres Schicksals ausreichen, müssen informationsgierige Unternehmen in Zukunft sorgfältiger nachdenken. ES
Pero, gracias a que las secuencias de ADN por sí solas no son suficientes para pronosticar exactamente nuestro destino, las empresas sedientas de información tendrán que pensárselo con más cuidado ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Automotive Testing Technology International zeichnet nCode DesignLife für seine innovative Lösung zur Vorhersage der Ermüdung von Verbundwerkstoffen aus
Automotive Testing Technology International premia al software nCode DesignLife por ser la solución más innovadora para predecir fatiga en materiales composite.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Intel meldet für das erste Quartal einen Umsatz von 12,8 Milliarden US-Dollar übereinstimmend mit geänderter Vorhersage
Intel presenta unos ingresos de 12.800 millones de dólares en el primer trimestre de 2015, en consonancia con sus últimas estimaciones revisadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
(7) In dieser Richtlinie sollten unter Nutzung wissenschaftlicher Grundlagen möglichst zuverlässige Indikatorparameter für die Vorhersage bakteriologisch bedingter Gesundheitsgefahren festgelegt und ein hohes Schutzniveau gewährleistet werden.
(7) La presente Directiva deberá recurrir a las pruebas científicas para aplicar los parámetros indicadores más fiables que permitan prever los riesgos bacteriológicos para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) In dieser Richtlinie sollten unter Nutzung wissenschaftlicher Grundlagen möglichst zuverlässige Indikatorparameter für die Vorhersage bakteriologisch und physikalisch-chemisch bedingter Gesundheitsgefahren festgelegt und ein hohes Schutzniveau gewährleistet werden.
(7) La presente Directiva deberá recurrir a las pruebas científicas para aplicar los parámetros indicadores más fiables que permitan prever los riesgos bacteriológicos y físico-químicos para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Zusammenhang mit der Forderung des Premierministers des Vereinigten Königreichs nach einer Senkung des Mehrwertsteuersatzes eine Vorhersage zu den Aussichten für die EU abgeben?
¿Puede valorar la Comisión las posibilidades que existen de que la UE acepte la petición del Primer Ministro británico de reducir el tipo del IVA?
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme als unzureichend für die Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 erwiesen haben,
G. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Daten über die Partikelgrößenverteilung erlaubten keine Vorhersage des die klinische Wirksamkeit und Sicherheit beeinflussenden Lungendepositionsmusters, und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung unterschied sich zwischen den beiden Produkten erheblich.
Los datos facilitados sobre la distribución del tamaño de las partículas no permitían predecir el patrón de depósito en los pulmones que afecta a la eficacia y la seguridad clínicas, y la distribución del tamaño de las partículas aerodinámicas difería significativamente entre los dos productos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
F. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme als unzureichend für die Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 erwiesen haben,
F. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme als unzureichend für die Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 erwiesen haben,
H. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
Los derechos humanos en América Latina El documento solicita al Consejo que haga un seguimiento del impacto de la Ley de Justicia y Paz en los defensores de los derechos humanos en Colombia, y subraya que esa ley se aplica a todos los grupos armados ilegales del país, incluidas las FARC (párrafo 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine ausführliche Folgenabschätzung vorzulegen, um eine ordnungsgemäße Vorhersage hinsichtlich aller Folgen des Beitritts Rumäniens und Bulgariens für die Strukturpolitik zu ermöglichen;
Pide a la Comisión que presente un análisis detallado de impacto para permitir la realización de previsiones adecuadas de todas las repercusiones de la adhesión de Rumanía y Bulgaria en la política estructural;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Barroso, jedes Mal, wenn ich vorhersage, dass ein anderes Land am Rande einer Rettungsaktion steht, sagen Sie: "Nein, nein, da ist kein Problem."
Señor Barroso, cada vez que pronostico que otro país se encuentra al borde de un rescate usted dice "no, no, no hay ningún problema".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits begrüße ich das vorgeschlagene Galileo-System zur Vorhersage und Beobachtung von Naturkatastrophen in der gesamten Union als einen wichtigen und positiven Aspekt.
Por otro lado, aplaudo la utilización del futuro sistema Galileo para la prevención y el control de las catástrofes naturales en toda la Unión, lo cual constituye un aspecto importante y positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Los modelos toxicocinéticos son aplicables a diversos aspectos de la evaluación del riesgo y de los factores de riesgo, como cuando se trata de prever la exposición sistémica y la concentración alcanzada en los tejidos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang muss es auch seine Kapazitäten zur Vorhersage von Entwicklungen und Auswirkungen der Globalisierung sowie seine diesbezügliche Reaktionsfähigkeit verbessern.
En este sentido, también tiene que mejorar su capacidad para anticiparse y responder a la evolución y el impacto de la globalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a braucht ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beizumessen, wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage zusätzlicher Inanspruchnahmen eignen.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, letra a), no será necesario que la entidad conceda la misma importancia a los datos históricos, siempre que los datos más recientes permitan prever mejor la disposición de créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird das Modell unter Berücksichtung aller relevanten Informationen geschätzt und kann sich daher , was die kurzfristige Vorhersage anbelangt , mit den Ergebnissen von rein statistischen Schätzansätzen messen lassen .
Finalmente , el modelo se estima teniendo en cuenta toda la información relevante conjuntamente , por lo que puede competir con las herramientas puramente estadísticas en términos de previsiones a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Europaweit sind die Möglichkeiten zur Analyse, Vorhersage und Reaktion auf eine Veränderung der Muster ansteckender Krankheiten als Folge globaler Veränderungen unterentwickelt.
La capacidad paneuropea para analizar, predecir y responder a las pautas cambiantes de las enfermedades contagiosas debidas a cambios mundiales está actualmente poco desarrollada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Nie zuvor herrschte unter allen europäischen Wirtschaftsexperten der letzten Generation so große Einigkeit in der Vorhersage einer möglichen langen Periode hohen Wachstums.
Nunca como ahora, en la última generación, ha habido una unanimidad por parte de todos los estudiosos en Europa a la hora de prever un posible y largo período de gran crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die jetzt so dringend benötigten Maßnahmen auf europäischer Ebene bestünde nach Vorhersage von Experten durchaus die Möglichkeit, daß jede Woche ein Flugzeugunglück passiert.
Sin esta acción europea que se requiere de toda urgencia, los expertos pronostican que es muy posible que se produzca un accidente aéreo por semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es schwierig, einen Vulkanausbruch vorherzusagen, und es ist noch schwieriger, die Bildung einer Vulkanaschewolke - auf alle Fälle schwieriger, als die Vorhersage starken Schneefalls.
Por supuesto, es difícil predecir una erupción volcánica y, incluso más, la formación de una nube de ceniza volcánica -más difícil, por supuesto, que predecir un episodio de nieve-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir Vulkanausbrüche nicht verhindern können, können wir die zu deren Vorhersage verwendeten Technologien sowie die Art und Weise verbessern, wie wir die daraus resultierende Situation einschätzen.
A pesar de que no podemos prevenir las erupciones volcánicas, podemos mejorar la tecnología empleada para predecirlas y nuestra forma de evaluar la situación resultante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits Beispiele für Nutzungsmöglichkeiten in der Landwirtschaft oder im Zivilschutz (durch die Hilfe bei der Auswahl von Kulturen oder bei der Vorhersage von Naturkatastrophen).
Estamos viendo ya sus aplicaciones en la agricultura y la defensa civil (ayudando a seleccionar cultivos o a predecir catástrofes naturales).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss das Gewebe sich für die Vorhersage der hautätzenden Eigenschaften der Referenzchemikalien (siehe Tabelle 1) bei Verwendung im ausgewählten Testprotokoll eignen.
Por otra parte, el tejido ha de ser tal que permita prever el potencial corrosivo de las sustancias de referencia (véase el cuadro 1) cuando se utiliza en el protocolo de ensayo seleccionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte wissenschaftliche Erkenntnisse nutzen, um die zuverlässigsten Indikatorparameter für die Vorhersage mikrobiologisch bedingter Gesundheitsgefahren festzulegen und um ein hohes Schutzniveau zu erreichen.
La presente Directiva debe recurrir a las pruebas científicas para aplicar los parámetros indicadores más fiables que permitan prever los riesgos microbiológicos para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM