Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wurden rechtliche, verwaltungstechnische oder andere Vorkehrungen getroffen, die gewährleisten, dass
Se habrán adoptado disposiciones legales, administrativas o de otra índole para garantizar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Sie vergessen die Vorkehrungen für Plan R, Sir.
Quizás olvide las disposiciones del plan R, señor.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen für eine angemessene Aufnahme und Unterbringung der Jugendlichen während ihres Auslandsaufenthalts getroffen werden.
ES
Es preciso considerar las disposiciones en el lugar de acogida para recibir a los jóvenes adecuadamente durante sus períodos de movilidad en el extranjero.
ES
die rechtlichen Merkmale der einzelnen Schritte, aus denen eine Vorkehrung besteht, stehen nicht im Einklang mit der rechtlichen Substanz der Vorkehrung als Ganzes;
la caracterización jurídica de las diferentes fases de las que consta un mecanismo es incompatible con la naturaleza jurídica del mecanismo en su conjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
Tal y como apuntó el Supervisor Europeo de Protección de Datos, se trata de una protección adicional en la lucha contra la trata de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
Esperamos que no sea necesario pero también hemos hecho esos preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ein liquider Handelsmarkt entsteht, ist auch die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt notwendig.
La cláusula de fuerza mayor también es necesaria hasta que se desarrolle un mercado comercial líquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
«Marcha bloqueada»: estado del mando de la transmisión en el que no puede cambiarse de la relación de transmisión durante un ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zusatzsteuereinrichtung kann auch eine Strategie oder Vorkehrung gelten, die nachweislich keine Abschalteinrichtung ist;
Un dispositivo de control auxiliar también puede ser una estrategia o medida que haya demostrado satisfactoriamente no ser un dispositivo manipulador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist ein Nachweis einer Versicherung, einer Garantie oder einer ähnlichen Vorkehrung beizubringen.
Se presentará en su caso una prueba de la cobertura de seguro, una garantía, o un mecanismo parecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verriegelung eines Gangs“ eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
«relaciones de transmisión bloqueadas»: el control de la transmisión de manera que no pueda cambiarse de marcha durante un ensayo;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Vorkehrung zur Überwachung von Risikofaktoren auszubauen und zu stärken;
Pide a los Estados miembros que desarrollen y perfeccionen sus sistemas de vigilancia de factores de riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend sollte diese Vorkehrung formalisiert und auch auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgeweitet werden.
Por consiguiente, esta práctica debe formalizarse y hacerse extensiva al grupo de los gobiernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorkehrung sollte daher formalisiert und auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgedehnt werden.
Este acuerdo deberá formalizarse y ampliarse también al grupo gubernamental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn Sie nun sündigen, hat Gott die Vorkehrung der Vergebung für Sie getroffen.
Eine solche Vorkehrung erscheint uns ausreichend, da für Kraftfahrer gleichzeitig eine Höchstgrenze des zulässigen Blutalkoholspiegels von 0, 5 Promille gilt.
Esta medida nos parece claramente suficiente ya que está vinculada a la tasa máxima de alcoholemia de los conductores, que es de un 0, 5 mg/ml en sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 gelten Transaktionen, Regelungen, Handlungen, Vorgänge, Vereinbarungen, Zusagen, Verpflichtungen oder Ereignisse als Vorkehrung.
A efectos del punto 4.2, se entiende por mecanismo cualquier transacción, régimen, medida, operación, acuerdo, subvención, entendimiento, promesa, compromiso o acontecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen umfasst Elemente, die die Wirkung haben, einander auszugleichen oder zu aufzuheben;
el mecanismo o la serie de mecanismos incluyen elementos que tienen por efecto compensarse o anularse entre sí;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vorkehrung zur Veröffentlichung von Informationen im Sinne von Artikel 30 und 31 muss die nachfolgend genannten Bedingungen erfüllen:
Las medidas para hacer pública la información, adoptadas a efectos de los artículos 30 y 31, cumplirán las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben alle Vorkehrung getroffen um zu verhinden, dass sich eine Katastroph…...wie die in Raccoon City wiederholt.
Tomamos precauciones para asegurar que una catástrofe como la que sufrió Raccoon City, nunca se repita.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
El artículo no se sostiene en pie por sí solo ni puede colgarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme Ihnen das Versprechen ab, alle erforderlichen Vorkehrunge…für die Beseitigung meiner sterblichen Überreste zu treffen.
Günsche, prométame que hará todo lo necesario para deshacerse de mis restos mortales.
Korpustyp: Untertitel
Notausstieg zugseitige Vorkehrung, mit deren Hilfe Personen im Innern des Zuges den Zug in einer Notsituation verlassen können.
Salida de emergencia Salida a bordo del tren que permite a las personas en su interior evacuarlo en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem beträfe eine solche Vorkehrung nicht den End-User und könnte, als Präventivmaßnahme, zur Förderung einer anderen Nutzungskultur bei den Usern beitragen.
Además, dicha regulación no contemplaría al usuario final y abordaría el ámbito de las acciones preventivas para agilizar un enfoque cultural distinto entre la comunidad de usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die BlumenarbeiterInnen arbeiten zu niedrigsten Löhnen, mit unsicheren Arbeitsverträgen, häufig ohne angemessene Schutzkleidung zur Vorkehrung gegen Vergiftungen durch Pestizide und unter schweren Gefahren für ihre Gesundheit.
Los trabajadores del sector de las flores perciben unos salarios muy bajos, son titulares de contratos laborales muy inestables y, con frecuencia, no llevan trajes protectores para prevenir eventuales intoxicaciones causadas por plaguicidas, por lo que corren graves riesgos sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Bekämpfung nur von mehreren Seiten durch Prävention, medizinische Überwachung, Forschung und die Verbreitung von Vorkehrungs- und Hygienemaßnahmen erfolgreich sein kann, müssen wir koordiniert und entschlossen vorgehen.
La necesidad de luchar en varios frentes por medio de la prevención, la supervisión médica, la investigación y la difusión de medidas preventivas y de higiene nos impulsa a actuar de manera coordinada y resuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 1999 wird das nun der Fall sein, doch muß auch bei der Rechtsgrundlage, das heißt bei den zur Behandlung anstehenden Verordnungsentwürfen, dafür eine Vorkehrung getroffen werden.
Eso ya se realizará en 1999, pero soy de la opinión de que también se debe tomar una medida en el fundamento jurídico, es decir, en el tratamiento de los proyectos de reglamento en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss, in Anbetracht der großen Unsicherheiten und den damit verbundenen wesentlichen Risiken, die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt erhalten bleiben.
No obstante, dada la gran incertidumbre y los importantes riesgos implicados, es preciso mantener la cláusula de fuerza mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Esta pequeña longitud es tal que la probabilidad de que un tren se pare dentro de la separación de fases no exige los dispositivos adecuados para volver a arrancar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 gilt eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen als künstlich, wenn sie keinen wirtschaftlichen Gehalt hat.
A efectos del punto 4.2 un mecanismo o una serie de mecanismos se consideran artificiales cuando no tienen carácter comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden werden aufgefordert, bei der Entscheidung, ob eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen künstlich ist, zu prüfen, ob eine oder mehrere der folgenden Situationen vorliegt:
Para determinar si el mecanismo o la serie de mecanismos es artificial, se invita a las autoridades nacionales a considerar si se refieren a una o varias de las situaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen wird auf eine Weise ausgeführt, die bei einem als vernünftig anzusehenden Geschäftsgebaren in der Regel nicht angewandt würde;
el mecanismo o la serie de mecanismos se ejecutan de una manera que no sería la normal atendiendo a un comportamiento comercial razonable;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen führt zu einem bedeutenden steuerlichen Vorteil, der sich aber nicht in den vom Steuerpflichtigen eingegangenen unternehmerischen Risiken oder seinen Cashflows widerspiegelt;
el mecanismo o la serie de mecanismos dan lugar a un importante beneficio fiscal, aunque esto no se refleja en los riesgos empresariales asumidos por el contribuyente ni en sus flujos de caja;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für derzeit völlig unabsehbare Neuentwicklungen bei IT-Systemen fordert die Kommission vorab 18,8 Millionen Euro als „Vorkehrung“ („provision“), wie auch 45,3 statt bislang 18,5 Millionen Euro für das Internet-Network CCN/CSI.
La Comisión pide asimismo el adelanto de 18,8 millones de euros como «provisión» para atender los avances en los sistemas TI que no sea posible prever en la actualidad, así como 45,3, en lugar de 18,5 millones de euros, para la red de Internet CCN/CSI.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht Winter wurde vorgeschlagen, entweder überhaupt keine spezifische Vorkehrung zu ergreifen oder festzulegen, dass der Nutzen der Breakthrough-Regel nur börsennotierten europäischen Gesellschaften zugute kommen sollte, die allgemeine Übernahmeangebote für andere börsennotierte europäische Gesellschaften mache…
En el informe Winter se proponía que no se adoptara ninguna acción específica o que se estableciera que pudieran acogerse al principio de neutralización únicamente empresas europeas registradas que realizaran ofertas públicas de adquisición sobre otras compañías europeas registradas.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass eine Beteiligung der Unionsorgane an dem Mechanismus voll und ganz gewährleistet und permanent sichergestellt werden sollte und dass eine Vorkehrung für eine mögliche Einbeziehung des EU-Haushalts in das Sicherheitsleistungssystem geschaffen werden sollte,
F. Considerando que debe garantizarse la participación futura de las instituciones de la Unión en el mecanismo y que debe establecerse un vínculo para la posible intervención del presupuesto europeo en el sistema de garantía,
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollte die Möglichkeit einer künftigen Beteiligung der EU an dem Mechanismus sichergestellt und eine Vorkehrung für eine mögliche Einbeziehung des EU-Haushalts in das Sicherheitsleistungssystems geschaffen werden.
Considerando que debe garantizarse la posibilidad de la participación futura de la Unión Europea en el mecanismo y que debe establecerse un vínculo para la posible intervención del presupuesto europeo en el sistema de garantía;
Korpustyp: EU DCEP
b) „Vorsorge für den Ernstfall“ ist eine Vorkehrung für die rasche und wirksame Reaktion auf Gefahren einschließlich rascher und wirksamer Frühwarnung sowie Evakuierung der Menschen und Sachwerte aus den bedrohten Gebieten.
(b) «preparación»: cualquier medida adoptada con antelación destinada a garantizar una respuesta eficaz y rápida a catástrofes, incluida la emisión en el momento oportuno de alertas rápidas y la evacuación temporal de personas y bienes en los lugares amenazados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Beteiligung der Unionsorgane an dem neuen Europäischen Stabilitätsmechanismus voll und ganz gewährleistet und permanent sichergestellt werden sollte und dass eine Vorkehrung für eine mögliche Einbeziehung des Haushalts der Union in das Sicherheitsleistungssystem geschaffen werden sollte,
Considerando que debe garantizarse de pleno y protegerse de modo permanente la participación de las instituciones de la Unión en el mecanismo y que debe establecerse un vínculo para la posible intervención del presupuesto de la Unión en el sistema de garantía,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf zu untersuchen, wie die Funktionen einer idealen technischen Vorkehrung, die eindeutige, von den Verbrauchern identifizierbare Elemente umfaßt, kombiniert mit verdeckten Details zum Nutzen der Kontrolldienste, eingesetzt werden könnten;
Pide a la Comisión que estudie de qué manera podrían llevarse a la práctica las funciones de un dispositivo técnico ideal que comprendiese elementos visibles identificables por los consumidores, combinados con detalles ocultos destinados a los servicios de control;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Absatz 2.28 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Absatz 2.30 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Al verificar si una estrategia o medida debe considerarse un dispositivo manipulador o una estrategia irracional de control de emisiones de acuerdo con las definiciones de los puntos 2.28 y 2.30, se aceptará un margen adicional del 10 %, respecto al valor límite de NOx adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, das Drama der Verkehrsunfälle hat ein solches Ausmaß und wird derart unterschätzt, dass jedwede Vorkehrung, die schnellstmöglich auf allen Verwaltungsebenen und in jeder Richtung - menschliches Verhalten, Infrastruktur, Verkehrsmittel - getroffen werden kann, gerechtfertigt ist.
Señor Presidente, el drama de los accidentes de tráfico es tan grande y está tan infravalorado que justifica la adopción sin demora de cualquier iniciativa a todos los niveles de gobierno y en cualquier ámbito tanto del comportamiento humano como de las infraestructuras y de los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 ist ein Zweck dann als wesentlich anzusehen, wenn jeder andere Zweck, der der Vorkehrung oder der Reihe von Vorkehrungen zugeschrieben wird oder werden könnte, in Anbetracht aller Umstände des Falls allenfalls als vernachlässigbar gilt.
A efectos del punto 4.2, una finalidad determinada se considerará esencial cuando, a la vista de las circunstancias del caso, cualquier otra finalidad que se atribuya o pueda atribuirse al mecanismo o a la serie de mecanismos parezca, a lo sumo, insignificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschaltstrategie im Sinne von Nummer 2 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Al verificar si una estrategia o medida debe considerarse una estrategia de manipulación con arreglo a las definiciones que aparecen en el punto 2, se aceptará un margen adicional del 10 %, en relación con el valor límite correspondiente de NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser verfassungsmäßigen Vorkehrung ergibt sich, dass der für den Zugang der Studenten zu einigen Fakultäten der italienischen Universitäten festgelegte Numerus clausus gegen den in der Verfassung garantierten Grundsatz des freien Zugangs zur Bildung verstößt,
Así pues, la imposición de un númerus clausus a los estudiantes que desean seguir determinadas formaciones universitarias violaría el principio de libre acceso a la educación, derecho garantizado por la Constitución nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Nummer 2.29 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Nummer 2.31 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Al verificar si una estrategia o medida debe considerarse un dispositivo manipulador o una estrategia irracional de control de emisiones de acuerdo con las definiciones que aparecen en los puntos 2.29 y 2.31, se aceptará un margen adicional del 10 %, en relación con el valor límite correspondiente de NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine qualifizierte Person mit einer Behinderung oder ein behinderter Veteran eine angemessene Vorkehrung benötigt, um unser Online-System zu nutzen oder darauf zugreifen zu können, sollte sich diese Person bitte unter 1-877-734-1938 melden.
Si un individuo cualificado con una discapacidad o con necesidades propias de veteranos discapacitados necesita ayuda razonable para usar o acceder a nuestro sistema online, por favor llame al 1-877-734-1938.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
So ein hinreichend begründeter Antrag, mit dem um Zustimmung zu der alternativen Vorkehrung ersucht wird, ist von dem ursprünglich Notifizierenden an die zuständige Behörde am Bestimmungsort und am Versandort oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Dicha solicitud debidamente motivada, por la que se pide la conformidad sobre los planes alternativos, deberá transmitirse a la autoridad competente de destino y expedición por el notificante inicial, o bien, en su defecto, a la autoridad competente de destino por parte de la autoridad competente de expedición inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Jede ausgeklügelte Vorkehrung, die die Produktpiraterie erschwert und verteuert, sollte zwar genutzt werden, doch sind in dem eingeleiteten Kampf auch sofort greifende radikale Maßnahmen erforderlich, denn sonst werden wir mit unseren Anstrengungen, so gut gemeint sie auch sein mögen, ständig nur hinter der Entwicklung hinterherhinken.
Cualquier sofisticación que pueda volver la usurpación de marca y la piratería más costosas y difíciles es siempre conveniente, pero no hay que escatimar medidas radicales, de aplicación inmediata, sin las que nuestras políticas, por muy bien intencionadas que sean, sólo quedarán a la zaga del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass durch die Vorkehrung, die zusätzlichen Zertifikate im Zeitraum 2005 bis 2007 für den Zeitraum 2008 bis 2012 anzurechnen, die Zahl der Berechtigungen, die in dem Zeitraum zur Verfügung stehen, wirksam verringert wird und die Mitgliedstaaten zur Zurückhaltung bei der Geltendmachung von höherer Gewalt gebracht werden.
En conclusión, la estipulación de la posibilidad de trasladar los excedentes de derechos de 2005 a 2007 al período de 2008 a 2012 reduce en la práctica el número de derechos disponibles para su asignación en ese período y limitará la aplicación de la fuerza mayor por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Eine künstliche Vorkehrung oder eine künstliche Reihe von Vorkehrungen, die mit dem wesentlichen Zweck eingeführt wurde, eine Besteuerung zu vermeiden und die zu einem steuerlichen Vorteil führt, bleibt außer Acht. Die nationalen Behörden behandeln solche Vorkehrungen für steuerliche Zwecke entsprechend ihrer wirtschaftlichen Substanz.“
«Es preciso ignorar todo mecanismo artificial o serie de mecanismos artificiales introducidos con el objetivo fundamental de evadir impuestos y que conducen a una ventaja impositiva. Las autoridades nacionales deben tratar estos mecanismos a efectos fiscales en referencia a su realidad económica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 hat eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen dann den Zweck, die Besteuerung zu vermeiden, wenn sie ungeachtet der subjektiven Absichten des Steuerpflichtigen den Gegenstand, Geist und Zweck der Steuervorschriften unterläuft, die andernfalls gelten würden.
A efectos del punto 4.2, el objetivo de un mecanismo o serie de mecanismos es evitar la imposición cuando, independientemente de cualquier intención subjetiva del contribuyente, es incompatible con el objeto, el espíritu y la finalidad de las disposiciones fiscales que serían normalmente aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein hinreichend begründeter Antrag, mit dem um Zustimmung zu der alternativen Vorkehrung ersucht wird, ist von dem ursprünglich Notifizierenden an die zuständige Behörde am Bestimmungsort und am Versandort oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Dicha solicitud debidamente motivada, por la que se pide la conformidad sobre los planes alternativos, deberá transmitirse a la autoridad competente de destino y expedición por el notificante inicial, o bien, en su defecto, a la autoridad competente de destino por parte de la autoridad competente de expedición inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
finger etwas virtuell beware verboten bewu nkung leute person wartezeit entscheidung tigen ansage anschlag arm zeichen achtung verbot eingebildet bildschirm ber nahaufnahme hand taste konzept hren technologie zieleinheit aufmerksamkeit vertretung mann bildschirmanzeige geste bet gefahr abschlu t zukunft zeigen warnung hoch jung beschr nearsighted tasten ausw hlen warning vorkehrung klicken funktionieren funktion