Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bis jetzt gibt es auch keinen augenscheinlichen Grund diese Vorhersage zurückzunehmen.
Hasta ahora, no hay razones suficientes para reducir este pronóstico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitt…dieses Rennen ist zu knapp für Vorhersagen. Bis die Ergebnisse aus Florida offiziell sind, geht unsere Kampagne weiter.
Por favo…esta carrera es demasiado apurada para hacer pronósticos hasta que los resultados de Florida sean oficiales, continuó nuestro jefe de campaña.
Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Vorhersagen richtig sind, ist die Wette gewonnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Doch das ist lediglich meine Hoffnung, nicht meine Vorhersage.
Pero ésa es mi esperanza, no mi pronóstico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
Y uno sin números y sin pronósticos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Gadget auch dazu benutzen, um zu dem entsprechenden Windreport oder zur entsprechenden Vorhersage auf der Windfinder-Website zu springen.
Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen.
Al permanecer al margen y desechar desde el principio el enfoque europeo, Estados Unidos sólo está logrando crear una profecía destinada a cumplirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben errechnet, dass die Vorhersage um 10 Jahre daneben liegt.
Ya sabíamos que la profecía tenía un error de cálculo de 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Der Brief von Judas zitiert eine alte Vorhersage in Bezug auf das zweite Kommen Jesu:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Aussprache von heute Vormittag gibt mir die, auch von Präsident Cox und Kommissar Verheugen geäußerte, Hoffnung, dass diese Vorhersage eintreffen möge.
El debate de esta mañana me hace albergar la esperanza expresada también por el Presidente Cox y el Comisario Verheugen, de que esta profecía se va a cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‘Auf Grund von Vorhersagen Buddha Shakyamunis , dass in der Zukunft Manjushri als ein tibetischer Lama Je Tsongkhapa erscheinen würde, wussten viele Gelehrte und Praktizierende bereits vor Je Tsongkhapas Erscheinen in Tibet, dass er kommen würde.
Antes de que Yhe Tsongkhapa apareciera en el Tíbet, muchos eruditos y practicantes ya sabían que iba a llegar por las profecías de Buda Shakyamuni que decían que en el futuro Manyhushri aparecería como el lama tibetano Yhe Tsongkhapa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Herr sagt nicht, dass es im Neuen Bund keine Kultstätten geben darf; genauso bedeutet seine Vorhersage der Zerstörung des Tempels nicht, dass es keinerlei Gebäude mehr geben dürfe, die zur Ehre Gottes gebaut werden.
del mismo modo, en la profecía de la destrucción del Templo, no indica que no debe haber ningún edificio erigido en honor de Dios, sino que no ha de ser un solo lugar exclusivo.
Das statistische Verfahren korrigiert die lokaleVorhersage entsprechend, "lernt" ebenfalls die Variationen und setzt die Korrekturen automatisch bei zukünftigen Vorhersagen ein.
Posteriormente, el MM-MOS ajusta la predicciónlocal y “aprende” también las variaciones, aplicando de forma automática los ajustes a predicciones futuras.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Zu bequem in Eurer Vorhersage an Erfolg, u…überhaupt die Möglichkeit einer Niederlage in Betracht zu ziehen.
Demasiado cómodos en sus predicciones de éxit…...para siquiera considerar la derrota.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme bei der Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 nicht bewährt haben,
Considerando que los actuales instrumentos de alerta temprana resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme bei der Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 nicht bewährt haben,
H. Considerando que los actuales instrumentos de alerta temprana resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme bei der Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 nicht bewährt haben,
G. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wird das Versagen der ökonomischen Modelle bei der Vorhersage der aktuellen Krise den Anfang ihrer Revision einläuten.
De hecho, el fracaso de los modelos de los economistas para prever la crisis actual marcará el inicio de su revisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich Jahr für Jahr ähnliche Katastrophen ereignen, müssen wir mehr auf dem Gebiet der Vorhersage und der Prävention unternehmen.
Puesto que año tras año ocurren el mismo tipo de catástrofes, debemos esforzarnos por prever y prevenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage der Verlustquoten eignen, muss ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beimessen.
No será necesario que la entidad conceda la misma importancia a los datos históricos, siempre que los datos más recientes permitan prever mejor las tasas de pérdida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, ist die Vorhersage der zukünftigen Strompreise über einen Zeitraum von 50 Jahren oder länger ein schwieriges Unterfangen.
Como se ha explicado anteriormente, prever los futuros precios de la electricidad a 50 años o más no es tarea sencilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorhersage, wann der Verhandlungsprozeß abgeschlossen sein wird und wann die ersten Beitritte stattfinden werden, ist völlig unmöglich.
