linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhof atrio 54
aurícula 4 vestíbulo 1

Verwendungsbeispiele

Vorhof atrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bibel sagt in Psalm 100, 4-5: „Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben;
Está en la Biblia, Salmo 100:4-5, "Entrad por sus puertas con acción de gracias, por sus atrios con alabanza;
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN;
Mi alma anhela y aun desea ardientemente los atrios de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haben Sie versucht, den seitlichen Teil des Vorhofs abzuklemmen?
¿Ya trató de sujetar la parte lateral del atrio?
   Korpustyp: Untertitel
Im XIV. Jahrhundert beschloss die Gemeinde von Alquézar drei Flurgänge für ein Kloster zu erbauen und dabei die Arkaden des ursprünglichen romanischen Vorhofes zu nutzen und zu integrieren. ES
En el siglo XIV, la comunidad de Alquézar decidió construir tres crujías para un claustro, aprovechando e integrando en él las arcadas del antiguo atrio románico. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.
Todas las estacas del Tabernáculo y del atrio alrededor eran de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Jahr 1425 hielt Bernardino, ein Franziskanermönch, in ihrem Vorhof eine berühmte Predigt. ES
En 1425, Bernardino, monje franciscano, predicaba en su atrio, lo que explica la presencia del oratorio. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Und er führte mich zur Tür des Vorhofs;
Entonces me Llevó a la entrada del atrio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Eingangstorbogen ist größer als der Torbogen, der den Vorhof mit dem großen Innenplatz verbindet.
Las dimensiones del arco de entrada son superiores a las del arco inferior que comunica el atrio con la plaza.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!
traed ofrendas y venid a sus atrios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
12 Wenn ihr kommt, um mein Angesicht zu schauen - wer hat von euch verlangt, dass ihr meine Vorhöfe zertrampelt?
12 ¿Quién demanda esto de vuestras manos, Cuando os presentáis ante mí pisoteando mis atrios?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhof"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Vorhof der Hölle.
- Estás en la entrada del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorhof der Höll…
En la entrada del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwischte dich im Vorhof zur Hölle!
¡Los descubrí a las puertas del infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwischte dich im Vorhof zur Hölle!
¡Os he pillado a las puertas del infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Also blieb Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
Así Quedó Jeremías en el patio de la guardia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und blieb also Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
Y Jeremías Permaneció en el patio de la guardia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Bei Patienten mit anamnestisch bekanntem Myokardinfarkt und residualer Vorhof-, AV-
- En pacientes con antecedentes de infarto de miocardio que presenten arritmias nodales auriculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein beeindruckender Vorhof mit Brunnen und Holzboden führt zum Haupteingang. ES
Un impresionante patio con fuentes y cascadas y tarima de madera lleva a la entrada principal. ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
O Pino ist die Vorhof von Santiago de Compostela. ES
El Ayuntamiento de O Pino es la antesala de Compostela. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Examination des Gaumensegel…offenbart ein schweinisches Nebenproduk…das sich im Vorhof festgesetzt hat.
La inspección del velo del paladar revela un derivado porcino Alojado en la cabida oral.
   Korpustyp: Untertitel
das Handfaß mit seinem Fuß; die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen;
el altar de bronce con su rejilla de bronce, sus varas y todos sus utensilios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Cherubim aber standen zur Rechten am Hause, und die Wolke erfüllte den innern Vorhof.
Entonces la gloria de Jehovah se Elevó de encima de los querubines, hacia el umbral del templo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man führe Tamino mit seinem Gefährten in den Vorhof des Tempels ein.
Traed a Tamino y a su compañero a la Casa de las pruebas
   Korpustyp: Untertitel
Und es waren Tore am innern Vorhof gegenüber den Toren, so gegen Mitternacht und Morgen standen;
El Midió de puerta a puerta, y Había 100 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vier große Säle schließen das berühmte Patio de los Leones, den "Vorhof der Löwen", ein.
Está estructurado en 4 salas independientes que rodean al famoso Patio de los Leones.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Auffahrt führt in einen eleganten Vorhof und zum Haus. ES
Un bonito camino de privado lleva a la elegante entrada principal. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Vergangenheit dient als Vorhof für eine andere Zukunft, sofern sich die Blickrichtung ändert. DE
El pasado es la antesala de un futuro diferente, siempre que la mirada cambie de dirección. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus Küche, zwei Wohnräumen, Stall mit Heuboden und Vorhof.
Está formada por cocina, dos cuartos, una cuadra con tenada y un portal.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen rechteckigen Vorhof, der von 10,5 m hohen Granitsäulen umgeben ist.
Se trata de un patio rectangular rodeado por columnas de granito de diez metros y medio de altura.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein wunderschöner Vorhof mit Brunnen führt zum Haupteingang dieses herrlichen Anwesens. ES
Un hermoso patio con fuente lleva a la entrada principal de esta impresionante villa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zum andernmal, da er noch im Vorhof des Gefängnisses verschlossen war, und sprach:
Vino por segunda vez la palabra de Jehovah a Jeremías, estando él Todavía detenido en el patio de la guardia, y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach dem Live-Update könnt ihr die Endmission “Vorhof der Hölle” wieder spielen - es gibt eine nagelneue Belohnung dafür.
Después de estrenar esta actualización, podrás repetir la aventura final del Precipicio del Infierno para conseguir una nueva recompensa.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Surfen ist unbeschränkt, die weltbekannte Playa Negra (Schwarzer Strand), Avellanas und ein Unzahl geheimer Plätzchen findet man direkt im Vorhof.
El Surf no tiene limites, Playa Negra es famosa a nivel mundial, Avellanas y lugares secretos sin limite a las afueras del Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer befinden sich in der ersten und zweiten Etage und bieten Blick auf den Grand Boulevard oder den Vorhof. IT
todas las habitaciones están ubicadas en la primera y segunda planta y ofrecen vistas al Grand Boulevard o a los Atriums. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tansania sei bereits Ende September 2005 vom britischen EU-Vorsitz als geeigneter Ort für das Pilotprojekt benannt worden („Tansania als Vorhof europäischer Asylpolitik?“, Der Standard, 3. Januar 2006).
Al parecer, ya a finales de la Presidencia británica, Tanzania había sido ya designada para un proyecto piloto de esta índole («Tansania als Vorhop europäischer Asylpolitik?» , Der Standard, 3 de enero de 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befriedung des Balkans im Vorhof der EU ist jedenfalls wesentlich wichtiger als etwa der von mancher Seite so heftig betriebene Beitritt der Türkei.
En cualquier caso, la paz en los Balcanes, a las puertas de la UE, se ha convertido en algo mucho más importante que la adhesión de Turquía, que está siendo propugnada con fiereza desde muchos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig Jahre später muß ich Ihnen nun sagen, daß gestern abend vor dem Turmgebäude im Vorhof, wo sich die Motorradfahrer trafen, sechzehn Fahnen wehten.
Veintiún años después, debo decirle que ayer por la mañana, en la explanada que hay delante del edificio de la Torre, donde se estaban reuniendo los motociclistas, había dieciséis banderas ondeando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt ein Leben in Armut führen zu müssen, möchte er lieber einen ehrbaren Tod durch Harakiri sterben, und bittet um Erlaubnis, das auf unserem Vorhof tun zu dürfen.
Antes que vivir en una pobreza horrible y en la desgracia Prefiere morir honorablemente por harakiri Ruega usar un rincón de este palacio para el ritual
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf unserem Vorhof ist sehr viel los, deswegen boten wir ihm unseren Hof, und machten alles möglich, um ihm seinen Wunsch zu erfüllen, Harakiri zu begehen.
Como quiera que, en nuestra puerta era impropio, fué cordialmente invitado a nuestro patio, donde él pudo cumplir su deseo
   Korpustyp: Untertitel
Und Jeremia blieb im Vorhof des Gefängnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward. Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward.
Y Jeremías Permaneció en el patio de la guardia hasta el Día en que fue tomada Jerusalén. Allí estaba él cuando Jerusalén fue tomada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war auch des HERRN Wort geschehen zu Jeremia, als er noch im Vorhof des Gefängnisses gefangen lag, und hatte gesprochen:
La palabra de Jehovah vino a Jeremías cuando estaba preso en el patio de la guardia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geh zurück in den Vorhof, lass das Edificium zu deiner Linken, geh in den Hof zur Rechten, dort ist der Ort, nachdem du verlangst.
Vuelve al patio del frente, ve al edificio a tu izquierd…...entra al cuadrángulo de la derecha, y verás el lugar que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda, dahin Zedekia, der König Juda' s, ihn hatte lassen verschließen und gesagt:
Y el profeta Jeremías estaba preso en el patio de la guardia que estaba en la casa del rey de Judá, porque Sedequías, el rey de Judá, lo Había apresado, diciéndole:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deshalb erhalten Spieler, die den Vorhof der Hölle (die letzte Mission der ursprünglichen Kampagne) abschließen, anlässlich des dritten Geburtstags von Guild Wars einen Deldrimor-Talisman.
Para conmemorar el tercer aniversario de Guild Wars, los jugadores que completen el Precipicio del Infierno (ultima aventura de la campaña original) recibirán un talismán de Deldrimor.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn ihr die Kampagne bereits abgeschlossen habt, empfiehlt es sich, die Mission “Vorhof der Hölle” noch einmal zu spielen, um die Belohnung zu kassieren.
Incluso aunque ya hayas completado la campaña, vuelve a hacer la misión del Precipicio del Infierno para conseguir esta nueva recompensa.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Zeit ist heute nur noch das Skiffa el Kahla erhalten, ein beeindruckendes Tor, dessen Name übersetzt wohl „der dunkle Vorhof" wäre.
