linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkommnis incidente 215
suceso 100

Verwendungsbeispiele

Vorkommnis incidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es mit absoluter Sicherheit zu wissen, dass diese kleinen irritierenden Vorkommnisse absolut unbedeutend sind.
Saber, con absoluta certeza, que esos incidentes irritantes no son importantes.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorkommnis ereignete sich am 9. Juni 2007.
El incidente tuvo lugar el 9 de junio de 2007.
   Korpustyp: Untertitel
EUROSUR ermöglicht den Mitgliedstaaten eine raschere Reaktion auf einzelne Vorkommnisse und auf kritische Situationen an den Außengrenzen. ES
EUROSUR permite a los Estados miembros reaccionar más rápido no solo a incidentes puntuales, sino también a las situaciones críticas que se produzcan en las fronteras exteriores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorkommnisse sind zu verurteilen, und es sind die entsprechenden Konsequenzen zu ziehen.
No se puede dejar de condenar dichos incidentes ni de extraer las debidas consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche nach Vorkommnissen, die wie Division-Aufträge aussehen.
Busco incidentes que parecen trabajos de la división.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Verkehrsüberwachungssystem liefert Bangkoks Autofahrern wichtige Informationen über Vorkommnisse im Straßennetz.
El nuevo sistema de supervisión del tráfico ofrece información vital a los conductores de Bangkok acerca de incidentes en la red de carreteras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls sich Abgeordnete fragen sollten, warum die EU im Vereinigten Königreich so unpopulär ist, so liegt es an solcherart Vorkommnissen.
Si los diputados se preguntan por qué la UE es tan impopular en el Reino Unido, es por incidentes como éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ich heute morgen den Dienst angetreten habe, sind mir einige seltsam…...Vorkommnisse unter den Mitgliedern der Schülerschaft aufgefallen.
Desde que asumí esta mañana Note un peculiar numero de incidentes entre el alumnado
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie die Echtzeit-Verkehrsverhältnisse und Vorkommnisse direkt vor Ort einschließlich Nutzerfotos und Kommentare
Muestra las condiciones del tráfico e incidentes en tiempo real directamente desde la escena, incluyendo fotos de usuario y comentarios
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abnormes Vorkommnis . .
schwerwiegendes Vorkommnis incidente grave 1
mutmaßliches Vorkommnis .
Vorkommnis während des Fluges . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkommnis"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat hat dieses Vorkommnis nicht erörtert.
El Consejo no ha debatido este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wie bewertet sie das Vorkommnis?
¿Está al corriente de esta polémica? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nicht einfach ein zufälliges Vorkommnis.
Esto no fue una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis ist Vorkommnis, das wie eine Herzattacke ist.
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine angemessene Reaktion auf dieses Vorkommnis wird derzeit beraten.
Actualmente se está estudiando la respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war vielleicht eine Herzattacke oder ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis.
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission erklären, wie dieses Vorkommnis ausgewertet wurde?
¿Puede explicar la Comisión cómo se ha supervisado este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Nebenwirkungen (Vorkommnis bei 1 bis 10 von 100 Anwendern):
Efectos adversos frecuentes (que afectan a entre 1 y 10 de cada 100 usuarios):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seltene Nebenwirkungen (Vorkommnis bei 1 bis 10 von 1000 Anwendern):
Efectos adversos raros (que afectan a entre 1 y 10 de cada 1000 usuarios):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht handelt es sich um ein ernstes Vorkommnis, vielleicht auch nicht.
El acontecimiento quizás sea grave, quizás no lo sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, daß das Präsidium klare Antworten auf dieses Vorkommnis zu geben vermag.
Sin embargo, creo que la Presidencia sabrá dar respuestas claras acerca de lo ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durchaus über dieses Problem informiert, und wir entschuldigen uns für dieses Vorkommnis.
Estoy informada sobre este problema, y le pedimos disculpas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau von Beziehungen zur Europäischen Union ist kein einmaliges Vorkommnis.
Establecer relaciones con la Unión Europea no es un acontecimiento puntual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Jor-El) Sein Aufstandsversuch war das schlimmste Vorkommnis, unter dem unser Volk zu leiden hatte.
- Su insurrección prevista...... fue el episodio más doloroso que nuestro pueblo tuvo que soportar jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr häufige Nebenwirkungen (Vorkommnis bei mehr als 1 von 10 Anwendern):
Efectos adversos muy frecuentes (que afectan a más de 1 de cada 10 usuarios):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es einen plötzlichen, unerwarteten, örtlich begrenzten Ausbruch bzw. Vorkommnis einer Infektion oder Krankheit gibt
Cuando hay un brote, una infección o una enfermedad repentino e inesperado localizado
Sachgebiete: astrologie oekologie marketing    Korpustyp: Webseite
Doc…mein Ehemann sprach einmal von einem Vorkommnis, die ihm vom Ädilen Neapels übermittelt wurde, um zukünftige Geschäfte voranzubringen.
Sin embargo mi marido impartió historia, compartido con el edil de Neapolis con vistas a futuros tratos.
   Korpustyp: Untertitel
. – Herr Präsident, wir befassen uns hier mit einem ernsten politischen und arbeitsrechtlichen Vorkommnis, das wir mit allem Nachdruck verurteilen müssen.
. – Señor Presidente, estamos tratando un grave problema político y laboral que merece nuestra más viva oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verging eine Woche, ehe die schwedische Öffentlichkeit oder Betreiber vergleichbarer Kraftwerke in anderen Ländern über das Vorkommnis informiert wurden.
También se tardó una semana en informar de esa circunstancia a los ciudadanos suecos y a los operadores de centrales similares en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein außerordentlich gravierendes Vorkommnis, das leider nur allzu häufig in den Massenmedien eine Rolle spielt.
Se trata de un asunto de una gravedad absoluta que, por desgracia, está saliendo en los medios de comunicación con demasiada frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser aus dem Kanal dient zur Bewässerung landwirtschaftlicher Flächen, Viehherden trinken es, und zugleich ist massenhaftes Fischsterben auch kein seltenes Vorkommnis.
El agua de esta acequia riega las tierras de cultivo y de ella bebe el ganado, provocando con frecuencia la muerte masiva de peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
Creo que en los momentos anteriores al event…...cuando los dos universos se toque…...el edificio de este lad…...empezará a brillar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Vorkommnis kam es auf dem Flughafen Rom-Fiumicino, während ich auf meinen Flug nach Brüssel um 10.20 Uhr wartete.
Esto me sucedió en el aeropuerto de Roma Fiumicino cuando quise tomar el avión de las 10:20 horas con destino Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau Beweismaterial gegen Witold Tomczak zusammengetragen hat, dieser sich jedoch weigert, Fragen zu dem Vorkommnis in der Galerie Zachęta zu beantworten,
Considerando que el Gabinete del Fiscal del Distrito de Varsovia ha recogido pruebas contra Witold Tomczak, pero que éste se niega a responder a cualquier pregunta concerniente a lo ocurrido en la Galería Zacheta,
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemein üblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
Afortunadamente, parece que no es una práctica generalizada entre los diputados o entre los funcionarios la de correr hacia atrás, pero vamos a investigar qué es lo que ha pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die GD 3 darum bitten, das Vorkommnis zu klären, und Sie und Herrn Falconer informieren, sobald wir Bescheid wissen.
Le diré a la DG 3 que vea lo que ha sucedido y transmitiré la información al Sr. Falconer y a usted en cuanto la reciba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß nicht, warum Frau Napoletano bei der Eröffnung der Sitzung im Zusammenhang mit dem Vorkommnis in unserem Hohen Haus auf meine Partei Bezug genommen hat.
Señor Presidente, no sé por qué, al principio de la sesión, la Sra. Napoletano ha citado a mi partido en relación con lo sucedido en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie, Frau Präsidentin, nicht zuzulassen, dass dieses schlimme Vorkommnis, dieser schlimme Beschluss von unserem Parlament kommentarlos hingenommen wird, und ersuche Sie um entsprechende Schritte.
Por esta razón solicito, señora Presidenta, que no dejemos que este deplorable fenómeno, esta lamentable decisión pase desapercibida por nuestro Parlamento y le ruego que emprenda la iniciativa pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen lediglich auf ein Vorkommnis hinweisen, das sich in der Nacht von Donnerstag zu Freitag in Italien ereignet hat.
Señor Presidente, simplemente quisiera llamar la atención de la Asamblea sobre algo que sucedió en Italia el jueves por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute ein genau entgegengesetztes Vorkommnis hervorheben, das sich gestern während der Aussprache über die Prioritäten der Union im Rahmen der externen Politikbereiche ereignete.
Quiero destacar un hecho de signo radicalmente distinto que ocurrió ayer durante el debate sobre las prioridades políticas en materia de política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings, dass wir einen Vergleich ziehen könnten zwischen diesem Vorkommnis und aktuellen Ereignissen in einem bestimmten Land Europas, nämlich in Island.
Sin embargo, creo que también podríamos establecer una comparación entre esta situación y los acontecimientos recientes de un país europeo en particular: Islandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, jedem Jahr sein gebührendes Gewicht zu verleihe…...jedes Vorkommnis, jede Person zu nennen, die ein ganzes Leben formten.
No se puede dar a cada año su peso, ni inclui…...a cada hecho y persona que moldeó una época.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, jedem Jahr sein gebührendes Gewicht zu verleihe…...jedes Vorkommnis, jede Person zu nennen, die ein ganzes Leben formten.
No puede darse a cada año el tiempo que merece, e inclui…...todas las personas y eventos que conformaron una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das genannte Vorkommnis hat ebenfalls besonders beunruhigende Folgen für die Umwelt, da der Hafen von Tarragona in der Nähe der durch das Netzwerk Natura 2000 geschützten Meeresgebiete wie zum Beispiel Punta de la Móra liegt.
En este caso, se trata también de un episodio con consecuencias especialmente preocupantes para el medio ambiente, puesto que el puerto de Tarragona se encuentra cerca de zonas marinas protegidas por la red Natura 2000, como por ejemplo la Punta de la Móra.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie bei der Generalstaatsanwaltschaft des mexikanischen Staates um eine detaillierte Darstellung zu diesem Vorkommnis und um eine Untersuchung der Sachverhalte und die konsequente Bestrafung der an diesem Übergriff beteiligten Beamten und Angehörigen der Polizei ersuchen?
¿piensa la Comisión solicitar a la Procuraduría General de la República mexicana una explicación detallada de este operativo, así como una investigación de los hechos y la consecuente sanción de los funcionarios y policías que intervinieron en este atropello?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Vorkommnis in einem förderfähigen Staat nicht die quantitativen Kriterien einer Katastrophe erfüllt, sollte die Kommission die zuständigen Ausschüsse des EP bei der Beurteilung des eingereichten Antrags auf finanzielle Unterstützung aus dem Fonds konsultieren.
Cuando el acontecimiento ocurrido en un Estado admisible no reúna los criterios cuantitativos para ser considerado catástrofe, la Comisión debería consultar a las comisiones competentes del PE a la hora de evaluar la solicitud de asistencia financiera con cargo al Fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst heute, am 30. März, wurde ein schwerwiegendes Vorkommnis bestätigt, das kein Einzelfall ist: Der Präfekt des französischen Départements Alpes-Maritimes hat bekannt gegeben, dass allein im Monat März über 600 illegale tunesische Einwanderer nach Tunesien oder Italien zurückgeschickt wurden.
Precisamente hoy, 30 de marzo, se ha confirmado un enésimo y gravísimo episodio: el Prefecto del departamento francés de los Alpes Marítimos ha anunciado que sólo en el mes de marzo se habría repatriado a Túnez o devuelto a Italia a más de 600 clandestinos de origen tunecino.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber gleichzeitig, Herr Präsident, stelle ich mir eine Frage: Wie lange werden wir in der Europäischen Union Situationen dieser Art als unerwartetes Vorkommnis betrachten, als etwas, das geschieht, ohne daß wir den Grund kennen, als hätte sich ein Erdbeben ereignet?
Pero, al mismo tiempo, señor Presidente, yo me hago una pregunta: ¿hasta cuándo vamos a tomarnos en la Unión Europea este tipo de situaciones como una emergencia, como algo que acaba de suceder sin que sepamos por qué, como si hubiese habido un terremoto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass wir dieses Vorkommnis im Rahmen einer mündlichen Anfrage an Rat und Kommission behandeln sollten, und würden das gerne gründlich formulieren, damit Rat und Kommission darüber sprechen.
Nuestra opinión es que deberíamos tratar esta eventualidad en el marco de una pregunta oral al Consejo y a la Comisión y nos gustaría formularla en toda regla para que el Consejo y la Comisión se manifiesten al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluß meines Beitrags komme, möchte ich feststellen, daß die Dioxinkrise deutlich gezeigt hat, daß sich die Auswirkungen eines solchen Ereignisses nicht auf Regionen oder diejenigen Länder beschränken lassen, in denen sich das Vorkommnis ereignet.
Antes de terminar mi exposición quiero observar que la crisis de la dioxina ha demostrado claramente que las consecuencias de este tipo de acontecimientos no se limitan a las zonas, ni siquiera a los países, en que se producen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Rehn hat soeben auf die strafrechtliche Verfolgung des Schriftstellers Orhan Pamuk hingewiesen. Bei jedem Vorkommnis wird zwar Besorgnis zum Ausdruck gebracht, sobald es aber darauf ankommt, rührt man keinen Finger.
Hace un momento, el Comisario Rehn se ha referido a la persecución del escritor Orhan Pamuk, y expresan su preocupación cada vez que ocurre algo así, pero cuando llega el momento de actuar no hacen nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider macht die Freistellung für einen Zeitraum von sechs Jahren deutlich, dass die britische Regierung aus diesem Vorkommnis nichts gelernt hat und dass die Arbeitsplätze in Wales auch weiterhin zu den am stärksten gefährdeten in Europa gehören.
La exención de seis años demuestra lamentablemente que el Gobierno del Reino Unido no ha aprendido nada de dicha experiencia y que los trabajadores de Gales seguirán estando entre los más vulnerables de Europa a la pérdida de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Störungen auf einer Start- und Landebahn“ bezeichnet ein Vorkommnis auf einem Flugplatz, bei dem sich ein Luftfahrzeug, Fahrzeug oder eine Person unzulässigerweise im Schutzbereich einer für Start und Landung von Luftfahrzeugen bestimmten Fläche befindet;
«incursión en pista»: cualquier incidencia en un aeródromo que implique la presencia incorrecta de una aeronave, vehículo o persona en la zona protegida de una superficie designada para el aterrizaje y despegue de aeronaves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits ist die Entscheidung zur Verschiebung der in Shepherdstown begonnenen zweiten Gesprächsrunde durch die Arabische Republik Syrien zweifellos ein bedeutsames Vorkommnis, aber ich bin überzeugt, daß die am 3. Januar in dieser Stadt entstandene Hoffnung nicht zerbrechen wird.
Por otra parte, la decisión de aplazar la segunda tanda de conversaciones, iniciada en Shepherdstown por la República Árabe de Siria, sin duda es un hecho importante, pero estoy convencido de que no quebrará la esperanza que se ha abierto el pasado 3 de enero en esa ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorkommnis zeigt nur allzu deutlich, dass für die Zukunft eine einheitliche Methode zur Ernennung der Abgeordneten mittels allgemeiner, unmittelbarer Wahlen für uns unausweichlich ist, eine Reform, die mittels Konvent durchgeführt werden sollte.
Este asunto no hace más que demostrar cuán necesario es para nosotros disponer en un futuro de un método uniforme de nombramiento de diputados al Parlamento Europeo por medio del sufragio universal directo, por medio de esta reforma realizada por medio de una Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der italienischen Behörden kann das kontrollierende Unternehmen nicht verpflichtet werden, durch Finanzbewegungen innerhalb der Gruppe Schäden zu ersetzen, die durch ein außergewöhnliches und bei einer gewissenhaften Planung der unternehmerischen Tätigkeiten der Gruppe nicht vorhersehbares Vorkommnis entstanden sind.
Las autoridades italianas no consideran que la sociedad controladora pueda estar obligada a compensar, mediante flujos financieros internos al grupo, las pérdidas causadas por un acontecimiento de carácter excepcional e imprevisible, en el marco de una planificación diligente de las actividades empresariales del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses in Anbetracht eines zweifelhaften und willkürlich auslegbaren gesetzlichen Rahmens beispielhafte Vorkommnis macht die Gefahren für die Arbeit der Organisationen deutlich, die in Spanien in diesem Bereich tätig sind.
Este caso, emblemático de un marco jurídico ambiguo y arbitrariamente interpretable, demuestra las amenazas a que se exponen en España las organizaciones que operan en este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von Schiffsdatenschreibern und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall oder Vorkommnis;
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los registradores de datos de la travesía y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wurden die Land- und Seegrenzen in Grenzabschnitte eingeteilt, und jedes Vorkommnis wird hinsichtlich seiner Auswirkungen eingestuft, wobei die Einstufung von „unerheblich“ und „mittelschwer“ bis „erheblich“ reicht. ES
A tal efecto, las fronteras exteriores terrestres y marítimas se han dividido en «secciones fronterizas» a las que se asigna un «nivel de impacto» bajo, medio o alto, siguiendo el símil de un semáforo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
C. in der Erwägung, dass die Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau Beweismaterial gegen Witold Tomczak zusammengetragen hat, dieser sich jedoch weigert, Fragen zu dem Vorkommnis in der Galerie Zachęta zu beantworten,
C. Considerando que el Gabinete del Fiscal del Distrito de Varsovia ha recogido pruebas contra Witold Tomczak, pero que éste se niega a responder a cualquier pregunta concerniente a lo ocurrido en la Galería Zacheta,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorkommnis trifft mit dem Vorhaben Ivan Prados zusammen, vom 25. bis 31. Oktober ein Festival zu veranstalten, in dessen Rahmen auch die Lager besucht und künstlerische Aktionen, Treffen und Workshops durchgeführt werden sollen, was den Gedanken nahelegt, dass der Staat Israel versucht, das Festival zu boykottieren.
Se da la coincidencia de que Ivan Prado tiene la intención de organizar un festival entre los días 25 y 31 de octubre en el que también se visitarían los campamentos, y se realizarían acciones artísticas, encuentros y talleres, cosa que conduce a pensar que el Estado de Israel está intentando boicotear el festival.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von dem jüngsten Vorkommnis, das kein Einzelfall ist und welches das Grenzgebiet zwischen Italien und Frankreich in große Schwierigkeiten bringt und damit die Anstrengungen der italienischen Behörden hinsichtlich der Kontrollen und der Identifizierung der Flüchtlinge so gut wie zunichte macht?
¿Está al corriente la Comisión Europea de este nuevo episodio, que está creando enormes dificultades en toda la zona italiana limítrofe con Francia y que multiplica, haciéndolos así casi inútiles, los esfuerzos de las Autoridades italianas encargadas del control y la identificación de los inmigrantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Verfahren für den Ausfall von Clearingmitgliedern einer CCP ist insbesondere dann wichtig, wenn nicht ausfallende Clearingmitglieder oder Dritte die Glattstellung übernehmen müssen und die Verfahren für den Ausfall von Clearingmitgliedern noch nie durch ein tatsächliches Vorkommnis getestet wurden.
La realización de pruebas sobre los procedimientos de gestión de incumplimientos de las ECC es especialmente importante cuando estas confíen en la colaboración de los miembros compensadores no incumplidores, o de terceros, en el proceso de liquidación, y cuando los procedimientos aplicables en supuestos de incumplimiento no se hayan aplicado nunca en casos reales de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Europäische Union betrifft, so könnte in diesem Fall das PHARE-Modell, welches für ein Vorkommnis dieser Art kaum geeignet ist, durch ein Ad-hoc-Programm ersetzt werden, das genau auf die Notsituation, vor allem die bosnische Situation, zugeschnitten ist und für diesen spezifischen Fall finanziell ausgestattet ist.
En lo que se refiere a la Unión Europea, en este caso podría sustituirse el programa PHARE, poco apto para una emergencia de este tipo, por un programa ad hoc, cortado a la medida de la urgencia, en particular de la emergencia bosnia, y financiado para este caso específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies galt auch für ein weiteres Vorkommnis, das sich lange vor dem Bezugszeitraum ereignete: die staatliche Beihilfe, die die deutsche Porzellanindustrie erhielt und die einem nicht in die Stichprobe einbezogenen Einführer zufolge beweist, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Effizienz nicht erhöht habe [9].
Este fue también el caso de otro hecho que tuvo lugar mucho antes del período considerado: la ayuda estatal que recibió la industria de la porcelana en Alemania y que, según un importador no incluido en la muestra, pone de manifiesto que la industria de la Unión no incrementó su eficacia [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
im spezifischen Fall Portugals in Anbetracht der derzeitigen Wirtschaftslage die Ausgaben und Investitionen in Zusammenhang mit den Folgen der Waldbrände dieses Sommers bei der Berechnung des Defizits Portugals nicht verbucht oder berücksichtigt werden sollten, da es sich um ein atypisches Vorkommnis mit umfangreichen Haushaltsauswirkungen handelt?
¿No piensa que, en el caso específico de Portugal y en la actual situación económica, los gastos e inversiones para paliar las consecuencias de los incendios de este verano no deben contabilizarse para calcular el déficit de Portugal o que estas consecuencias deben considerarse como acontecimiento atípico con importante repercusión presupuestaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht in Anbetracht der Tatsache, dass eine der Prioritäten der Union darin besteht, die wissenschaftliche Forschung zu fördern, der Ansicht, dass dieses beispielhafte Vorkommnis eine gravierende Bedrohung der Freiheit der Forschung darstellt, eines in Artikel 13 der Charta der Grundrechte der EU verbrieften Grundsatzes?
Habida cuenta de que una de las prioridades de la Unión es promover la investigación científica, ¿no considera la Comisión que este asunto emblemático representa una grave amenaza para el principio de libertad de investigación, consagrado en el artículo 13 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP