linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorladung citación 79
. . . .

Verwendungsbeispiele

Vorladung citación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind gehalten, im Rahmen von Vorladungen, gerichtlichen Anordnungen sowie anderen rechtmäßigen Behördenanfragen oder Prozessen Daten offen zu legen;
Respondamos a citaciones, órdenes judiciales y cualquier otra solicitud legítima de autoridades o procesos legales con los que debamos cumplir.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für eine Verhandlung im Januar 2004 bekam der unschuldige deutsche Staatsbürger eine erneute Vorladung.
El ciudadano alemán inocente recibió, en enero de 2004, una nueva citación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit…vom Oktoberfest 1912.
Tenía una citación por embriaguez en públic…En el Oktoberfest de 1912.
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir gesetzlich dazu verpflichtet sind, z. B. aufgrund von Vorladungen, Gerichtsbeschlüssen oder Gerichtsverfahren,
La ley lo exija por ejemplo, al responder a citaciones, órdenes judiciales o procesos legales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Journalisten, die mit dem Fernsehsender Belsat zusammenarbeiten, berichten von gegen sie gerichteten ungerechtfertigten Vorladungen der Staatsanwaltschaft sowie von Warnungen seitens der Behörden.
Los periodistas que colaboran con la televisión Bielsat informan de que reciben citaciones infundadas ante la fiscalía y avisos por parte de las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund neuer Informatione…stellte man ihr die Vorladung erst gestern zu.
Se le envió una citación anoch…por una información descubierta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich habe Abschriften von über 200 Vorladungen, die er eingereicht hat.
“Tengo copia de las más de 200 citaciones que presentó.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
Debe respetarse la diversidad de los sistemas jurídicos, por ejemplo con respecto al modo de citación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madison hat Vorladungen in jeder Filiale im Land.
Madison ha remitido citaciones a todas las delegaciones del país.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Daten aufgrund einer Vorladung, eines Durchsuchungsbefehls, einer gerichtlichen Anordnung oder einer sonstigen gerichtlichen Verfügung offen legen.
Podremos revelar datos en respuesta a una citación, orden judicial o mandato judicial, o según lo requiera la ley.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorladung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhielten Sie eine Vorladung?
¿Recibió una carta de blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Was verdanke ich diese Vorladung?
¿A qué se debe esta cita?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen erwartet mich eine Vorladung.
Me espera un hombre para emplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht "Vorladung" gesagt.
Yo no dije que él te convocó.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach nicht erschienen. Trotz Vorladung.
No se presentó cuando fue conminado a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meine Vorladung nicht reagiert.
No ha respondido a ninguno de mis llamados.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, wir bräuchten zuerst ein Vorladung.
Dijeron que primero necesitaríamos una orden. Una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
Voy a retener el recurso hasta el lunes por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Cliff die Vorladung gegeben.
Le entregué los documentos a Cliff cuando iba a almorzar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
Voy a retener eÉ recurso hasta eÉ Éunes por Éa manana.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Tagen kriege ich eine Vorladung.
Llevo aquí tres días y me cita el gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ist auf der Vorladung.
La dirección está en el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorladung bekommen und mir droht eine Geldstrafe.
Debo ir a juicio. Y la multa será enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Thorpe, warum haben Sie Lord Wolfinghams Vorladung missachtet?
Capitán Thorpe, ¿por qué no acudió a la convocatoria de lord Wolfingham?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war keine Vorladung, sondern ein versiegelter Befehl.
Creo que era una orden secreta de nuestro gran señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, entschuldigen Sie diese Art der Vorladung.
Señor Holmes, disculpe por haberle hecho venir así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
No necesitamos una excusa para hablar con el
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigerten sich in über 600 Fälle…einer richterlichen Vorladung.
No se ha presentado en más de 600 citaciones y juicios civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Vorladung oder machen wir jetzt hier weiter?
¿Quiere que le cite, o hablamos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, ich würde Ihnen die Vorladung selbst überbringen.
Les dije que entregaría la comunicación yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmerzhaftes Aufwachen, eine Prügelei, eine Vorladung auf das Kommissariat: EUR
Un despertar doloroso, una paliza, una cita en la comisaría de policía: EUR
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die Vorladung beinhaltet Datum, Uhrzeit und Ort der Prüfung.
La convocatoria indicará el día, la hora y el lugar del examen.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir stellten heute Morgen eine Vorladung für Alphonse Capone au…... wegen Hinterziehung von Einkommenssteuer.
Caballero…mi oficina presentó un requerimiento a nombre de Alphonse Capon…esta mañan…por el crimen de evasión y conspiración para evadi…impuestos federales.
   Korpustyp: Untertitel
Al sagt, wir müssen verschwinden, bis das mit der Vorladung erledigt ist.
Al dice que hay que salir de la ciudad hasta solucionar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht über eine vertrauliche amtliche Vorladung und somit ohne jedwede Kontrolle durch eine gerichtliche Instanz.
Este proceso se lleva a cabo a través de una solicitud oficial confidencial y, por tanto, sin control judicial alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute kam die Vorladung wegen der Scheidung. Die Anhörung ist morgen.
El Juez nos convocó mañana para el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat muss daher auf seine sofortige Vorladung vor den Strafgerichtshof in Den Haag drängen.
Por tanto el Consejo de Seguridad debe exigir su inmediata remisión. Al Tribunal Penal Internacional de la Haya
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
en caso de que la medida se haya ordenado sin que se citara a comparecer al demandado, la acreditación de haberse efectuado la notificación de la resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
Mejorar la ejecución de las causas civiles y establecer un sistema eficaz de citaciones a juicio y de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit…vom Oktoberfest 1912.
Sólo tenía un antecedente por ebriedad en la vía públic…El festival de octubre de 1912.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch was, ich besorge mir einen Vorladung für die Identität dieses Vader 649.
Te diré lo que voy a hacer, conseguiré una orden judicial para la identidad de ese Vader649.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, unser Fürst in Edo hat ihm eine Vorladung geschickt.
Pero, anciano, nuestro gran señor en Edo envió a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
cuando el trabajador desempleado rehúse una oferta de empleo o no se presente habiendo sido convocado por los servicios de empleo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute liefert ihr eine Kiste Vorladunge…nach Sizilien 8, dem Mafiaplaneten.
Hoy llevarán unas citaciones judiciales a Sicilia Och…el Planeta de la Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorladung folgte einer saudischen Forderung, die nach der Befreiung von Homs zurückgezogen wurde.
La reunión había sido convocada a solicitud de Arabia Saudita, pero ese país retiró dicha solicitud a raíz de la liberación de la ciudad siria de Homs.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(2) Einem Peer auf Lebenszeit wird keine Vorladung zugestellt, so lange er gemäß dieser Verordnung Einschränkungen unterliegt.“
(2) Ninguna cédula de enjuiciamiento podrá ser expedida a un par vitalicio durante el tiempo que dure la suspensión en virtud de la presente Reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlußbericht des Untersuchungsausschusses hat wesentlich an Gewicht verloren, weil der Ausschuß die Vorladung von wichtigen Zeugen unterlassen hat.
El informe definitivo de la comisión de investigación se ve gravemente debilitado por el hecho de que la comisión no haya convocado a varios testigos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich eine Möglichkeit finden, das Haus zu reparieren und das bevor mich die Stadt mit mehr Vorladung erschlägt.
Ahora tengo que encontrar una forma de arreglar la casa. antes de que la ciudad me de una bofetada con más citaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht in die lange Reihe derer einfüge…die bei der Vorladung Antonius vor Freude zitterten.
No pienso unirme a la larga lista de reina…que se estremecen de alegría al ser convocadas por Antonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Renee Walker vom FBI. Wir haben eine Vorladung für Jack Bauer. Ich habe den Auftrag, ihn sofort mitzunehmen.
Soy Renee Walker, del FBI, tengo una orden judicial para Jack Bauer, tengo que llevarlo bajo mi custodia inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall wurde von Dutzenden Personen beobachtet, deren Identität zum Teil feststeht und die im Falle ihrer Vorladung eine amtliche Aussage machen könnten.
Decenas de personas fueron testigos del incidente, muchas de las cuales están identificadas y podrían declarar formalmente si se les pidiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Dezember 2010 hat das US-Justizministerium eine Vorladung an Twitter versandt und ein US-Bezirksgericht die Herausgabe von Daten ab November 2009 bis heute angeordnet.
El 14 de diciembre de 2010, el Ministerio de Justicia envió un requerimiento a Twitter y un tribunal de distrito estadounidense ordenó la comunicación de datos desde el mes de noviembre de 2009 hasta el día de hoy .
   Korpustyp: EU DCEP
3–5. nur dann, wenn dem nicht Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen, was die Vorladung von Geheimdiensten jedenfalls ausschließt.
Además, una comisión de investigación no puede extender su actividad a terceros países, ya que éstos, por definición, no pueden infringir el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Vorladung wurde zur Abstimmung gestellt, und wir, von denen ein entsprechender Antrag gestellt worden war, hatten nur mit sieben Stimmen gegen sechs verloren.
Su convocatoria se sometió a votación y nosotros, que la propusimos, perdimos por sólo siete votos contra seis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die betreffende Person persönlich oder durch die Zustellung einer Vorladung bei einem befugten Vertreter , der von dem Angeklagten bestellt wurde und mit ihm in Kontakt steht, vorgeladen wurde ;
a) fue citada personalmente o mediante notificación a un representante competente designado por el demandado y en contacto con éste ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll verhindert werden, dass die Zustellung einer Vorladung an einen vom Gericht bestellten Rechtsanwalt, der u. U. keine Möglichkeit der Kontaktaufnahme mit dem Angeklagten hat, erfolgt.
El propósito es evitar el riesgo de que el requisito de notificación se cumplimente mediante notificación a un abogado designado por el tribunal, que puede no disponer de medios para ponerse en contacto con el demandado.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Januar 2002 hat sein Verteidiger ein internationales Rechtshilfeersuchen an das spanische Justizministerium gerichtet mit der Bitte, es zwecks Vorladung eines Zeugen zur Vernehmung an das dänische Justizministerium weiterzuleiten.
El 14 de enero de 2002 el abogado del acusado envió una comisión rogatoria internacional al Ministerio de Justicia español, que a su vez debía enviarla al Ministerio de Justicia danés con vistas a convocar a un testigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, daß uns etwa die gleichen Befugnisse zuerkannt werden sollen, wie sie der Rat heute besitzt, sondern es geht darum, daß uns eine "Vorladungs" -Befugnis vorbehalten und daß die Gesetzgebungsbefugnis von zwei Institutionen ausgeübt wird.
No se trata de que se nos reconozcan poderes idénticos a los que hoy ostenta el Consejo. Se trata de reservarnos el poder de evocación, en el que dos instituciones comparten el poder legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) die Vorladung von Zeugen und die Ernennung von Sachverständigen (Artikel 50 des Statuts) sowie die Ernennung von Beisitzern (Artikel 30 des Statuts), bis zu einem Höchstbetrag von insgesamt 50.000 Dollar;
ii) El llamamiento de testigos y la designación de peritos (Artículo 50 del Estatuto) y la designación de asesores (Artículo 30 del Estatuto), siempre que los gastos no excedan de 50.000 dólares en total;
   Korpustyp: UN
ii) die Vorladung von Zeugen und die Ernennung von Sachverständigen (Artikel 50 des Statuts) sowie die Ernennung von Beisitzern (Artikel 30 des Statuts), bis zu einem Höchstbetrag von insgesamt 50.000 Dollar;
ii) El llamamiento de testigos y la designación de peritos (Artículo 50 del Estatuto) y la designación de asesores (Artículo 30 del Estatuto), siempre que los gastos no excedan de un total de 50.000 dólares;
   Korpustyp: UN
Das überrascht mich nicht, dass noch jemand eine Vorladung für Mr. Bauer hat, aber Sie müssen warten, bis Sie an der Reihe sind, denn jetzt wird er erst einmal vom Senat befragt.
No me sorprende que alguien más tenga una orden contra el Sr. Bauer. Pero tendrá que esperar su turno, está siendo interrogado por el Senado de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das überrascht mich nicht, dass noch jemand eine Vorladung für Mr. Bauer hat, aber Sie müssen warten, bis Sie an der Reihe sind, denn jetzt wird er erst einmal vom Senat befragt.
No me sorprende que alguien más tenga citaciones para el Sr. Bauer. Pero ahora, tendrá que esperar su turno.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. Oktober 2014 erhielten Baba Wame, Felix Ebole Bola und Rodrigue Tongue eine schriftliche Vorladung von einer Richterin, in der sie aufgefordert wurden, am 28. Oktober für eine Befragung in ihr Büro zu kommen.
El 24 de octubre de 2014, los tres periodistas recibieron una notificación escrita de una jueza para que se presentaran en su despacho el 28 de octubre de 2014 para ser interrogados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut Presse – und anderen Medienberichten haben die französischen Behörden gegen den italienischen Bürger, Professor Franco La Cecla, wegen der Vorfälle vom 7. Februar auf dem Flughafen Charles de Gaulle in Paris ein Verfahren eingeleitet und ihm für den 26. Mai eine Vorladung zum Tribunal de Grande Instance in Bobigny übermittelt.
Como se ha referido en la prensa y en otros medios de comunicación, tras el incidente ocurrido en el aeropuerto Charles de Gaulle el pasado 7 de febrero, el profesor Franco La Cecla, ciudadano italiano, fue procesado y citado para comparecer ante el Tribunal de Bobigny el 26 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der von ihr beim Tribunale di Roma beantragten Vorladung macht die Klägerin einen Schadenersatz von € 500 000 einzeln und gesamtschuldnerisch bei verschiedenen Beklagten geltend, zu denen Herr Gargani gehört, weil er angeblich die Beklagte verleumdet und so ihren Ruf beschädigt habe.
En la querella interpuesta ante el Tribunal de Roma la querellante pide que los comparecientes, incluido el Sr. Gargani, paguen solidariamente 500 000 euros en concepto de reparación de daños y perjuicios por injurias y agresión contra su reputación.
   Korpustyp: EU DCEP