Es del todo imposible prever de antemano cuándo quedará cerrado el proceso de negociación y cuándo van a tener lugar las primeras adhesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die zuverlässige Vorhersage des entsprechenden Rückstandsniveaus unter Berücksichtigung aufgrund der Auswirkungen einer Verarbeitung und/oder Vermischung;
prever de manera fiable, en su caso, el nivel de residuos correspondiente que refleje los efectos de las operaciones de transformación o mezclado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
«extrapolar» proyectar, predecir o prorrogar datos conocidos a partir de valores pertenecientes a un intervalo de tiempo ya observado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hypertonie und Proteinurie erlauben jedoch keine verlässliche Vorhersage des klinischen Eintretens der Erkrankung und ihres Fortschreitens.6
Etiqueta y almacena el historial de eventos especiales para prever eventos futuros como vacaciones, eventos comunitarios o condiciones climatológicas.
ES
Eficaz tecnología XRF para revelar la corrosión avanzada en aceros al carbono mediante la detección de niveles bajos de cromo (Cr), níquel (Ni) y cobre (Cu)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aber da DNA-Sequenzen allein nicht zur genauen Vorhersage unseres Schicksals ausreichen, müssen informationsgierige Unternehmen in Zukunft sorgfältiger nachdenken.
ES
Pero, gracias a que las secuencias de ADN por sí solas no son suficientes para pronosticar exactamente nuestro destino, las empresas sedientas de información tendrán que pensárselo con más cuidado
ES
Automotive Testing Technology International zeichnet nCode DesignLife für seine innovative Lösung zur Vorhersage der Ermüdung von Verbundwerkstoffen aus
Automotive Testing Technology International premia al software nCode DesignLife por ser la solución más innovadora para predecir fatiga en materiales composite.
(7) In dieser Richtlinie sollten unter Nutzung wissenschaftlicher Grundlagen möglichst zuverlässige Indikatorparameter für die Vorhersage bakteriologisch bedingter Gesundheitsgefahren festgelegt und ein hohes Schutzniveau gewährleistet werden.
(7) La presente Directiva deberá recurrir a las pruebas científicas para aplicar los parámetros indicadores más fiables que permitan prever los riesgos bacteriológicos para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.
Korpustyp: EU DCEP
(7) In dieser Richtlinie sollten unter Nutzung wissenschaftlicher Grundlagen möglichst zuverlässige Indikatorparameter für die Vorhersage bakteriologisch und physikalisch-chemisch bedingter Gesundheitsgefahren festgelegt und ein hohes Schutzniveau gewährleistet werden.
(7) La presente Directiva deberá recurrir a las pruebas científicas para aplicar los parámetros indicadores más fiables que permitan prever los riesgos bacteriológicos y físico-químicos para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Zusammenhang mit der Forderung des Premierministers des Vereinigten Königreichs nach einer Senkung des Mehrwertsteuersatzes eine Vorhersage zu den Aussichten für die EU abgeben?
¿Puede valorar la Comisión las posibilidades que existen de que la UE acepte la petición del Primer Ministro británico de reducir el tipo del IVA?
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme als unzureichend für die Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 erwiesen haben,
G. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Daten über die Partikelgrößenverteilung erlaubten keine Vorhersage des die klinische Wirksamkeit und Sicherheit beeinflussenden Lungendepositionsmusters, und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung unterschied sich zwischen den beiden Produkten erheblich.
Los datos facilitados sobre la distribución del tamaño de las partículas no permitían predecir el patrón de depósito en los pulmones que afecta a la eficacia y la seguridad clínicas, y la distribución del tamaño de las partículas aerodinámicas difería significativamente entre los dos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
F. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme als unzureichend für die Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 erwiesen haben,
F. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich die bestehenden Frühwarnsysteme als unzureichend für die Vorhersage der Gaskrise im Januar 2009 erwiesen haben,
H. Considerando que los instrumentos de alerta temprana existentes resultaron insuficientes para predecir la crisis del gas de enero de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
Los derechos humanos en América Latina El documento solicita al Consejo que haga un seguimiento del impacto de la Ley de Justicia y Paz en los defensores de los derechos humanos en Colombia, y subraya que esa ley se aplica a todos los grupos armados ilegales del país, incluidas las FARC (párrafo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine ausführliche Folgenabschätzung vorzulegen, um eine ordnungsgemäße Vorhersage hinsichtlich aller Folgen des Beitritts Rumäniens und Bulgariens für die Strukturpolitik zu ermöglichen;
Pide a la Comisión que presente un análisis detallado de impacto para permitir la realización de previsiones adecuadas de todas las repercusiones de la adhesión de Rumanía y Bulgaria en la política estructural;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Barroso, jedes Mal, wenn ich vorhersage, dass ein anderes Land am Rande einer Rettungsaktion steht, sagen Sie: "Nein, nein, da ist kein Problem."