De aquella época aún se conserva Skiffa el Kahla, una imponente puerta cuyo nombre se traduce como “el porche oscuro”.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine private Zufahrt führt zu einem wunderschönen Vorhof, in dem bis zu 10 Autos geparkt werden können, und zu einer Garage für Platz für weitere 3 Autos. ES
Un camino privado conduce al impresionante patio de entrada, con espacio para aparcar various coches más un garaje para 3. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Después Pondrás el altar del holocausto delante de la entrada de la morada, el Tabernáculo de Reunión. Colocarás la fuente entre el Tabernáculo de Reunión y el altar, y Pondrás agua en ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich verlange hierzu eine Klärung, nicht nur, weil wir den Kommissionspräsidenten Prodi gewählt haben, sondern auch, weil die Parolen, die im Vorhof unseres Parlaments gerufen wurden, weder unsere Zustimmung fanden noch finden.
Quisiera que se me clarificara, ya que no solo votamos a favor del Presidente Prodi, sino que ni hemos compartido ni compartimos las consignas que se profirieron en el patio del edificio donde tiene su sede el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie auch auf die Kurzhaltestelle dieses Parlaments hinweisen, denn sicherlich stellt es besonders im Winter ein Problem dar, wenn man 150 Meter zu Fuß den Vorhof überqueren muß.
A continuación también quisiera que prestara atención al lugar de bajada de viajeros de este Parlamento porque me puedo imaginar que en invierno, especialmente, surgirán problemas si hay que andar esos 150 metros por la explanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da führte mich ein Wind zwischen Himmel und Erde und brachte mich gen Jerusalem in einem göttlichen Gesichte zu dem Tor am inneren Vorhof, das gegen Mitternacht sieht, da stand ein Bild zu Verdruß dem HAUSHERRN.
Luego el Espíritu me Elevó entre el cielo y la tierra, y me Llevó en visiones de Dios a Jerusalén, a la entrada de la puerta interior que da hacia el norte, donde estaba el sitio de la imagen del celo, la que provoca a celos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhof des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt aufgezehrt war.
Entonces el rey Sedequías dio órdenes para que custodiaran a Jeremías en el patio de la guardia, haciendo que se le diese cada Día una torta de pan de la calle de los Panaderos, hasta que todo el pan de la ciudad se agotase.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
Entonces tomaron a Jeremías y lo hicieron echar en la cisterna de Malquías hijo del rey, que estaba en el patio de la guardia. Y bajaron a Jeremías con sogas. En la cisterna no Había agua, sino lodo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese wunderschöne Villa liegt auf einem großen Grundstück und hat einen riesigen Vorhof mit reichlich Parkplatz für Gäste. Von dort aus gelangt man zum Haupteingang des Hauses, das wie folgt aufgeteilt ist: ES
Situado en una amplia parcela, esta magnífica casa tiene un enorme patio de entrada con mucho espacio para aparcar los coches de los invitados , que lleva a la puerta de entrada de la villa, que consta de: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir treten in die Villa über einen Vorhof ein, der uns zur Eingangsdiele führt. Sie verfügt über ein Gäste - WC mit Dusche, drei Schlafzimmer mit Kleiderschränken und ein Doppelbad.
accedemos al chalet por un porche que nos lleva al hall de entrada, dispone de un aseo con ducha para invitados, tres dormitorios con armarios roperos y un baño doble;
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Da sandten hin Nebusaradan, der Hauptmann, und Nebusasban, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle Fürsten des Königs zu Babel und ließen Jeremia holen aus dem Vorhof des Gefängnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus führte.
Entonces dio órdenes Nabuzaradán Capitán de la guardia, junto con Nabusazbán el Rabsaris, Nergal-sarezer el Rabmag y todos los altos oficiales del rey de Babilonia. Y ordenaron traer a Jeremías del patio de la guardia. Luego lo entregaron a Gedalías hijo de Ajicam, hijo de Safán, para que lo llevase a su casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher;
Midió el largo del edificio que estaba delante del área reservada que Había Detrás del templo y sus pasillos, tanto a un lado como al otro, y era de 100 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt eine nagelneue Belohnung für den Abschluss der Mission “Vorhof der Hölle” in der ursprünglichen Kampagne, Rummelplatzspiele im Kloster von Shing Jea, und ab 28. April dürfen sich alle Charaktere, die vor , drei Jahren erstellt wurden, über ein Geschenk zum dritten Geburtstag freuen.
Las celebraciones incluyen una nueva recompensa por terminar la aventura del Precipicio del Infierno de la campaña original, la vuelta de los minijuegos de Shing Jea y, a partir del 28 de abril, regalos de cumpleaños a los personajes que fueron creados hace justo tres años.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite