Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
So kommt es, dass junge Leute, die die Vorhut der wirtschaftlichen Modernisierung Chinas bilden, zugleich nationalistisch gesinnte Fußballhooligans sind.
Ahora los jóvenes que forman la vanguardia de la modernización económica de China son también fanáticos del fútbol con una mentalidad nacionalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mylord, ich bitte Euch auf Knien untertänigst, die Vorhut führen zu dürfen.
Milord, humildemente, de rodillas, os suplico el mando de la vanguardia.
Korpustyp: Untertitel
Ich verabschiede mich damit heute von unseren Landsleuten im Ausland, welchen ich mit Enthusiasmus dienen durfte, und welche die Vorhut der Schweizer Präsenz im Ausland darstellen.
EUR
Hoy me despido de nuestros compatriotas en el extranjero, a los que tuve la oportunidad de servir con entusiasmo, y que constituyen la vanguardia de la presencia suiza en el extranjero.
EUR
Die Gemeinschaft hat bei der Forderung nach einem solchen Ansatzes die Vorhut gebildet.
La Comunidad está en la vanguardia en cuanto a los llamamientos de esta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich führe die Vorhut an, oder ich nehme meine Männer und führe sie nach Hause.
Yo estaré a la vanguardia o agarraré a mis hombres y marcharemos de vuelta a casa.
Korpustyp: Untertitel
„Wir sind die Vorhut“ – der Holzfäller deutete mit dem Arm auf die Karawane der Obdachlosen, die sich hinter ihm erstreckte – „der endlosen Prozession heimatloser Menschen, die bald nach einer Zuflucht suchen werden, wenn niemand etwas gegen diese Angriffe unternimmt.“
—Somos la vanguardia —El leñador desplazó su brazo para indicar la caravana de pobres que avanzaba rezagada tras él— de lo que pronto se convertirá en una interminable hilera de gente desplazada en busca de refugio si no se hace nada para detener estos ataques.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Empfehlung, die Entwicklung der Außen- und Sicherheitspolitik mit einer Vorhut aktiver Mitgliedstaaten zu beschleunigen, verdient Unterstützung.
La propuesta de acelerar el desarrollo de la política exterior y seguridad con una avanzada de Estados miembros activos merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Batterien entlang des Hügels, die decken die Front bis zum Fluss. Die Vorhut liegt nördlich davon.
Hay baterías en el cerro cubriendo la rivera y apoyo fuerte al norte.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns als Vorhut reingeschickt, um sicher zu sein, daß kein…Vietnamesen mit B-40 Raketen warten, um die Panzer hochgehen lassen.
Nos envían primero a nosotro…para que no haya ningú…vietnamita esperando con cohetes antitanques B-40.
Korpustyp: Untertitel
Europe zu verknüpfen und dieser neuen Vorhut von EURES besondere Aufmerksamkeit zu schenken, indem sie sorgfältig und praxisorientiert auf Folgendes achtet:
y que dedique una atención prioritaria a este nuevo frente de EURES, velando de forma exigente y con sentido práctico:
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluß, den der Sicherheitsrat heute morgen gefaßt hat, stimmt der Entsendung einer internationalen Friedenstruppe und einer Vorhut direkt nach Ost-Timor zu.
El Consejo de Seguridad de la ONU ha adoptado esta mañana la decisión de enviar tropas de pacificación en un futuro inmediato, y se destinarán algunas fuerzas de choque a la zona de modo urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Debemos ser pioneros y adelantados en estas cuestiones que deterioran nuestro medio ambiente y destrozan industrias y actividades profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich, dass eine Vorhut dieses Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Seuchen ein Planungsteam bildet, mit dem das Europäische Parlament den Dialog aufnehmen könnte?
¿Sería posible crear, como avanzadilla del nuevo Centro para la prevención y el control de enfermedades, crear un equipo de planificación con el que el Parlamento Europeo pueda dialogar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut argentinischen Berichten ist ihre Marineinfanterie heute Morgen als Vorhut an Land, um Hauptziele wie die Hauptstadt, Port Stanley, zu besetzen.
Argentina asegura que la de punta de lanza es que su infantería desembarcó esta mañana haciéndose con blancos clave incluyendo la capital Port Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorhut traf am 8. Februar in Bamako ein und wird in den nächsten Tagen ihre Arbeit aufnehmen, die darin besteht, Fachwissen weiterzugeben und beratend tätig zu werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der kleinen Insel Skeppsholmen, die unmittelbar vor der Stadt wie eine Vorhut in der Ostsee liegt, befindet sich das gleichnamige Hotel, untergebracht in zwei ehemaligen Kasernen.
ES
Für die Orcs des Kriegshymnenklans, die sich selbst die Vorhut nennen, sind sie ein wertvoller Schatz an Bauholz, für die Silberschwingen-Nachtelfen sind sie die Heimat.
Para los orcos Grito de Guerra que se hacen llamar Escoltas, son un tesoro de tablones para la construcción; para los centinelas elfos de la noche Ala de Plata, son su hogar.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Und genau deswegen sind wir der Meinung, daß die Niederlande durchaus das Recht haben wie wir, wie Spanien und Italien bei der Einführung der Einheitswährung zur Vorhut zu gehören, sofern sie die Kriterien erfüllen.
Exactamente por eso consideramos que los Países Bajos tienen todo el derecho, siempre que cumplan los criterios, a integrarse, como nosotros, como España e Italia, en el pelotón de cabeza de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bildet die Vorhut für reaktionäre Änderungen im Arbeitsrecht, die bereits hinter den Kulissen der trilateralen Vereinbarung zwischen den EU-Regierungen, der Plutokratie und den sich arrangierenden Gewerkschaftskräften ausgearbeitet werden.
Va acompañada de cambios reaccionarios al Derecho laboral que ya están siendo elaborados en las alas de la asociación tripartita entre los Gobiernos de la UE, la plutocracia y las fuerzas sindicales conciliadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Magier, die aus dem Osten nach Jerusalem kommen, werden von einem Stern geleitet (vgl. Mt 2, 1-2); sie stellen die Vorhut der Völker dar, die vom Licht Christi angezogen werden.
Los Magos, que llegan de Oriente a Jerusalén guiados por un astro celeste (cf. Mt 2, 1-2), representan las primicias de los pueblos atraídos por la luz de Cristo.
Der größte Teil der Vorhut ist außer Dienst, um an den Feierlichkeiten teilhaben zu können, also möchten wir auch euch einladen, euch im Auge des Nordens zu uns zu gesellen und mit uns zu feiern.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der militärischen Vorhut der EU-Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit gegeben, eine noch weitergehendere Zusammenarbeit zu betreiben: Wenn das Krisenmanagement der EU auf die Tätigkeit der Kampftruppen ausgeweitet wird, so ist das ungesetzlich ohne UN-Mandat und unter Missachtung der geografischen Grenzen möglich.
La avanzadilla de las tropas tendrá la oportunidad de participar en niveles de cooperación aún más elevados: cuando la gestión de crisis de la Unión Europea se amplíe para incluir la labor de fuerzas de combate, esto se podrá hacer de forma ilegal sin un mandato de las Naciones Unidas y por encima de las fronteras geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall könnte eine Vorhut von Ländern die beste Methode sein, um auf dem Weg zu einer immer engeren Union voranzukommen, unter der Bedingung, dass die Tür immer offen bleibt für alle Länder, die zu einem späteren Zeitpunkt dazugehören wollen.
Una avanzadilla de países puede resultar entonces la mejor forma de progresar por la senda hacia una Unión cada vez más cohesionada, a condición de que la puerta siempre permanezca abierta para cualquier país que desee unírseles en una fecha posterior.