Der Berichterstatter war der Auffassung, daß auch über die ursprüngliche Vorlage abzustimmen sei, und dieser Standpunkt wurde vom Präsidium akzeptiert.
El ponente tenía la opinión que se debería votar también el original. Dicha opinión ha sido aceptada por la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewicht und Durchmesser sind meist geringer als die Vorlage.
SilverFast conoce todos los cargadores de película habituales y utiliza su Detección Automática de Márgenes para encontrar rápidamente todos los originales.
Archivos HDRiRAW de originales analógicos Si usted escanea fotos, diapositivas y negativos siempre en el formato HDRiRAW, usted estará siempre en el lado seguro.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Methode werden Daten aus verschiedenen Quellen zusammengezogen, um eine Art Vorlage zu schaffen. Anhand dieser Vorlage werden jene Personen identifiziert, deren Eigenschaften, Verhalten oder persönliches Umfeld verdächtig erscheinen, und die als wahrscheinliche Täter von Verbrechen oder Terrorismus weitere Kontrolle verdienen.
Actualmente, la propia UE está proponiendo una serie de medidas que faciliten la elaboración de perfiles delictivos, una técnica para reunir datos de diferentes fuentes para realizar una especie de patrón frente al que identificar a las personas cuyas características, comportamiento o cómplices parecen sospechosos o merecen un mayor examen como probables criminales o terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
Transmite el patrón médico a toda la población.
Korpustyp: Untertitel
Sie können entweder eine der Vorlagen benutzen, oder einen eigenen Namen eingeben.
Nun, es gibt eine gemeinsame Pathologie bei Pädophilen welche, wenn auch nicht lösbar, eine Vorlage liefert, aus welcher wir Schlussfolgerungen ziehen können.
Veréis, hay una patología común a los pedófilos que, aunque no es absoluta, sirve para establecer un patrón a partir del cual sacar conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Reproduktion einer Vorlage dauert etwa zwei bis drei Minuten.
DE
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
c. Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
c. Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Das Ablassrohr wird aus der Vorlage entfernt und mit Wasser gespült.
Retirar el tubo de salida del recipiente y lavarlo con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwefelsäure 0,05 mol/l in der Vorlage: 50 ml“;
«Cantidad de ácido sulfúrico 0,05 mol/l que se colocará en el recipiente donde se recoja el destilado: 50 ml.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablassrohr wird in eine Vorlage mit 100 ml einer in Nr. 4 Buchstabe d beschriebenen Borsäurelösung eingetaucht, der drei bis fünf Tropfen der in Nr. 4 Buchstabe g beschriebenen Indikatorlösung zugesetzt wurden.
Sumergir el tubo de salida en un recipiente con 100 ml de solución de ácido bórico como la indicada en el punto 4, letra d), a la que se le habrán añadido de tres a cinco gotas de la solución indicadora mencionada en el punto 4, letra g).
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben bei Vorlage des Formulars E111, das bei der jeweiligen heimischen Krankenkasse vor dem Auslandsaufenthalt erhältlich ist, Anspruch auf kostenlose Krankenversorgung in Italien.
Los ciudadanos de los países de la Unión Europea tienen derecho a asistencia médica gratuita en Italia si poseen el modelo E111, que pueden obtener en las autoridades sanitarias de su país antes de partir.
Sowohl Wetten auf die Punktzahl eines Spielers als auch Head-to-Head-Wetten werden auf Grundlage der in der Statistik der offiziellen Webseite für die Liga bzw. das Turnier aufgeführten Tore und Vorlagen des Spielers abgerechnet.
Tanto los puntos del jugador como las comparaciones se determinarán en relación a los goles y asistencias de los jugadores, según determine el registro de resultados de la página Web oficial de cada torneo o liga.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Markieren Sie die neue kopierte Vorlage, und klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten, um die gewünschten Änderungen am Namen, an der Beschreibung oder dem XML-Markup der Vorlage vorzunehmen.
Abweichend von Absatz 1 können die Zollstellen die VorlagevonDokumenten, die durch die Vollzugsbehörde ihres Mitgliedstaats ausgestellt worden sind, elektronisch bestätigen.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, las aduanas podrán confirmar la presentaciónde los documentos expedidos por el órgano de gestión de su Estado miembro por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhaltungspflicht und VorlagevonDokumenten vor Gericht
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert, dass bei der Bewertung und Vorlagevon nationalen Lissabon-Programmen sowie in den Dokumenten der Kommission und des Rates zu Lissabon eine gezielte Auswahl von Umweltindikatoren berücksichtigt wird;
Pide que en la evaluación y la presentaciónde los programas nacionales de Lisboa y en los documentos de la Comisión y del Consejo relacionados con la Estrategia de Lisboa se incluya una serie de indicadores centrados en la presión sobre el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass bei der Bewertung und Vorlagevon nationalen Reformprogrammen sowie in den Dokumenten der Kommission und des Rates zur Lissabon-Strategie eine gezielte Auswahl von Umweltindikatoren berücksichtigt wird;
Pide que en la evaluación y la presentaciónde los programas nacionales de Lisboa y en los documentos de la Comisión y del Consejo relacionados con la Estrategia de Lisboa se incluya una serie de indicadores centrados en la presión sobre el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, unter der Voraussetzung, daß die oben genannten Prinzipien befolgt werden, die rechtzeitige VorlagevonDokumenten, die während des Europäischen Rates in den Bereichen Wirtschaft und Soziales gefordert wurden (z.B. eine Charta für kleine Unternehmen; eine Initiative zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung);
Siempre que los principios mencionados sean respetados, acoge con satisfacción la presentación en la fecha oportuna de los documentos reclamados por el Consejo Europeo en los ámbitos económico y social (particularmente, una carta para las pequeñas empresas y una iniciativa en favor de la lucha contra la exclusión social);
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlagevon gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
La circunstancia de que el documento de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentacióndedocumentos falsificados, falsos o sin validez, no impedirá la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo haya expedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlagevon gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
La circunstancia de que el permiso de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentacióndedocumentos falsificados, imitados o inválidos, no se opondrá a la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo hubiere expedido.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) nach der Formulierung "den einschlägigen Regeln" die Formulierung ", insbesondere der Sechs-Wochen-Regel für die VorlagevonDokumenten" angefügt.
En el indicador de progreso a), después de “las normas pertinentes”, añádase “, especialmente la norma de las seis semanas para la presentacióndedocumentos”.
Korpustyp: UN
62. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Fristen für die Vorlage vonDokumenten besser eingehalten werden, und im Kontext des in ihrer Resolution 62/225 vom 22. Dezember 2007 erbetenen Berichts Maßnahmen in die Wege zu leiten, um von den Urheberabteilungen Rechenschaft über die verspätete Vorlage von Dokumenten zu erlangen;
Pide al Secretario General que mejore la presentación a tiempo de los documentos y tome medidas para que los departamentos que los preparan rindan cuentas de las demoras en su presentación en el contexto del informe solicitado en su resolución 62/225, de 22 de diciembre de 2007;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Vorlage eines zusammenfassenden Berichts
· Presentación de un informe resumido
Korpustyp: EU DCEP
· Eventuell Vorlage eines Arbeitsdokuments
· Posible presentación de un documento de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
die Vorlage von Metadaten.
el suministro de metadatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Nuestro paquete es asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorlage bin ich.
Está basado en mí, creo.
Korpustyp: Untertitel
· Vorlage eines Arbeitsdokuments (gegebenenfalls)
● Presentación de un documento de trabajo (si procede)