Señor Barroso, cada vez que pronostico que otro país se encuentra al borde de un rescate usted dice "no, no, no hay ningún problema".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits begrüße ich das vorgeschlagene Galileo-System zur Vorhersage und Beobachtung von Naturkatastrophen in der gesamten Union als einen wichtigen und positiven Aspekt.
Por otro lado, aplaudo la utilización del futuro sistema Galileo para la prevención y el control de las catástrofes naturales en toda la Unión, lo cual constituye un aspecto importante y positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Los modelos toxicocinéticos son aplicables a diversos aspectos de la evaluación del riesgo y de los factores de riesgo, como cuando se trata de prever la exposición sistémica y la concentración alcanzada en los tejidos internos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang muss es auch seine Kapazitäten zur Vorhersage von Entwicklungen und Auswirkungen der Globalisierung sowie seine diesbezügliche Reaktionsfähigkeit verbessern.
En este sentido, también tiene que mejorar su capacidad para anticiparse y responder a la evolución y el impacto de la globalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a braucht ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beizumessen, wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage zusätzlicher Inanspruchnahmen eignen.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, letra a), no será necesario que la entidad conceda la misma importancia a los datos históricos, siempre que los datos más recientes permitan prever mejor la disposición de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird das Modell unter Berücksichtung aller relevanten Informationen geschätzt und kann sich daher , was die kurzfristige Vorhersage anbelangt , mit den Ergebnissen von rein statistischen Schätzansätzen messen lassen .
Finalmente , el modelo se estima teniendo en cuenta toda la información relevante conjuntamente , por lo que puede competir con las herramientas puramente estadísticas en términos de previsiones a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Europaweit sind die Möglichkeiten zur Analyse, Vorhersage und Reaktion auf eine Veränderung der Muster ansteckender Krankheiten als Folge globaler Veränderungen unterentwickelt.
La capacidad paneuropea para analizar, predecir y responder a las pautas cambiantes de las enfermedades contagiosas debidas a cambios mundiales está actualmente poco desarrollada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nie zuvor herrschte unter allen europäischen Wirtschaftsexperten der letzten Generation so große Einigkeit in der Vorhersage einer möglichen langen Periode hohen Wachstums.
Nunca como ahora, en la última generación, ha habido una unanimidad por parte de todos los estudiosos en Europa a la hora de prever un posible y largo período de gran crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die jetzt so dringend benötigten Maßnahmen auf europäischer Ebene bestünde nach Vorhersage von Experten durchaus die Möglichkeit, daß jede Woche ein Flugzeugunglück passiert.
Sin esta acción europea que se requiere de toda urgencia, los expertos pronostican que es muy posible que se produzca un accidente aéreo por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es schwierig, einen Vulkanausbruch vorherzusagen, und es ist noch schwieriger, die Bildung einer Vulkanaschewolke - auf alle Fälle schwieriger, als die Vorhersage starken Schneefalls.
Por supuesto, es difícil predecir una erupción volcánica y, incluso más, la formación de una nube de ceniza volcánica -más difícil, por supuesto, que predecir un episodio de nieve-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir Vulkanausbrüche nicht verhindern können, können wir die zu deren Vorhersage verwendeten Technologien sowie die Art und Weise verbessern, wie wir die daraus resultierende Situation einschätzen.
A pesar de que no podemos prevenir las erupciones volcánicas, podemos mejorar la tecnología empleada para predecirlas y nuestra forma de evaluar la situación resultante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits Beispiele für Nutzungsmöglichkeiten in der Landwirtschaft oder im Zivilschutz (durch die Hilfe bei der Auswahl von Kulturen oder bei der Vorhersage von Naturkatastrophen).
Estamos viendo ya sus aplicaciones en la agricultura y la defensa civil (ayudando a seleccionar cultivos o a predecir catástrofes naturales).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss das Gewebe sich für die Vorhersage der hautätzenden Eigenschaften der Referenzchemikalien (siehe Tabelle 1) bei Verwendung im ausgewählten Testprotokoll eignen.
Por otra parte, el tejido ha de ser tal que permita prever el potencial corrosivo de las sustancias de referencia (véase el cuadro 1) cuando se utiliza en el protocolo de ensayo seleccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte wissenschaftliche Erkenntnisse nutzen, um die zuverlässigsten Indikatorparameter für die Vorhersage mikrobiologisch bedingter Gesundheitsgefahren festzulegen und um ein hohes Schutzniveau zu erreichen.
La presente Directiva debe recurrir a las pruebas científicas para aplicar los parámetros indicadores más fiables que permitan prever los riesgos microbiológicos para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.