linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorkommen ocurrir 322
suceder 201 pasar 126 existir 46 figurar 24 tener lugar 8 .
[NOMEN]
Vorkommen yacimiento 42 depósito 23 .
[Weiteres]
Vorkommen incidencia 27 Frecuencia 1

Verwendungsbeispiele

vorkommen ocurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Eileiterschwangerschaft kommt nur sehr seltenen vor. AT
Un embarazo ectópico ocurre muy rara vez. AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Nebenwirkungen kommen bei weniger als 1 von 100 Patienten vor.
Estos efectos ocurren en menos de 1 de cada 100 pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei bestimmten Unfällen, die fast nie vorkommen, wird doppelt ausgezahlt.
Pagan doble por ciertos accidentes. Los que casi nunca ocurren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Farben und Abzeichen, die historisch mit der Entwicklung vorkamen, sind im Fell erlaubt.
Todos los colores e insignias que ocurrieron históricamente en el desarrollo están permitidos en la piel.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das muss immer angeprangert werden, auch wenn es in Mitgliedstaaten vorkommt.
Éstas deben criticarse siempre. Aunque ocurran en países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn behoben. Es wird nicht mehr vorkommen.
Lo he arreglado y no creo que vuelva a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Mosaik-Trisomie 21 kommt bei etwa bei ein bis zwei Prozent der Menschen mit Down-Syndrom vor.
Mosaico trisomía 21 ocurre en aproximadamente uno a dos por ciento de las personas con síndrome de Down.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zum Glück kommt das in einer demokratischen Gesellschaft selten vor.
Afortunadamente en una sociedad democrática esto ocurre raras veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass es nie wieder vorkommt! ich hol dich nachher ab!
Y que no volverá a ocurrir. Te paso a buscar luego.
   Korpustyp: Untertitel
Olympic Zeit herum, als auch der Innenstadt von Vancouver und ich war sehr stark befahrenen wird erwartet, dass häufig vorkommen.
Vancouver periodo olímpico, así como en los alrededores del centro que era el tráfico muy pesado se espera que ocurra con frecuencia.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geothermisches Vorkommen . .
abgeleitetes Vorkommen .
selektive Ausbeutung der Vorkommen .
Vorkommen von Vokalen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorkommen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So etwas kann vorkommen.
Pero estas cosas pasan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann natürlich vorkommen.
Eso sigue siendo una posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimension des Vorkommens (EarthResourceDimension)
Dimensión del recurso terrestre (EarthResourceDimension)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte nicht vorkommen.
Esto no está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So was kann vorkommen.
Son cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
50% mehr Regenwürmer vorkommen ES
Produce un 50% más de lombrices de tierra ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Es wird nicht wieder vorkommen.
No volvere a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
^ Vorkommen am Anfang einer Zeichenkette.
^ concuerda con el inicio de la cadena.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
$Vorkommen am Ende einer Zeichenkette.
$concuerda con el final de la cadena.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Findet alle Vorkommen des Suchtextes.
Encaja con cualquiera coincidencia en la cadena de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden
Buscar la siguiente coincidencia de esta búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden
Buscar la coincidencia anterior de esta búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das darf nicht wieder vorkommen.
Esto no debe repetirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliches Vorkommen und geografische Verbreitung
Presencia natural y distribución geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nie wieder vorkommen.
No ocurrirá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir dumm vorkommen.
Te sentirás una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so etwas soll vorkommen.
Pero esas cosas pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
¿Esto va para el examen?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir bekannt vorkommen.
Es un tema familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
No pasará otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder vorkommen.
Eso no pasará otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
No sucederá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verwechslungen sollten nicht vorkommen.
No deberíamos tener esos errores.
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss dieses Konzept doch bekannt vorkommen.
Debe estar familiarizado con ese concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie sich blöd vorkommen.
Solo la hace ver estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geste, die dir bekannt vorkommen sollte.
Así lo quieres. Deberías reconocer el gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Ihnen komisch vorkommen, abe…
Puede que le extrañe, per…Queremos proponerle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?
Encontrar la siguiente coincidencia con « %1»?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden.
No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Busca la siguiente ocurrencia del texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernt alle Vorkommen einer angegebenen Teilzeichenkette.
Elimina todas las ocurrencias de una subcadena de caracteres dada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Busca la siguiente coincidencia con el texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Vorkommen nicht zugelassener GVO in Futtermitteleinfuhren
Asunto: Contenido de OMG no autorizado en importaciones de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie das nicht noch einmal vorkommen.
No deje que pase de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals wird es uns weit genug vorkommen.
Nunca nos parecerá suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht noch einmal vorkommen.
Esto no debe volver a repetirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommen des abgeleiteten Profils im Bodenkörper (DerivedProfilePresenceInSoilBody)
Presencia del perfil derivado en la masa de suelo (DerivedProfilePresenceInSoilBody)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
Introducción de especies alóctonas y transferencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Arzneimittel
Presencia de ciertas sustancias medicamentosas no autorizadas como aditivos para piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung, natürliches Vorkommen und geografische Verbreitung
Origen, presencia natural y distribución geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen bestimmter nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassener Substanzen
Presencia de ciertas sustancias no autorizadas como aditivos para piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERHEBUNG ÜBER AI-VORKOMMEN BEI WILDVÖGELN
ESTUDIO DE LA INFLUENZA AVIAR EN AVES SILVESTRES
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue Ausgaben für bereits erbohrte Vorkommen
gastos nuevos relativos a los pozos ya perforados
   Korpustyp: EU IATE
Weil Sie in meinen Visionen vorkommen.
Porque estás en mis visiones.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das nicht noch mal vorkommen soll.
Que no lo volvieras a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Gesichter werden Ihnen bekannt vorkommen.
Algunos de estos rostros puede que le resulten familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Ihnen doch bekannt vorkommen, Bertie.
Eso le resultará conocido, Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
lm neuen Tagebuch wirst du nicht vorkommen.
Tengo que hacer un diario nuevo sin ti en él.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dachten, du würdest uns fremd vorkommen.
Algunos familiares pensaban que quizá serías una extranjera.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf so etwas nicht vorkommen.
Así que no debería funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mir sehr bekannt vorkommen, Miste…
Me parece muy familiar, seño…
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, das kann vorkommen.
Ha sido un error, cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in meinen Visionen vorkommen.
Porque tu estás en mis visiones.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht noch einmal vorkommen.
No pasará de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie muss ich dir vorkommen, Doctor?
¿Como me miro a sus ojos, Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wird diese Vorgehensweise zu bescheiden vorkommen.
A algunos, este enfoque les parecerá demasiado modesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
qualitative Ergebnisse (Fehlen/Vorkommen in 25 g);
resultados cualitativos (ausencia/presencia en 25 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten können in verschiedenen Formaten vorkommen. DE
Estos datos pueden adoptar numerosas formas distintas, por ejemplo música o software. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
lm neuen Tagebuch wirst du nicht vorkommen.
Tengo que hacer un nuevo diario en el que no estés tú.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in meinen Visionen vorkommen.
Porque tú estás en mis visiones.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir so unbedeutend vorkommen.
Dios, esto debe ser tan insignificante para ti, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss das sehr verworren vorkommen.
Esto te debe parecerte muy confuso.
   Korpustyp: Untertitel
So unmöglich es dir vorkommen mag,
Sí es cierto, aunque muy imposible que parezca,
   Korpustyp: Untertitel
Vorkommen von Gallicit, einer sehr seltenen Substanz.
la presencia de galicita, una sustancia muy poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir wie ein Narr vorkommen.
Debes sentirte con un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie Sie mir vorkommen?
¿Sabe lo que me parece Ud. a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wird mein Lieblingswagen im Spiel vorkommen?
P) ¿Estará mi coche favorito en el juego?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
9) Rebholzkrankheiten können chronisch oder apoplektisch vorkommen. ES
9) Las Enfermedades de la Madera pueden ser crónicas y enfermedades apopléjicas. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Vorkommen des Cyclamen Persicum in der Natur
Localización geográfica de los ciclámenes Persicum en la naturaleza
Sachgebiete: religion botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Doch die natürlichen Vorkommen werden immer knapper. DE
Las existencias naturales son también cada vez mas escasas. DE
Sachgebiete: tourismus technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Vorkommen, Verarbeitung und Recycling von Wolfram:
Adquisición, procesamiento y reciclaje del tungsteno:
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
strstr — Findet das erste Vorkommen eines Strings
strstr — Encuentra la primera aparición de un string
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann vorkommen, dass Beiträge Sie verärgern.
Puede ocurrirnos que leamos algo que nos moleste:
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorkommen von Ottern in Flüssen des Vereinigten Königreichs
Asunto: Reaparición de la nutria en los ríos del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Isolierung oder Abgeschnittenheit können beispielsweise auch in Bergen vorkommen.
El aislamiento o la separación pueden darse también en las montañas, por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber manche Fehler dürfen bei der Marine nicht vorkommen.
Hay errores y errores. El margen para errores es muy estrecho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
Naturalmente, entre hermano y hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese raffinierte Technologie muss dir seltsam vorkommen.
Sé que esta tecnología os parecerá muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie nun einige Effekte, die im Film ständig vorkommen.
Aquí tenemos una variedad de efectos usados a lo largo de la película.
   Korpustyp: Untertitel
- Von nun an wird dir noch manches merkwürdig vorkommen.
Desde ahora verás cosas mucho más extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
werden, was jedoch nicht bedeutet, dass sie darin vorkommen müssen.
sin que ello implique que su presencia en tales productos sea necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkommen auf Ebene der Mitgliedstaaten oder auf Gemeinschaftsebene;
hechos ocurridos a nivel de Estado miembro o de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit des Vorkommens des Merkmals in der NUTS-2-Region
Prevalencia de la característica en la región NUTS 2
   Korpustyp: EU DCEP
Verbundfernleitungen zum Anschluss der wichtigsten Vorkommen im Nordwesten Europas.
Gasoductos de interconexión para enlazar las principales fuentes de Europa Noroccidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasnetz von den Vorkommen in Libyen nach Italien.
Red de gas de los recursos libios hacia Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasfernleitung von den Vorkommen in Algerien nach Italien, über Sardinien.
Gasoducto de los recursos argelinos hacia Italia, pasando por Cerdeña.
   Korpustyp: EU DCEP
Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes.
Busca la anterior ocurrencia del texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes.
Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sucht nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks.
Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ersetzt alle Vorkommen einer angegebenen Teilzeichenkette mit dem angegebenen Ersatz.
Reemplaza todas las ocurrencias de una subcadena de caracteres con un reemplazo dado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes.
Busca la anterior coincidencia con el texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ersetzt alle Vorkommen eines regulären Ausdrucks mit dem Ersetzungstext.
Sustituye todas las coincidencias de una expresión regular por el texto de sustitución
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
dem Infektionsweg (d.h. Vorkommen des Serotyps in den betreffenden Tierpopulationen
La vía de infección (es decir, la presencia del serotipo en las poblaciones animales pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, dass Zombies manchen menschlich vorkommen.
La verdad es que a algunos, los zombis podrían parecerles humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies darf in Zukunft grundsätzlich nicht wieder vorkommen.
Esto no debe repetirse jamás en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der größten natürlichen Vorkommen der Welt liegt in Transsylvanien.
Uno de los más grandes campos naturales en el mundo está ubicado en Transilvania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde in keinem anderen Parlament der Welt vorkommen.
Esto no pasaría en ningún otro parlamento del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommen von Methan und anderen flüchtigen organischen Verbindungen im Wasser;
la presencia de metano y otros compuestos orgánicos volátiles en el agua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontoname darf nur einmal im Register vorkommen.
El identificador de la cuenta será exclusivo en el sistema de registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM