der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat.
cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos de que se trate bajo su control durante todo el período de la exportación temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss los es seiner Mutter sagen, Vorkehrungen treffen.
Ahor…iré a decírselo a su madre, a hacer los arreglo…
Korpustyp: Untertitel
(4g) wenn der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat;
4 octies) cuando cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos de que se trata bajo su control durante todo el período de la exportación temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB stellt sicher, dass alle unterstützten Banken und sonstigen Finanzintermediäre strenge Vorkehrungen gegen die Nutzung von intransparenten Hoheitsgebieten getroffen haben.
El BEI velará por que todos los bancos que reciben apoyo y los demás intermediarios financieros operen con arreglo a salvaguardias estrictas contra el uso de jurisdicciones que aplican el secreto fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
wenn der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat.
4 octies) cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos de que se trata bajo su control durante todo el período de la exportación temporal.
Korpustyp: EU DCEP
(4d) wenn der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat;
4 quinquies) cuando cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos en cuestión bajo su control durante todo el periodo de la exportación temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Visasystem tatsächlich zur Eindämmung der illegalen Einwanderung an der südlichen und östlichen Grenze Marokkos beiträgt, dann könnte die Kommission die Unterstützung marokkanischer Initiativen für die Einführung entsprechender Vorkehrungen wohlwollend prüfen.
Si un sistema de visado ayudó a contener la afluencia de migrantes ilegales a través de las fronteras meridional y oriental de Marruecos, la Comisión podría considerar favorablemente la idea de apoyar las iniciativas marroquíes en favor de implantar ese tipo de arreglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Sicherheitsbehörde trifft Vorkehrungen für die Entwicklung und Anwendung einer Überwachungsstrategie und eines Überwachungsplans (bzw. mehrerer Überwachungspläne), in denen sie angibt, wie sie ihre Tätigkeiten ausrichtet und ihre Prioritäten bei der Überwachung entsprechend dem Anhang festlegt.
La autoridad nacional de seguridad desarrollará y aplicará una estrategia y uno o varios planes de supervisión en los que expondrá cómo orientará sus actividades y fijará sus prioridades de supervisión con arreglo a lo establecido en el anexo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere
Se deberán tomar las precauciones adecuadas que estén en consonancia con prácticas aceptables, tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffenVorkehrungen.
Ademá…...ya que no creemos en los artificios papistas, podemos tomarprecauciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungentreffen.
Quienes realizan este trámite y quieren conservar o trasladar su número de teléfono porque lo tienen todos sus amigos, familiares, compañeros o clientes deben tomar ciertas precauciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere:
Se deben tomar las precauciones adecuadas que estén de acuerdo con prácticas aceptables, tales como:
Korpustyp: EU DCEP
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffenVorkehrungen.
Y además, porque no creemo…...en toda esa basura papal, podemos tomarprecauciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungentreffen.
AT
Quienes deseen conservar o realizar la portabilidad de su número de teléfono, porque todos sus amigos, paritentes, colegas o clientes ya tienen este número almacenado, deben tomar ciertas precauciones.
AT