Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN;
Mi alma anhela y aun desea ardientemente los atrios de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haben Sie versucht, den seitlichen Teil des Vorhofs abzuklemmen?
¿Ya trató de sujetar la parte lateral del atrio?
Korpustyp: Untertitel
Im XIV. Jahrhundert beschloss die Gemeinde von Alquézar drei Flurgänge für ein Kloster zu erbauen und dabei die Arkaden des ursprünglichen romanischen Vorhofes zu nutzen und zu integrieren.
ES
En el siglo XIV, la comunidad de Alquézar decidió construir tres crujías para un claustro, aprovechando e integrando en él las arcadas del antiguo atrio románico.
ES
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
La fibrilación auricular y el flutter auricular están causados por problemas en la conducción de los impulsos eléctricos en las cámaras superiores del corazón (aurículas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde beide Vorhöfe entferne…und neue aus einem Rindsherzbeutel formen.
Voy a seccionar ambas aurícula…Y construir unas nuevas con pericardio bovino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mary`s linker Vorhof Blut pumpt, bläst sich die andere Seite auf anstatt zu kontraktieren, behindert den Blutfluss.
Mientras la aurícula izquierda de María bombea sangre. la pared opuesta se expande en lugar de contraerse, impidiendo el flujo de sangre.
„Requiem für DDR-Flüchtlinge“ „Lutz Seiler beschreibt in einer lyrischen, sinnlichen, ins Magische spielenden Sprache den Sommer des Jahres 1989 auf der Insel Hiddensee – einem ‚Vorhof des Verschwindens‘.
DE
“Réquiem para refugiados de Alemania del Este” "Lutz Seiler escribe en un lenguaje sensual, casi mágico, los acontecimientos del verano de 1989 en la isla Hiddensee, el ‘vestíbulo de los desaparecidos’.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tansania sei bereits Ende September 2005 vom britischen EU-Vorsitz als geeigneter Ort für das Pilotprojekt benannt worden („Tansania als Vorhof europäischer Asylpolitik?“, Der Standard, 3. Januar 2006).
Al parecer, ya a finales de la Presidencia británica, Tanzania había sido ya designada para un proyecto piloto de esta índole («Tansania als Vorhop europäischer Asylpolitik?» , Der Standard, 3 de enero de 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Die Befriedung des Balkans im Vorhof der EU ist jedenfalls wesentlich wichtiger als etwa der von mancher Seite so heftig betriebene Beitritt der Türkei.
En cualquier caso, la paz en los Balcanes, a las puertas de la UE, se ha convertido en algo mucho más importante que la adhesión de Turquía, que está siendo propugnada con fiereza desde muchos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig Jahre später muß ich Ihnen nun sagen, daß gestern abend vor dem Turmgebäude im Vorhof, wo sich die Motorradfahrer trafen, sechzehn Fahnen wehten.
Veintiún años después, debo decirle que ayer por la mañana, en la explanada que hay delante del edificio de la Torre, donde se estaban reuniendo los motociclistas, había dieciséis banderas ondeando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt ein Leben in Armut führen zu müssen, möchte er lieber einen ehrbaren Tod durch Harakiri sterben, und bittet um Erlaubnis, das auf unserem Vorhof tun zu dürfen.
Antes que vivir en una pobreza horrible y en la desgracia Prefiere morir honorablemente por harakiri Ruega usar un rincón de este palacio para el ritual
Korpustyp: Untertitel
Aber auf unserem Vorhof ist sehr viel los, deswegen boten wir ihm unseren Hof, und machten alles möglich, um ihm seinen Wunsch zu erfüllen, Harakiri zu begehen.
Como quiera que, en nuestra puerta era impropio, fué cordialmente invitado a nuestro patio, donde él pudo cumplir su deseo
Korpustyp: Untertitel
Und Jeremia blieb im Vorhof des Gefängnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward. Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward.
Y Jeremías Permaneció en el patio de la guardia hasta el Día en que fue tomada Jerusalén. Allí estaba él cuando Jerusalén fue tomada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war auch des HERRN Wort geschehen zu Jeremia, als er noch im Vorhof des Gefängnisses gefangen lag, und hatte gesprochen:
La palabra de Jehovah vino a Jeremías cuando estaba preso en el patio de la guardia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geh zurück in den Vorhof, lass das Edificium zu deiner Linken, geh in den Hof zur Rechten, dort ist der Ort, nachdem du verlangst.
Vuelve al patio del frente, ve al edificio a tu izquierd…...entra al cuadrángulo de la derecha, y verás el lugar que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda, dahin Zedekia, der König Juda' s, ihn hatte lassen verschließen und gesagt:
Y el profeta Jeremías estaba preso en el patio de la guardia que estaba en la casa del rey de Judá, porque Sedequías, el rey de Judá, lo Había apresado, diciéndole:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb erhalten Spieler, die den Vorhof der Hölle (die letzte Mission der ursprünglichen Kampagne) abschließen, anlässlich des dritten Geburtstags von Guild Wars einen Deldrimor-Talisman.
Para conmemorar el tercer aniversario de Guild Wars, los jugadores que completen el Precipicio del Infierno (ultima aventura de la campaña original) recibirán un talismán de Deldrimor.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn ihr die Kampagne bereits abgeschlossen habt, empfiehlt es sich, die Mission “Vorhof der Hölle” noch einmal zu spielen, um die Belohnung zu kassieren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine private Zufahrt führt zu einem wunderschönen Vorhof, in dem bis zu 10 Autos geparkt werden können, und zu einer Garage für Platz für weitere 3 Autos.
ES
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Después Pondrás el altar del holocausto delante de la entrada de la morada, el Tabernáculo de Reunión. Colocarás la fuente entre el Tabernáculo de Reunión y el altar, y Pondrás agua en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich verlange hierzu eine Klärung, nicht nur, weil wir den Kommissionspräsidenten Prodi gewählt haben, sondern auch, weil die Parolen, die im Vorhof unseres Parlaments gerufen wurden, weder unsere Zustimmung fanden noch finden.
Quisiera que se me clarificara, ya que no solo votamos a favor del Presidente Prodi, sino que ni hemos compartido ni compartimos las consignas que se profirieron en el patio del edificio donde tiene su sede el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie auch auf die Kurzhaltestelle dieses Parlaments hinweisen, denn sicherlich stellt es besonders im Winter ein Problem dar, wenn man 150 Meter zu Fuß den Vorhof überqueren muß.
A continuación también quisiera que prestara atención al lugar de bajada de viajeros de este Parlamento porque me puedo imaginar que en invierno, especialmente, surgirán problemas si hay que andar esos 150 metros por la explanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da führte mich ein Wind zwischen Himmel und Erde und brachte mich gen Jerusalem in einem göttlichen Gesichte zu dem Tor am inneren Vorhof, das gegen Mitternacht sieht, da stand ein Bild zu Verdruß dem HAUSHERRN.
Luego el Espíritu me Elevó entre el cielo y la tierra, y me Llevó en visiones de Dios a Jerusalén, a la entrada de la puerta interior que da hacia el norte, donde estaba el sitio de la imagen del celo, la que provoca a celos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhof des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt aufgezehrt war.
Entonces el rey Sedequías dio órdenes para que custodiaran a Jeremías en el patio de la guardia, haciendo que se le diese cada Día una torta de pan de la calle de los Panaderos, hasta que todo el pan de la ciudad se agotase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
Entonces tomaron a Jeremías y lo hicieron echar en la cisterna de Malquías hijo del rey, que estaba en el patio de la guardia. Y bajaron a Jeremías con sogas. En la cisterna no Había agua, sino lodo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese wunderschöne Villa liegt auf einem großen Grundstück und hat einen riesigen Vorhof mit reichlich Parkplatz für Gäste. Von dort aus gelangt man zum Haupteingang des Hauses, das wie folgt aufgeteilt ist:
ES
Situado en una amplia parcela, esta magnífica casa tiene un enorme patio de entrada con mucho espacio para aparcar los coches de los invitados , que lleva a la puerta de entrada de la villa, que consta de:
ES
Wir treten in die Villa über einen Vorhof ein, der uns zur Eingangsdiele führt. Sie verfügt über ein Gäste - WC mit Dusche, drei Schlafzimmer mit Kleiderschränken und ein Doppelbad.
accedemos al chalet por un porche que nos lleva al hall de entrada, dispone de un aseo con ducha para invitados, tres dormitorios con armarios roperos y un baño doble;
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Da sandten hin Nebusaradan, der Hauptmann, und Nebusasban, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle Fürsten des Königs zu Babel und ließen Jeremia holen aus dem Vorhof des Gefängnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus führte.
Entonces dio órdenes Nabuzaradán Capitán de la guardia, junto con Nabusazbán el Rabsaris, Nergal-sarezer el Rabmag y todos los altos oficiales del rey de Babilonia. Y ordenaron traer a Jeremías del patio de la guardia. Luego lo entregaron a Gedalías hijo de Ajicam, hijo de Safán, para que lo llevase a su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher;
Midió el largo del edificio que estaba delante del área reservada que Había Detrás del templo y sus pasillos, tanto a un lado como al otro, y era de 100 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt eine nagelneue Belohnung für den Abschluss der Mission “Vorhof der Hölle” in der ursprünglichen Kampagne, Rummelplatzspiele im Kloster von Shing Jea, und ab 28. April dürfen sich alle Charaktere, die vor , drei Jahren erstellt wurden, über ein Geschenk zum dritten Geburtstag freuen.
Las celebraciones incluyen una nueva recompensa por terminar la aventura del Precipicio del Infierno de la campaña original, la vuelta de los minijuegos de Shing Jea y, a partir del 28 de abril, regalos de cumpleaños a los personajes que fueron creados hace justo tres años.