linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkämpfer abanderado 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorkämpfer vanguardia 5

Verwendungsbeispiele

Vorkämpfer vanguardia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin sicher, Herr Präsident, daß dieses Parlament als ständiger Vorkämpfer der europäischen Integration will, daß Europa funktioniert.
Yo estoy seguro, señor Presidente, de que esta Asamblea, que siempre ha estado en la vanguardia de la integración europea, quiere que Europa funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Linkohr angemerkt hat, muß man sagen, daß es das Parlament ist, das teilweise die Kommission veranlaßt, konkretere Aktionen im Bereich der erneuerbaren Energien durchzuführen, und daß das Parlament auf diesem Gebiet immer als Vorkämpfer und Motor gewirkt hat.
Como ha señalado el Sr. Linkohr, hay que decir que es el Parlamento el que arrastra en parte a la Comisión a llevar a cabo acciones más concretas en el terreno de las energías renovables y que el Parlamento ha actuado siempre en este terreno como vanguardia y motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das seit Jahren zu den Vorkämpfern der Liberalisierung des Schienenverkehrs gehört, beharrt berechtigterweise auf den Änderungsanträgen der ersten Lesung. Und ich hoffe, dass wir bis zum Dezember gemeinsam mit dem italienischen Ratsvorsitz im Schlichtungsverfahren ein optimales Ergebnis erzielen können.
El Parlamento, durante años en la vanguardia de la liberalización del ferrocarril, tiene toda la razón en insistir sobre las enmiendas efectuadas en primera lectura y espero que, en el marco de la conciliación que seguirá, podremos, junto con la Presidencia italiana, llegar al mejor resultado posible en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich speziell an die wenden, die gute Europäer sind, die immer auf der Seite der Vorkämpfer für den Fortschritt und den Aufbau Europas waren, die jedoch jetzt geneigt sind, sich der Stimme zu enthalten oder mit Nein zu stimmen, weil sie glauben, daß der Vertrag vom Amsterdam unzureichend ist.
Me quiero dirigir especialmente a aquellos que son unos buenos europeos, que siempre han estado a la vanguardia del avance y la construcción europea pero que, en estos momentos, están tentados de abstenerse o de votar que no porque creen que el Tratado de Amsterdam es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb möchte ich diejenigen, die immer gewollt haben, daß Europa Fortschritte macht, diejenigen, die immer auf der Seite der Vorkämpfer für das europäische Aufbauwerk waren, bitten, darüber nachzudenken und mit uns allen, die wir mit Ja stimmen werden, diesen Weg zu gehen.
Y por ello, quiero pedir a aquellos que siempre han querido que Europa avance, aquellos que han estado siempre en la vanguardia de la construcción europea que reflexionen y que, con todos los que vamos a votar que sí, hagan con nosotros ese camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkämpfer"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Europäische Parlament, Vorkämpfer der kulturellen Vielfalt
El Parlamento Europeo, guardián y promotor de la diversidad cultural
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die EU als Vorkämpfer für die Menschenrechte
Asunto: La UE será defensora de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Bettino Craxi war in dieser Hinsicht ein Vorkämpfer.
Bettino Craxi fue un pionero en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Vorkämpfer für "Pol Pot" und die "Roten Khmer".
Fan de Pol Pot y el Khmer Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist ein Vorkämpfer bei der Förderung der Freizügigkeit ihrer Bürger.
La Unión Europea ha sido pionera en la lucha por la libre circulación a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beschämend angesichts der Tatsache, dass die EU selbst Vorkämpfer der Modernisierung des Wirtschaftslebens ist.
Esto es vergonzoso si tomamos en cuenta que la propia UE es la primera defensora de la modernización de la vida económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir brauchen Vorkämpfer auf der europäischen Bühne, und das sind die politischen Parteien.
Y necesitamos protagonistas que ocupen la escena europea. Y esos son los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er versteht sich als Vorkämpfer eines toleranten Islam, er kann ein Mann des Friedens sein.
Quiere ser el paladín de un Islam tolerante. Puede ser un hombre de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburg war stets ein großer Vorkämpfer für notwendige Reformen, meine Erwartungen sind also hoch gesteckt.
Puesto que Luxemburgo siempre ha sido un gran campeón de las necesarias reformas, tengo grandes esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bemerkt haben, ist Roy Perry einer der größten Vorkämpfer für eine gute Verwaltungspraxis.
Tal y como ha observado usted, el Sr. Perry es uno de los mayores campeones de la buena administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armen auf aller Welt mögen sich durch den Verlust ihres Vorkämpfers und Vertreters ärmer fühlen.
Puede que los pobres de todo el mundo se sientan un poco más pobres al perderlo como su adalid y defensor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Irland, der Vorkämpfer wirtschaftlicher Liberalisierung, hat sich inzwischen einem differenzierteren Ansatz zugewandt.
Incluso Irlanda, el campeón de la liberalización económica, ha adoptado actualmente un enfoque más selectivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der imposante Kirchturm und die wunderschöne Loggia des Sansovino überwachen den Platz wie ein Vorkämpfer.
El orgulloso Campanario, con la hermosa logia sansoviniana, preside la plaza como un centinela.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission alle notwendigen Schritte unternehmen, um als herausragender Vorkämpfer für die Menschenrechte in der Welt angesehen zu werden?
¿Emprenderá la Comisión todas las medidas que sean necesarias para ser considerada como la mayor defensora de los derechos humanos del mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA waren jahrelang Vorkämpfer des Freihandels, sofern dieser bedeutet, andere müssten ihre Märkte amerikanischen Erzeugnissen ohne Einfuhrbeschränkungen öffnen.
Los Estados Unidos han sido durante años los grandes defensores del libre comercio, en el sentido de que los demás tenían que abrir sus mercados sin poner aranceles a los productos americanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land ist objektiv gesehen einer der Vorkämpfer für die Demokratie, und dies setzt ein Zeichen für die gesamte Region.
Este país se presta objetivamente a traer la democracia y representar el punto de inflexión para toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß Jacob Söderman effektiv ein Vorkämpfer der Rechte der Bürgerinnen und Bürger ist.
En nuestra opinión, Jacob Söderman es un auténtico campeón de los derechos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien kann der Rat geben, dass die Verfolgung dieses Juristen und Vorkämpfers für die Menschenrechte im Libanon eingestellt wird?
¿Puede informar el Consejo de las garantías que puede ofrecer de que va a cesar la persecución contra este jurista y militante pro derechos humanos del Líbano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muß Vorkämpfer in der Forderung nach einem allumfassenden Moratorium sein, wenn dieses jetzt nicht angenommen wird.
Este Parlamento ha de ser paladín en la exigencia de una moratoria universal, si ésta no se aprueba ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnbeschäftigten werden die Vorkämpfer der Interoperabilität sein, und ihre Interessen müssen im Text der Richtlinie berücksichtigt werden.
Los trabajadores ferroviarios van a ser protagonistas de la interoperabilidad y sus intereses deben ser tenidos en cuenta en el texto de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das als einen großen Verlust an, weil das Europäische Parlament politisch als Vorkämpfer der Transparenz auftreten wollte.
Creo que se trata de una gran derrota, habida cuenta de que el Parlamento ha querido aparecer como un adalid de la transparencia en el ámbito político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pervez Hoodbhoy, einer der demokratischen Vorkämpfer Pakistans, lehrt Physik an der Quaid-e-Azam Universität in Islamabad.
Pervez Hoodbhoy, uno de los principales promotores de la democracia en Pakistán, enseña física en la Universidad Quaid-e-Azam de Islamabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gerichtliche Ringen um AIDS-Mittel in Südafrika endete für die Vorkämpfer der Patente unlängst mit einer Niederlage.
Durante las últimas peleas legales sobre las medicinas para el SIDA en Sudáfrica, las patentes salieron golpeadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der beeindruckendsten und vorbildlichsten von ihnen war zweifelsohne Mahatma Gandhi, der gewaltlose Vorkämpfer der indischen Unabhängigkeit.
Una de las gestas más memorables es, sin duda, la de la resistencia pacífica del Mahatma Gandhi a favor de la independencia de la India.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Athanasius selbst – der Vorkämpfer der nizänischen Rechtgläubigkeit, den die Arianer ins Exil verbannt hatten –, fand einige Zeit Zuflucht in Aquileia.
El mismo san Atanasio, heraldo de la ortodoxia de Nicea, a quien los arrianos expulsaron al destierro, encontró refugio durante algún tiempo en Aquileya.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Angetrieben von dieser Besorgnis, hoben die Historiker der Generation, die die Jahrhundertfeier von 1921 beging, die Vorkämpfer der Unabhängigkeit hervor. DE
Con esta inquietud, la generación de historiadores que celebró el centenario en 1921 resaltó a los próceres. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschenrechtsgruppen nehmen an, dass die kubanische Regierung in Lamelas einen Vorkämpfer für größere religiöse Freiheit sieht und er aus diesem Grund verhaftet wurde.
Los grupos de defensa de los derechos humanos sospechan que el Gobierno cubano considera al Sr. Lamelas un activista a favor de una mayor libertad religiosa y que ésa es la razón que se oculta tras su ingreso en prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders erfolgreich war Tolbert als Vorkämpfer für die Selbstkorrektur des Strafgerichtshofes, um frühere Defizite hinsichtlich Effizienz, Länge und Kosten der Prozesse zu beheben.
Tolbert ha sido particularmente eficaz al encabezar el proceso de autocorrección del Tribunal para remediar las deficiencias anteriores en materia de eficiencia, duración y costo de los juicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Europäer sehen sich selbst als Vorkämpfer eines weltweiten Fairplay. Aber Europas Überzeugtheit von seiner eigenen Integrität wird nicht von allen geteilt.
Muchos europeos se ven a sí mismos como adalides del juego limpio mundial, pero la opinión de Europa sobre su integridad no siempre es compartida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruno Contrada, ehemaliger hoher Beamter der italienischen Staatspolizei und Vorkämpfer gegen die sizilianische Mafia, sitzt im Militärgefängnis von Santa Maria Capua Vetere ein.
Bruno Contrada, quien otrora fuera un alto funcionario de la policía nacional conocido por su lucha particularmente difícil contra la mafia siciliana, se encuentra actualmente detenido en la prisión militar de Santa Maria Capua Vetere.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorkämpfer der Liberalisierung sagen, dass es auf modernen Schiffen nicht viele Beschäftigte gibt und die Hafenrichtlinie deshalb keinen Arbeitsplatzabbau in den Häfen bewirken werde.
Quienes abogan por la liberalización afirman que en cualquier caso no hay tanta gente empleada en los navíos modernos y que, por tanto, la Directiva portuaria no significará una disminución del número de trabajadores en los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es verwunderlich, dass diese Westmächte, die sich doch sonst immer als Vorkämpfer demokratischer Werte aufspielen, den Frieden auf zynische Weise verletzen wollen.
También sorprende que estas superpotencias occidentales, parangones de virtudes democráticas, se estén preparando tan cínicamente para quebrar la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind die Vorkämpfer der Menschenrechte und die Freiwilligen der humanitären Organisationen selbst zur Zielscheibe geworden, als seien auch sie Terroristen.
Hoy, las organizaciones humanitarias voluntarias y los defensores de los derechos humanos se encuentran en la línea de fuego, como si ellos fueran terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat aber auch eine große Verantwortung, wie wir ja in Peking bei der Weltfrauenkonferenz als Vorkämpfer in der Welt auch vorgetragen haben.
Pero Europa también tiene una gran responsabilidad como adelantada en el mundo, tal como expusimos en Pekín con motivo de la Conferencia Mundial de la Mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es dem Kommissar als Vorkämpfer im Kampf gegen Rassismus und Diskriminierung sehr wohl bewußt ist, daß auch auf europäischer Ebene noch viel zu tun bleibt.
Sé que el Comisario, como defensor de la lucha contra el racismo y la discriminación, es muy consciente de que también en el plano europeo quedan muchas cosas por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Vergnügen nenne ich an dieser Stelle meinen Kollegen Karl-Heinz Florenz, den unbestrittenen Vorkämpfer und Initiator für diesen kombinierten Ansatz.
Es un placer mencionar a mi colega Karl-Heinz Florenz, quien fue el gran defensor e instigador de esta coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich Herr Verhofstadt sonst so gerne als Vorkämpfer der Bürgerbeteiligung mittels Volksabstimmungen präsentiert, hat er sich nicht getraut, die zugesagte Volksabstimmung in seinem eigenen Land durchzuführen.
Aunque el señor Verhofstadt tiene muchas ganas de que se le reconozca como el campeón de la participación ciudadana a través de referendos, no se ha atrevido a organizar el referendo prometido en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen wirklich sehr weit zurück, obwohl wir eigentlich mit gutem Beispiel vorangehen sollten, wo wir doch in Rio als Vorkämpfer betrachtet wurden.
En este sentido, estamos realmente muy lejos de ello, y aquí, sin embargo, a nosotros nos corresponde dar el ejemplo, cuando en Río se suponía que éramos vanguardistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde später Mitglied des Politbüros und einer der wichtigsten Vorkämpfer der Liberalisierung um Michael Gorbatschow. Oleg Kalugin, ein späterer hoher KGB-Beamter, sagte rückblickend im Jahr 1997:
Oleg Kalugin, quien se convirtió en alto funcionario de la KGB, dijo, mirando al pasado desde la perspectiva de 1997 que Los intercambios fueron un caballo de Troya para la Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einziges Land in Westeuropa entwickelte Frankreich seine eigenen nuklearen Abschreckungsmittel und war Vorkämpfer für die Schaffung einer europäischen Militärstreitkraft außerhalb der NATO.
Francia, de manera única en Europa occidental, construyó su propia capacidad de disuasión nuclear y ha sido el campeón de la creación de la capacidad militar europea por fuera de la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist einer der Vorkämpfer im Projekt menschliches Genom und Entdecker der vollautomatisierten DNA-Analyse, er bekam 2002 den Kyoto Preis für fortgeschrittene Technologien.
Es uno de los pioneros del Proyecto del Genoma Humano, además de desarrollar el secuenciador automático del ADN. En 2002 recibió el Premio Kyoto de tecnologías avanzadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten waren indes immer die klassisch widerwilligen Mitglieder. Ständig spät dran und stets widerstrebend im Sog der Vorkämpfer mitgezogen, warteten sie selten mit alternativen Vorschlägen auf.
Los británicos, en tanto, siempre han sido el clásico miembro renegoso, siempre tarde, siempre arrastrados contra su voluntad por el impulso de los corredores de la delantera, pero pocas veces ofreciendo propuestas alternativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich, das sich seit mehr als zwanzig Jahren zum Vorkämpfer eines Vereinten Europas macht, hat immer als wesentliches Ziel gehabt, dem Frieden zu dienen. ES
Francia, defensora desde hace más de veinte años de una Europa unida, ha tenido siempre como objetivo esencial servir a la paz. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den 1970’er Jahren waren es die Dänen, die Vorkämpfer für kommerzielle Windkraft waren, und heute kommt ein Fünftel der Energie Dänemarks von dieser erneuerbaren Quelle.
En los años 70, los daneses fueron los pioneros del uso comercial de la energía eólica y, hoy en día, una quinta parte de la energía del país proviene de esta fuente de energía renovable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als langjähriger Vorkämpfer der Jedi versuchte er, die alten Traditionen des Ordens inmitten der galaktischen Unruhen und der politischen Korruption aufrechtzuerhalten.
Durante mucho tiempo abogó por los Jedi e intentó conservar las antiguas tradiciones de la Orden en medio del caos galáctico y la corrupción política.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Zu erörtern bliebe noch, ob es sich dabei um einen Preis ähnlich wie der Sacharow-Preis handeln sollte, der einen Vorkämpfer des interkulturellen Dialogs auszeichnet, oder eher um einen Preis, der beispielsweise den besten Projektvorschlag belohnt.
Convendría precisar primero si se debería tratarse de un premio de carácter parecido al Premio Sájarov, que distinguiera a un campeón del diálogo intercultural, o más bien de un premio que recompensara, por ejemplo, el mejor proyecto presentado en el marco del Año.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem hat die türkische Regierung die Europäische Union ersucht, die terroristische Vereinigung "Front der Vorkämpfer für den Großen Islamischen Osten" (IBDA-C) auf die Liste der EU der verbotenen terroristischen Vereinigungen zu setzen.
Recientemente el Gobierno de Turquía ha pedido a la Unión Europea que incluyera la organización terrorista "Frente Islámico de los Combatientes del Gran Oriente (IBDA-C)" en la lista de la UE de organizaciones terroristas prohibidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Opfern des Regimes von Fidel Castro befindet sich Dr. Oscar E. Biscet González, Gründer der Lawton Foundation of Human Rights und Vorkämpfer für Demokratie und Menschenrechte in Kuba.
Entre las víctimas del régimen de Fidel Castro se encuentra Oscar E. Biscet González, fundador de la Fundación Lawton de Derechos Humanos y activista a favor de la democracia y los derechos humanos en Cuba.
   Korpustyp: EU DCEP
Chen, der sich und seine Partei als Vorkämpfer der Demokratie darstellte, war bestrebt, unter den taiwanischen Wählern den Eindruck entstehen zu lassen, dass ihre Freiheit in den Händen der Kuomintang (KMT) oder jeder anderen Partei außer seiner eigenen dahinschwinden würde.
) Presentándose a sí mismo y a su partido como campeones de la democracia, Chen buscó crear la impresión entre los votantes taiwaneses de que su libertad perecería en manos del Kuomintang (KMT) o cualquier partido que no fuera el suyo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind uns alle der Notwendigkeit bewußt - und dieses Parlament hat diese Sorge aufgeworfen bzw. ist ein großer Vorkämpfer in dieser Sache gewesen -, die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
Todos somos conscientes -y este Parlamento ha lanzado esa preocupación o ha sido gran adalid de esa preocupación- de la necesidad de proteger los intereses financieros de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich heute vormittag daran erinnere, so ist dies für mich auch eine Möglichkeit, Yitzhak Rabin Ehre zu erweisen, dem Vorkämpfer, Wegbereiter und Erbauer Israels sowie dem Initiator der Osloer Abkommen mit Palästina, der sie als erster Israeli unterzeichnet hat.
El hecho de tenerlo presente esta mañana, es también para mí la forma de rendir homenaje a Itzhak Rabin, el soldado, el pionero, el fundador de Israel, y luego el precursor y el primer signatario israelí de los acuerdos de Oslo con los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch General Morillon - ein französischer General, aber auch eine großer Vorkämpfer Europas - gesagt hat, kann man nicht verlangen, am Entscheidungsprozess teilzuhaben, wenn man nicht auch die Lasten mitträgt.
No obstante, tal como ha afirmado el General Morillon, un general francés, pero un protagonista en Europa, es fundamental, uno no puede esperar participar en la toma de decisiones si no comparte también las responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Tindemanns ist ein Vorkämpfer für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik in Europa, und insofern kann und muß man seinem Bericht zustimmen und ihm auch dazu gratulieren.
Señor Presidente, el Sr. Tindemans es un pionero en favor de una Política Exterior y de Seguridad Común en Europa y en este sentido podemos y debemos votar afirmativamente su informe y felicitarle también por el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der schwedischen Ratspräsidentschaft lange in den Ohren gelegen, dieses Thema aufzugreifen, da ich es für eine wichtige schwedische Profilfrage halte, denn Schweden will doch immer ein Vorkämpfer für den Frieden sein.
He insistido durante largo tiempo a la Presidencia sueca para que se ocupe de este asunto, puesto que creo que Suecia debería identificarse con esta importante materia; es sabido que Suecia quiere ser un país pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als einer der Berichterstatter zum Freihandelsabkommen mit Südkorea und ein starker Vorkämpfer dessen, hoffe ich auf ein ausgewogenes Abkommen mit Wettbewerbsgleichheit, von dem beide Seiten profitieren - eine wahre Win-win-Situation.
(EN) Señor Presidente, como uno de los ponentes para el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur y firme partidario del acuerdo de libre comercio, espero un acuerdo en igualdad de condiciones que beneficie a ambos lados, una situación en la que realmente ambos salgan ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weiterhin der Ansicht, dass man im Wahlkampf nicht die Forderung nach einer anderen Art der europäischen Führung vertreten kann, nur um dann einem Vorkämpfer des Liberalismus, dessen Programm es ernsthaft an Ambitionen und Wert fehlt, einen Blankoscheck auszustellen.
Estimo también que no se puede hacer campaña reclamando otra forma de liderazgo europeo para justo después conceder un cheque en blanco a un adalid del liberalismo cuyo programa carece por completo de ambición y de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist jedoch, warum sie in der Uruguay-Runde im Rahmen der GATT-Verhandlungen nicht als Vorkämpfer für die Annahme einer Klausel über die Achtung der sozialen und anderen Menschenrechte aufgetreten ist.
La cuestión es por qué no defendió la adopción de la cláusula del respeto de los derechos sociales y humanos durante las negociaciones de la Ronda de Uruguay en el marco del GATT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie, zu deren beherztem Vorkämpfer Altiero Spinelli wurde, zeichnete sich hingegen als verfassungsgebende Strategie zur politischen Einigung Europas nach einem föderalistischen Konzept aus und fand Unterstützung in der Vision eines großen italienischen Staatsmanns: Alcide De Gasperi.
La estrategia que Altiero Spinelli defendía a capa y espada era, por el contrario, una estrategia constituyente que sentara las bases políticas de la unidad europea con un diseño federalista, respaldada por las ideas de un gran estadista italiano: Alcide De Gasperi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Gedächtnis an István Bibó bewahren, jenen bewundernswerten Vordenker und Vorkämpfer für Freiheit und Demokratie, der ins Gefängnis geworfen und bis zum Ende seiner Tage zum Schweigen verdammt wurde.
Hay que recordar a István Bibó, admirable pensador y hombre de acción al servicio de la libertad y la democracia, encarcelado y condenado al silencio hasta el final de sus días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch auf das Versprechen des österreichischen Bundeskanzlers Vranitzky verweisen, der sich in seiner Regierungserklärung 1990 als Vorkämpfer für ein AKW-freies Mitteleuropa bezeichnet hat.
Quisiera también referirme en este contexto a la promesa del Canciller austriaco, Vranitzky, quien se describió a sí mismo en su declaración de gobierno como un pionero de una Europa central libre de centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle, die wir wirkliche Vorkämpfer für Europa sind und nicht nur zum Schein , sagen Ja zur politischen und wirklichen wirtschaftlichen Konvergenz und Nein zu diesem Etikettenschwindel, zur nominalen "Konvergenz" Europas.
Los que realmente somos Europeístas y no "europeístas», decimos SÍ a la convergencia real política y económica y NO a la equivocadamente llamada "convergencia» de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bemühen sie sich unter dem Druck des öffentlichen Aufschreis über diese Enthüllungen, als Vorkämpfer der "Terrorismuspolitik" sowie als Verteidiger der Menschenrechte zu erscheinen, um die Ehre, die der EU noch geblieben ist, zu retten.
Hoy, bajo el peso de la protesta de las bases populares por estas revelaciones, están intentando aparecer como defensores de la "política terrorista" y protectores de los derechos humanos a fin de recuperar el "honor perdido" de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Jim Allister danken, der sich im Europäischen Parlament am stärksten für Nordirland einsetzt und als großer Vorkämpfer für die Interessen beider Gemeinschaften und Traditionen in dieser Region einsteht.
También deseo rendir homenaje al mejor amigo de Irlanda del Norte, Jim Allister, quien es un gran defensor de las tradiciones y de las comunidades de su provincia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz der in den letzten Jahren in der Europäischen Union erreichten Fortschritte ist in diesem Europa als dem Vorkämpfer auf dem Gebiet der Menschenrechte weiterhin eine strukturbedingte Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts vorhanden.
Señor Presidente, a pesar de los progresos habidos en los últimos años en la Unión Europea, en esta Europa paladín de los derechos humanos, continúa existiendo una discriminación estructural por razones de sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem Kollegen, Herrn Casaca, zu seiner Frage gratulieren, doch gleichzeitig hinzufügen, dass im Verlaufe des letzten Jahres zahlreiche renommierte Journalisten und eine Reihe namhafter Intellektueller, allesamt Vorkämpfer der Linken im Libanon, ermordet wurden.
– Deseo de verdad felicitar a mi honorable amigo, el señor Casaca, por su pregunta, pero quisiera añadir que el pasado año numerosos periodistas e intelectuales distinguidos que eran luchadores de izquierda fueron asesinados en el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese doppelten Maßstäbe nur deshalb gelten, weil Russland Öl und Gas besitzt – Naturschätze, die Belarus nicht hat -, dann ist eine solche Politik unmoralisch, obwohl ja die Europäische Union der Vorkämpfer in Sachen Menschenrechte wie auch moralischer Politik sein sollte.
Si este doble rasero solo se aplica debido al petróleo y al gas de Rusia, recursos que Belarús no posee, entonces esta política es inmoral, aunque se suponga que la Unión Europea sea la abanderada de los derechos humanos, así como de la política moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Menschenrechte hohe Priorität haben, allerdings verstehe ich nicht, warum die Europäische Union, die sich selbst als Vorkämpfer für Menschenrechte in der Welt sieht, sogar nur mit dem Gedanken einer Handelsvereinbarung mit einem Regime wie Kolumbien spielt.
Sé que los derechos humanos son una máxima prioridad y no puedo entender por qué la UE, que se enorgullece de ser el paladín de los derechos humanos del mundo, contemple tan siquiera un acuerdo comercial con un régimen como el de Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Skandal um die CIA-Überflüge oder die inkonsequente Haltung hinsichtlich des Spannungsfelds von territorialer Unversehrtheit von Staaten und dem Selbstbestimmungsrecht der Völker, beispielsweise auf dem Balkan, haben das Image der EU als Vorkämpfer bei den Menschenrechten angekratzt.
El escándalo de los vuelos de la CIA o del enfoque incoherente con respecto al conflicto entre la integridad territorial de los estados y el derecho de la autodeterminación de los pueblos, por ejemplo, en los Balcanes, han dañado la imagen de la UE como paladín de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Diskussionen zum Vertrag von Lissabon hätte Ministerpräsident Reinfeldt als Vorkämpfer der Demokratie auftreten und erklären sollen, dass das Ergebnis der Referenden wirklich das Ende des Vertrags bedeutet.
Conjuntamente con los debates sobre el Tratado de Lisboa, el Primer Ministro Reinfeldt debería haber actuado como un paladín de la democracia afirmando que los resultados de los referendos efectivamente significaban el fracaso del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgesprochen demoralisierend ist indessen die Tatsache, dass dieser Widerstand in regionalen Fischereiorganisationen von Staaten angeführt wird, die sich –zumindest in ihrer Selbstdarstellung – als Vorkämpfer für gute Fangmethoden gerieren, wie etwa Australien, Neuseeland oder Chile, von denen die Initiative zur Gründung dieser regionalen Fischereiorganisation ausging.
Y resulta totalmente desmoralizador tener que ejemplificar esta resistencia en OROP lideradas por Estados que supuestamente son —o así se han sabido vender— adalides de las buenas prácticas pesqueras, como Australia, Nueva Zelanda o Chile, impulsores de esta nueva OROP.
   Korpustyp: EU DCEP
ist weiterhin besorgt darüber, dass Laos und Vietnam weiterhin von Einheitsparteien regierte Staaten sind, die weiterhin ethnische und religiöse Minderheiten sowie Vorkämpfer für Demokratie und Menschenrechte unterdrücken, und fordert die Regierungen beider Länder auf, für Meinungs-, Versammlungs- und Religionsfreiheit zu sorgen;
Sigue preocupado porque Laos y Vietnam sigan siendo Estados de partido único, que continúan reprimiendo a las minorías étnicas y religiosas, así como a los militantes por la democracia y los derechos humanos, y pide a los Gobiernos respectivos de estos países que respeten las libertades de expresión, reunión y religión;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Anstrengungen müssen auf der Grundlage der Ergebnisse der Verhandlungen über das Abkommen von Lomé, die - wohl mit einigen Schwierigkeiten - in den nächsten Wochen aufgenommen werden, zum Konzept, Herr Kommissar, einer neuen Ordnung beitragen, für die die Afrikaner sowie die legitimen und demokratischen Vertreter ihrer Länder die Vorkämpfer sein müssen.
Sobre la base de las negociaciones sobre el futuro del Convenio de Lomé que comenzarán -creo que con alguna dificultad- en las próximas semanas, este compromiso, señor Comisario, deberá contribuir a perfilar un nuevo orden en el cual los africanos y los representantes legítimos y democráticos de sus países deberán ser los protagonistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erstaunt mich immer wieder, daß unser Parlament, das sich gerne als der engagierte Vorkämpfer für die Achtung der Minderheitenrechte hinstellt, wenn es um andere geht, diesen Haltung völlig vergißt, sobald über die institutionelle Architektur unseres eigenen Hauses entschieden werden soll.
Me sigue sorprendiendo que nuestro Parlamento, que pretende ser el paladín del respeto de los derechos de las minorías cuando se trata de los demás, menosprecie este enfoque cuando hay que decidir la arquitectura institucional de nuestra propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung schließe ich mich nicht an, da die Forderung nach einer Volksabstimmung gegen die Charta der Grundrechte die Forderung nach einem Referendum gegen die Bürger wäre, denn diese Bürger sind zweifellos die Inhaber und Vorkämpfer der Grundrechte, die wir jetzt schützen müssen.
No estoy de acuerdo, porque convocar un referéndum contra la Carta de Derechos Fundamentales sería convocar un referéndum contra los ciudadanos, ya que esos ciudadanos son claramente los titulares y protagonistas de los derechos fundamentales que ahora debemos proteger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch so wie Europa die Vereinigten Staaten braucht, können die Vereinigten Staaten auch nicht auf ein starkes Europa verzichten, das ein ehrlicher, glaubwürdiger und zuverlässiger Partner sowie ein unverzichtbarer Vorkämpfer bei der Verteidigung der gemeinsamen Werte sein kann, auf die sich sowohl unsere Demokratien als auch die Demokratie der USA gründen.
No obstante, del mismo modo que Europa necesita a los Estados Unidos, estos no pueden prescindir de una Europa fuerte, capaz de ser un interlocutor leal, creíble y fiable, además de protagonista esencial en la defensa de los valores comunes en que se basan nuestras democracias y la de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mein hochgeschätzter Kollege Méndez de Vigo und ich waren bestrebt, eine neue Rolle für das Europäische Parlament einzufordern, eine Rolle, die es solidarisch mit den nationalen Parlamenten werden läßt und die ihm als Träger und Vorkämpfer eines neuen demokratischen Europa-Konzepts zusteht.
Señora Presidenta, tanto mi estimado colega Méndez de Vigo como yo, hemos aspirado a que el Parlamento Europeo reclame un nuevo papel, un papel que lo haga ser solidario con los parlamentos nacionales y que lo convierta en portavoz y baluarte de un nuevo concepto de la democracia en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dies jedoch nicht möglich, denn beide Seiten sind Vorkämpfer des weltweiten kapitalistischen Systems und des Angriffs, die dieses gegen die Werktätigen gestartet hat, und so gesehen ergänzt das lancierte Abkommen nur die Mechanismen zur Erreichung dieser Ziele und ihrer Bestrebungen.
Pero, desgraciadamente, eso no es posible porque ambas partes son, a su vez, los protagonistas del sistema capitalista mundial y del ataque que se ha desatado contra los trabajadores y, bajo este prisma, el acuerdo avanzado completa los mecanismos para el logro de sus objetivos y aspiraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten, die in einer propagandistischen Darstellung als Vorkämpfer des Freihandelssystems und des freien Marktes erscheinen, vertreten diesen Standpunkt nur dort, wo es in ihrem Interesse liegt: im audiovisuellen Bereich, bei den Agrar- und Nahrungsgütern, bei allem, was sie interessiert.
Los Estados Unidos, que se presentan con una imagen de propaganda como los campeones del librecambismo, del mercado libre, sólo tienen esa posición para lo que les interesa: para el sector audiovisual, para el sector agroalimentario, para todo lo que les interesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Windenergie ist jetzt der Grundpfeiler des zukünftigen „Green Energy“ Plans des Landes, mit dem Ziel, bis zum Jahr 2050 unabhängig von fossilen Brennstoffen zu sein. Wieder sind die Dänen Vorkämpfer. Diesmal liegen sie mit Offshore-Windparks an der Spitze dieser neuen Technologie.
Como la energía eólica es la piedra angular de la estrategia energética ecológica, que prevé dejar de utilizar combustibles fósiles en 2050, los daneses vuelven a marcar la pauta, esta vez con parques eólicos offshore, tecnología de la que son líderes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jack Herer, Autor mehrerer Bücher, darunter das weltbekannte Werk The Emperor Wears No Clothes (Die Wiederentdeckung der Nutzpflanze Hanf), und ein unermüdlicher Vorkämpfer für Cannabis und Hanf, hat wahrscheinlich mehr Menschen über die totgeschwiegene Geschichte des Hanfs die Augen geöffnet als irgendjemand sonst.
Jack Herer, autor de varios libros, como el mundialmente famoso The Emperor Wears No Clothes, e incansable defensor del cannabis y el cáñamo, puede ser el que más haya abierto los ojos a la gente sobre la historia acallada del cáñamo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite