Auf Mikrofilm sind auch die Jahrgänge 1849-1850 des von Abt Battelli geleiteten „Osservatore“ und der Jahrgang 1849 von „Il Costituzionale Romano“ erhalten, zweier Zeitungen, die als Vorläufer des heutigen „Osservatore Romano“ betrachtet werden können.
En microfilme se conservan los volúmenes 1849 – 1850 de «L'Osservatore» dirigido por el abad Battelli y el volumen de 1849 de «Il Costituzionale Romano», dos periódicos que pueden considerarse los progenitores del actual «L'Osservatore Romano».
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
und die zweite, ob dies als Vorläufer einer ernsten Krise in Bezug auf die Zukunft der Europäischen Union zu verstehen ist.
y, segundo, si es el precursor de una crisis de gran magnitud en cuanto al futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteo Fallaspys Interesse an dieser neuen Sprache hatte nichts mit dem üblichen Ehrgeiz zu tun, eine verhasste Universalsprache zu gründen, sondern mit besserer Kommunikation mit Wirbeltieren, hauptsächlich Vögeln und deren Vorläufern, den Vorstellungen von Messiaen und Max Ernst folgend.
El interés de Anteo Fallaspy por este nuevo idioma no tiene nada que ver con la ambición normal de crear el idioma universal ingrato, sino el de desarrollar la comunicación con los vertebrados, sobre todo pájaros y sus precursores, los reptiles, según lo que anticiparon Messiaen y Max Ernst.
Korpustyp: Untertitel
ARWU wird als Vorläufer der globalen Hochschulrankings und der vertrauenswürdigste Tabelle anerkannt.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Unterschiede zwischen dem letzten Protokoll und seinen drei Vorläufern:
El cuadro que figura a continuación muestra las diferencias entre el último protocolo y sus tres predecesores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türen entspringen zum Teil dem Türkonzept, das schon bei den historischen Vorläufern des MINI umgesetzt wurde und bilden einen optimalen Mix aus Design und Funktion.
ES
Las puertas se basan en el concepto de puertas de los predecesores históricos del MINI Clubman y representan un equilibrio perfecto entre diseño y funcionalidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Als Vorläufer des konstitutionellen Ausschusses wurde eine Ausschuss zur Ausarbeitung eines Verfassungsentwurfs gebildet.
Se ha creado una comisión de redacción predecesora de una comisión constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorläufer heutiger Sammlungen, die Wunderkammern der Spätrenaissance und die fürstlichen Sammlungen des Barock, waren Ausstellungsorte für Objekte ganz unterschiedlicher Herkunft.
DE
Las predecesoras de las colecciones actuales, los gabinetes de curiosidades del Renacimiento tardío y las colecciones principescas del Barroco, fueron lugares de exposición de objetos de muy diversas proveniencias.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Synthetische Drogen können nämlich auf variablen Synthetisierungswegen und unter Verwendung unterschiedlicher Vorläufer hergestellt werden.
Las drogas sintéticas pueden fabricarse a través de distintos procesos de síntesis y utilizando distintas sustancias precursoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie KOM(2002) 534 hatte bereits von 1989 bis 1996 Vorläufer.
La propuesta de Directiva contenida en el documento COM(2002) 534 tiene antecedentes de 1989 y 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gemeinschaftsstruktur könnte als Vorläufer eines "Europäischen Grenzschutzkorps" zur Ergänzung der Grenzschutz-Maßnahmen der Mitgliedstaaten beitragen.
Esta estructura comunitaria podría contribuir a la ampliación de las medidas de gestión de fronteras de los Estados miembros, como precursora del cuerpo europeo de guardia de frontera.
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläufe rzellen im Knochenmark der Hauptregulator der Erythropoese ist.
n de la eritropoyesis por medio de su interacción específica con el receptor de la eritropoyetina presente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Norden ist in dieser Hinsicht ein Vorläufer und ein Vorbild für die EU.
En este sentido el Norte es innovador y un ejemplo para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Abkommen sieht eine Reduzierung der Fangquote um 23 % gegenüber seinem Vorläufer vor.
El nuevo acuerdo prevé una reducción de no-capturas respecto al anterior acuerdo del 23 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Vorläufer haben übrigens bewiesen, daß sich solche Programme an einer real existierenden Notwendigkeit orientieren.
Los partidarios de este proyecto han justificado, además, que este tipo de planes responde a una necesidad real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch ihre Vorläufer wird diese Stellungnahme sicherlich wichtige Anhaltspunkte für die Forschungspolitik der Gemeinschaft liefern.
Ese dictamen, como los anteriores, será, naturalmente, muy importante para la reglamentación de la política comunitaria de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorläufer des konstitutionellen Ausschusses wurde eine Ausschuss zur Ausarbeitung eines Verfassungsentwurfs gebildet.
Se ha creado una comisión de redacción predecesora de una comisión constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es dafür Vorläufer in Form von UNSCOM und UNMOVIC.
Después de todo, ha habido precedentes de ello en las comisiones UNSCOM y UNMOVIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder versucht ins Surfer team zu kommen, es gibt 5 Vorläufe.
Para los que quieren entrar en el equipo de surf, hay 5 pruebas.
Korpustyp: Untertitel
(Van Gend & Loos), das insbesondere als Vorläufer für nachfolgende Rechtssachen bemerkenswert ist;
(Van Gend & Loos), que es un precedente notorio para los asuntos que se han suscitado con posterioridad,
Korpustyp: EU DCEP
Romantik Der Visionär William Blake war ein Vorläufer der englischen Romantik.
ES
Eine Vielzahl weniger offensichtlicher Auswirkungen wurden ausführlicher in dem Arbeitsdokument DT 437369, dem Vorläufer dieses Berichts, dargestellt.
Se han presentado de forma más extensa en el documento de trabajo que precede al presente informe (DT/437369) una gran variedad de consecuencias que no resultan tan evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beitritt wäre ein Vorläufer für weitere Beitritte der Union zu internationalen Übereinkünften zum Schutz fundamentaler Menschenrechte.
Esta adhesión constituye un paso previo a otras adhesiones de la Unión a los instrumentos internacionales para la salvaguardia de los derechos humanos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der heute meistverkauften Medikamente haben Vorläufer, die sich in die 1980er Jahre oder noch weiter zurückdatieren lassen.
La mayoría de los medicamentos más vendidos en la actualidad provienen de la década de los 80, o incluso antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutzung des ETF-Start-up-Schemes, des Vorläufers von GIF1, unter MAP erwies sich als unzureichend.
La utilización del mecanismo de puesta en marcha MET, el antecesor de MIC 1 con arreglo al Programa plurianual, ha demostrado ser insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte man die Idee der Zusammenarbeit mit Singapur als Vorläufer für eine stärkere ASEAN-Zusammenarbeit nutzen.
Por ello debemos aprovechar la idea de la colaboración con Singapur como preludio de una mayor cooperación con la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einige mittel- und osteuropäischen Länder war das Programm TEMPUS gewissermaßen der Vorläufer zur Beteiligung am Programm SOKRATES.
Para algunos países de Europa central y oriental, el programa Tempus ha sido, en cierto modo, la antesala de la participación en el programa SÓCRATES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah auf der Grundlage eines Vorläufers des Helms-Burton-Gesetzes, des Gesetzes über den Handel mit dem Feind.
Y esto en base a una ley anterior a la Helms-Burton, esto es, la ley del comercio con el enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[komplexe Kombination, erhalten durch Fraktionierung der Vorläufe vom Platinkatalysator der Platforming-Anlage; besteht aus Wasserstoff, Methan, Ethan und Propan]
[combinación compleja obtenida por el fraccionamiento de los productos finales ligeros de los reactores de platino de la unidad del reformador al platino; compuesta de hidrógeno, metano, etano y propano]
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden wir in der Geschichte zurückreisen, fänden wir bereits zu Zeiten der Römer die Vorläufer dieses Sicherheitsventils für die Menschheit.
Un estudio de la historia confirma la validez de la teoría de la Gran Caz…es la válvula de seguridad de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Eine abnorme Substanz, die ihren Ursprung in einer gewöhnlichen Aminosäure namens Amyloid-Vorläufer-Protein (amyloid precursor protein) oder APP hat.
una sustancia formada a partir de un aminoácido común llamado proteína precursora amiloide (APP por sus siglas en inglés ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab 1900 produziert er das erste selbstfahrende Nutzfahrzeug und erfindet 1906 den Vorläufer des Busses für die Stadt Paris.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Die im Vorläufer-Protokoll vorgesehenen Fangmöglichkeiten werden im neuen Protokoll nicht geändert, und die finanzielle Gegenleistung wird ebenfalls in gleicher Höhe beibehalten.
El nuevo Protocolo no altera las posibilidades de pesca previstas por el Protocolo anterior, y la contrapartida financiera también se mantiene al mismo nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Und das „Grooming“, das online erfolgte Anfreunden mit Kindern, um mit ihnen im realen Leben Kontakt aufzunehmen, ist insofern höchst gefährlich, als es den Vorläufer zu Kindesmissbrauch bildet.
Pero la manipulación psicológica de los menores en línea para establecer un contacto en la vida real es un fenómeno muy peligroso, porque es una fase previa al abuso sexual del niño.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Maßnahmen zum Bekämpfung der illegalen Fischerei – Verhängung von Einfuhrverboten und Einführung von Fangbescheinigungen – können als Vorläufer der 2008 vom Rat erlassenen IUU-Verordnung betrachtet werden.
Estas dos medidas para luchar contra la pesca ilegal ―la prohibición de importación y los certificados de captura― pueden considerarse la génesis del Reglamento INDNR, adoptado por el Consejo en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht ein gegenüber seinem Vorläufer vereinfachtes und flexibleres Programm vor, das Jugendlichen zwischen 13 und 30 Jahren in den Mitgliedstaaten und in Drittländern offen steht.
La propuesta de la Comisión, con un funcionamiento más simple que el anterior programa, se dirige a los jóvenes de 13 a 30 años de los Estados miembros y de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Enzym katalysiert geschwindigkeitsbestimmend die Umwandlung von 3-Hydroxy-3-methyl-glutaryl- Coenzym-A zu Mevalonat, dem Vorläufer von Sterolen einschließlich des Cholesterins.
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bzip ist der Vorläufer von bzip2. Es wird heute nur noch selten genutzt, da es von bzip2 ersetzt wurde, das eine weit bessere Kompression bietet.
bzip es el antecesor de bzip2. En la actualidad no se suele usar y ha sido reemplazado por bzip2, que ofrece una mejor compresión.
Die Europäischen Gemeinschaften, Vorläufer der Europäischen Union, und ihre Mitgliedstaaten haben den Jahren 1957-1991 stets gute Beziehungen zur ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien unterhalten.
Entre 1957 y 1991, las Comunidades Europeas (predecesoras de la Unión Europea) y los Estados miembros mantuvieron siempre buenas relaciones con la antigua República Federativa de Yugoslavia.
Korpustyp: EU DCEP
Vorläufer des EU-Programms für Frieden und Versöhnung (PEACE II) war das EU-Sonderprogramm zur Förderung von Frieden und Versöhnung 1995-1999 (PEACE I).
El programa de la UE para la paz y la reconciliación (PEACE II) fue el programa que sucedió al programa de apoyo especial para la paz y la reconciliación 1995-1999 (PEACE I).
Korpustyp: EU DCEP
Das Kompromisspaket sieht eine gestaffelte Senkung der Stickstoffoxid-Emissionen (NO x ist ein Vorläufer des Ozons) sowie der Emissionen von krebserregenden Partikeln für die Jahre bis 2014 vor.
El objetivo de la directiva es asegurar un mínimo de armonización que garantice la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios, tanto el de alta velocidad como el convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kult um den Handel, das Glaubensbekenntnis des Freihandels und das Dogma der Globalisierung sind die Vorläufer der absichtlichen Opferung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen in Europa.
El culto del comercio, el credo del libre cambio y el dogma de la globalización proceden al sacrificio deliberado de cientos de miles de empleos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ohne seinen entschlossenen Einsatz für eine Solidarität der Tat wäre es nicht möglich gewesen, zu einem Binnenmarkt zu gelangen, dem Vorläufer der politischen Union.
Y sin su apuesta decidida por las solidaridades de hecho no hubiera sido posible avanzar hacia un mercado común, preludio de la unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angemerkt sei ebenfalls, dass diese Ablehnung auf zwei identische Ergebnisse in Frankreich und den Niederlanden zur so genannten Europäischen Verfassung, dem Vorläufer des Vertrags von Lissabon, folgt.
También hay que señalar que esta negativa es la continuación de otros dos resultados idénticos obtenidos en Francia y los Países Bajos para la denominada Constitución Europea, precursora del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend dürfen wir nicht vergessen, dass auf dem derzeit von der Welthandelsorganisation errichteten Weltmarkt mangelnde Wettbewerbsfähigkeit ein sicherer Vorläufer für wirtschaftliches Scheitern ist.
Por último, no debemos olvidar que en el mercado mundial que está creando actualmente la Organización Mundial del Comercio, la falta de competitividad es precursora del fracaso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der informelle Gipfel von Gent hat ebenso wie seine Vorläufer deutlich gemacht, welcher Dissens zwischen den verschiedenen Staatschefs besteht. Die Medien haben hierzu nicht mit Kommentaren gespart.
(FR) La Cumbre informal de Gante, como las anteriores, ha puesto de manifiesto las disensiones existentes entre los Jefes de Estado, como comentaron ampliamente los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wirklich bemerkenswertes Dokument, das weit besser ist als seine Vorläufer, und stellt eine solide Basis für alle Überlegungen zur Zukunft des Zusammenhalts in Europa dar.
Se trata de un documento realmente excelente, mucho mejor que las versiones anteriores, y constituye una sólida base para todo tipo de reflexiones sobre el futuro de la cohesión en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union bereitet sich darauf vor, im Jahre 2003 die Revision der GAP durchzuführen, die der Vorläufer einer für 2006 vorgesehenen tiefer gehenden Reform sein könnte.
La Unión Europea se prepara para emprender en el año 2003 la revisión de la PAC, que podría ser la antesala, de una reforma más profunda prevista para el año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien macht geltend, dass die Entwicklung des Triebwerks Trent 1000 viel weniger Zeit in Anspruch nehmen wird als die seiner Vorläufer.
España alega que el desarrollo del Trent 1000 requiere mucho menos tiempo que otros motores anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorläufer sehen die Vertragsparteien die Ausweitung von EGNOS in der Region der Ukraine durch eine Bodeninfrastruktur unter Einbeziehung ukrainischer Stationen zur Entfernungsmessung und Integritätsüberwachung vor.
Como primer paso, las Partes contemplan la ampliación de EGNOS en la región de Ucrania, mediante una infraestructura en tierra que incluirá estaciones de medida (RIMS) ucranianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vorläufer von Marco Polo, das PACT-Programm, war ein finanzieller Bezugsbetrag (Terminologie vor der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999) von 7 Mio. Euro jährlich vorgesehen.
El antecesor del programa Marco Polo, el programa PACT, disponía de un importe de referencia (terminología anterior al AII de 1999) de 7 millones de euros por año.
Korpustyp: EU DCEP
Diese autonome Institution wurde zum Vorläufer der politischen Struktur des entstehenden jüdischen Staates und ihre führenden Persönlichkeiten - unter ihnen Ben Gurion - entwickelten sich zur zukünftigen politischen Elite Israels.
Esta institución autónoma se convirtió en la precursora de la estructura política del naciente Estado judío, y sus líderes & # 45; & # 45; David Ben-Gurion entre ellos-surgieron como la futura élite política de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmer gründen in Eigeninitiative zur Sicherung ihrer Produktionsanlagen den Verein zur Überwachung der Dampfkessel in den Kreisen Elberfeld und Barmen als Vorläufer des TÜV Rheinland.
Um genau zu verstehen, wie Scientology angewandt wird, sollte man etwas über den Forschungsweg von L. Ron Hubbard sowie über den Vorläufer der Scientology – Dianetik – wissen.
ES
Para comprender exactamente cómo se utiliza Scientology, se debería saber algo acerca de la línea de investigación que L. Ronald Hubbard siguió, así como acerca de la precursora de Scientology:
ES
Sie sind Geschmacksträger für Lebensmittel und Vorläufer von Geruchs-, Geschmacks- und Farbstoffen, die beim Zubereiten (Kochen, Braten, Backen) von Lebensmitteln entstehen können.
ES
Son portadoras del sabor de los alimentos y precursoras de los aromas, olores y colorantes que pueden aparecer durante la preparación de los mismos (cocer, freír, asar).
ES
"Ob der epileptische Anfall schon ein Vorläufer der schweren Hirnerkrankung war, bezweifle ich, ich führe ihn eher auf den reichlichen Alkoholgenuss zurück.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sender-Empfänger-Prüfköpfe für konventionellem Ultraschall sowie der Sensor Dual Linear Array besitzen getrennte Elemente zum Senden und Empfangen. Diese Elemente sind an schräge Vorläufe montiert.
Tal como las sondas duales UT, las sondas Dual Linear Array incorporan elementos separados de transmisión y recepción montados en líneas de retardo definidas en ángulo.
Anfang der 70er Irgendwann Anfang der 70erJahre tauchte der Creeper-Virus im ARPANET auf, einem Computer-Netzwerk der US-Armee, das als Vorläufer des heutigen Internet gilt.
En algún momento a inicios de los años 1970, el virus Creeper fue detectado en Arpanet, una red militar de ordenadores en Estados Unidos que fue la que precedió al moderno Internet.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sonic Boom für Wii U fungiert mit seiner eigenen Geschichte und eigenen Spielelementen als Vorläufer der Sonic Boom-Fernsehserie, die demnächst ausgestrahlt wird.
ES
Sonic Boom para Wii U cuenta con su propia historia y características de juego, y es la precuela de la serie de televisión de próxima aparición, Sonic Boom.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sonic Boom für Nintendo 3DS fungiert mit seiner eigenen Geschichte und eigenen Spielelementen als Vorläufer der Sonic Boom-Fernsehserie, die demnächst ausgestrahlt wird.
ES
Sonic Boom para Nintendo 3DS cuenta con su propia historia y características de juego, y es la precuela de la serie de televisión de próxima aparición, Sonic Boom.
ES
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit entwickelte sich die Fabrik zu einer Referenz unter den Waffenherstellern, da sie Vorläufer zahlreicher Produktionsvorgänge und Produkte war.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die Vorläufer heutiger Sammlungen, die Wunderkammern der Spätrenaissance und die fürstlichen Sammlungen des Barock, waren Ausstellungsorte für Objekte ganz unterschiedlicher Herkunft.
DE
Las predecesoras de las colecciones actuales, los gabinetes de curiosidades del Renacimiento tardío y las colecciones principescas del Barroco, fueron lugares de exposición de objetos de muy diversas proveniencias.
DE
El término se utiliza desde finales de los años 70 del siglo pasado: por ejemplo, en la discoteca neoyorquina Peppermint Lounge, precursora de la cultura de los clubs actuales.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Vorläufer des 15. Jhds. Ortschaft Scacciaventi, mit seinen alten Gebäuden mit gehauenen Steintoren und Eingängen mit eindeutigen Spuren der Aragonesischen Architektur.
IT
Preludio al Burgo Scacciaventi del siglo XV, con sus antiguos edificios de portales en piedra esculpida, y patios con rastros evidentes de arquitectura Aragonesa.
IT
Genauso wie der Vorläufer des Eklektizismus, der sogenannte Jugendstil: obwohl er nur für kurze Zeit existiert hat, hat er Werke beneidenswerter Schönheit hinterlassen.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Der Patio, dessen Vorläufer bis nach Mesopotamien und zum Atrium des antiken Rom zurückreichen, wurde von der arabischen und Mudéjar-Architektur entwickelt und erreichte seine Blütezeit in Andalusien.
Con antecedentes en Mesopotamia y originado en el atrio de las viviendas de la Roma antigua, el patio fue desarrollado por la arquitectura árabe y mudéjar, alcanzando su mayor esplendor en Andalucía.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
» Mehr als 100 spannungsgeladene Stufen » Gewinne Münzen für einzigartige Upgrades » 2-Spieler-Modus » Tolle visuelle Kunst » Jetzt den Vorläufer Atlantis spielen!
» Más de 100 divertidos niveles » Gana monedas para obtener mejoras » Disfruta de la opción para dos jugadores » Divertidos minijuegos entre niveles » Gráficos espectaculares
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser runde Turm diente als Lager für das per Schiff nach Calvi transportierte Salz. Früher war er wahrscheinlich ein Beobachtungsposten, sozusagen ein Vorläufer der ersten Befestigungswerke.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Valle Brembana in der Provinz Bergamo ist durch die Vorläufer der Bergamasker Alpen abgeschlossen und befindet sich somit im Herzen der oberen Lombardei .
El Valle Brembana, en la provincia di Bergamo, está encerrada por los contrafuertes de los Alpi Orobie y se asienta en el corazón de la alta Lombardía;
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vertritt die Ansicht, dass anerkannt werden muss, dass Geschlechterbeziehungen zwischen Mädchen und Jungen in frühen Jahren ihres Lebens ein Vorläufer von Gleichberechtigung zwischen Frauen und Männern in anderen Phasen ihres Lebenszyklus sind;
Opina que las relaciones entre jóvenes de ambos sexos en una fase temprana de la vida sientan las bases para la igualdad de género en otras fases del ciclo vital;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt mit allem Nachdruck insbesondere den neuen Beschluss der Taliban, Mitglieder religiöser Minderheiten zum Tragen von Abzeichen zu zwingen, und betont, dass dieser Beschluss in der jüngeren Geschichte keine anderen Vorläufer hat als die Verfolgung der Juden durch die Nationalsozialisten;
Expresa su enérgica condena en particular respecto de la reciente decisión de los talibanes de obligar a los miembros de minorías religiosas a llevar signos distintivos y destaca que esta decisión no tiene precedente en la historia reciente, excepción hecha de la persecución de los judíos por los nazis;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die europäische Währungsunion nach fünf Jahren als sehr erfolgreich bezeichnet werden kann, was im wesentlichen der Arbeit der Europäischen Zentralbank und ihres Vorläufers, des Europäischen Währungsinstituts, zu verdanken ist;
Cree que, después de cinco años, se puede considerar que la UEM ha sido un gran éxito, y ello gracias, en gran parte, al trabajo del BCE y de la entidad que le precedió, el Instituto Monetario Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Ihm haften nicht die Rechtsunsicherheiten an, die seinen Vorläufer 1998 behinderten, und er ist jetzt von der neuen Finanzierung zur Erhaltung und Durchsetzung der Lebensmittelsicherheitsvorkehrungen im Rahmen der EBLS abgetrennt.
Esta propuesta no adolece de las ambigüedades jurídicas que perjudicaron a su predecesora en 1998 y se aparta de las nuevas fuentes de financiación para el mantenimiento y la mejora de las medidas de seguridad alimentaria procedentes de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stimmt mit der Kommission darin überein, dass aufgrund der guten Erfahrungen mit den Vorläufer-Programmen ('Programm 2002' und 'Programm 2007') die begonnenen Aktivitäten im Rahmen von Fiscalis 2013 fortgeführt werden sollen.
Fiscalis 2013 es un programa de seis años, en consonancia con la duración de las perspectivas financieras 2007-2013, destinado a mejorar el funcionamiento de los sistemas fiscales en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für die fünfte Sitzung des Menschenrechtsrates eine Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments geschaffen wurde, wie es auch im vergangenen Jahr sowie im Falle des Vorläufers, der UN-Menschenrechtskommission, geschehen ist,
Considerando que se ha creado una delegación ad hoc del Parlamento Europeo para el 5º período de sesiones del CDH, tal y como se hizo el año pasado y, anteriormente, en el caso de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, la predecesora del CDH,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der Forderung des Europäischen Rates nach Errichtung einer Grenzschutzagentur; spricht sich aber eher für eine operative Struktur als Vorläufer eines gemeinschaftlichen europäischen Grenzwachtkorps aus, das die nationalen Grenzwachten unterstützen soll;
Toma nota de la propuesta del Consejo de crear una agencia de control de las fronteras, pero se pronuncia más bien en favor de una estructura operativa precursora de un cuerpo europeo de guardias de frontera, encargado de apoyar a sus homólogos nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtige Programm PEACE III (2007–2013) hat dieselbe Struktur wie sein Vorläufer und verfolgt das Ziel, den Friedensprozess in Irland zu stärken, damit eine friedliche und stabile Gesellschaft sowie die Versöhnung in der Region gefördert werden können.
El programa actual PEACE III (2007-2013) mantiene la estructura del programa anterior y su objetivo es fortalecer el proceso de paz en Irlanda con el fin de respaldar una sociedad estable y pacífica y promover la reconciliación en la región.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der Forderung des Europäischen Rates nach Errichtung einer Grenzschutzagentur; spricht sich jedoch eher für eine operative, von der Kommission koordinierten Struktur als Vorläufer eines EU-Grenzwachtkorps aus spezialisierten nationalen Kräften aus, das von der EU finanziert wird;
Toma nota de la propuesta del Consejo de crear una agencia de control de las fronteras, pero se pronuncia más bien en favor de una estructura operativa, coordinada por la Comisión, precursora de un cuerpo europeo de guardias de frontera, compuesto por fuerzas nacionales especiales, financiado por la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. "die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren " ( 5 ) , die in einem Vorläufer der Kodifizierten Bankenrichtlinie genannt wird .
No importa que los fondos se reciban en forma de depósitos o en otras formas , como " la emisión continua de obligaciones y otros títulos comparables " ( 5 ) , como se establece en una norma precursora de la Directiva codificada sobre banca .
Korpustyp: Allgemein
In beiden Fällen fehlt es an wirklich stichhaltigen Argumenten, was zur Folge hat, dass man die Grundsätze der Vernunft außer Acht lässt und mit der Unvernunft liebäugelt, die ein Vorläufer jeglicher Art von Totalitarismus bzw. Stalinismus is…
En ambos casos la falta de argumentos sobre el asunto concreto conduce a olvidar los principios del racionalismo y a coquetear con el absurdo, antesala de toda suerte de totalitarismos o estalinismo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Richtlinie ist auch von den Aktionsprogrammen ARGO und ODYSSEUS, dem jetzigen Programm und seinem Vorläufer die Rede, die beide ein und dasselbe Ziel verfolgen und in denen glücklicherweise Legalität und Strenge sehr fruchtbringend miteinander verbunden werden.
En esta directiva se habla también de ARGO y de ODYSSEUS: dos programas, padre e hijo, con una única finalidad, unos programas que saben combinar, por fortuna de manera muy acertada, legalidad y rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form von Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. "die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren " ( 2 ) gemäß einem Vorläufer der Richtlinie 2006/48 / EG .
No importa que los fondos se reciban en forma de depósito o en otras formas tales como " la emisión continua de obligaciones y otros títulos comparables " ( 2 ) , según se dice en un antecedente de la Directiva 2006/48 / CE .