Der Berichterstatter war der Auffassung, daß auch über die ursprüngliche Vorlage abzustimmen sei, und dieser Standpunkt wurde vom Präsidium akzeptiert.
El ponente tenía la opinión que se debería votar también el original. Dicha opinión ha sido aceptada por la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewicht und Durchmesser sind meist geringer als die Vorlage.
El peso y diámetro suelen ser menos graves que el original.
SilverFast kennt die verwendeten Filmhalter und findet mit der Automatischen Rahmen-Erkennung schnell alle Vorlagen.
SilverFast conoce todos los cargadores de película habituales y utiliza su Detección Automática de Márgenes para encontrar rápidamente todos los originales.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Vorlagen hundertprozentig flach auf dem Scanner liegen, ist eine Fokus-Kontrolle nicht unbedingt erforderlich.
No necesita un control del enfoque si sus originales encajan perfectamente de manera plana en su escáner de sobremesa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Normaler Stapel-Scan in SilverFast 8 Mit SiverFast ist das gleichzeitige Scannen mehrerer Vorlagen besonders einfach.
Un trabajo por lotes simple en SilverFast 8 Gracias a SilverFast, la digitalización simultánea de varios originales es muy fácil.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Bearbeitungsfunktionen können genutzt werden, ohne dass die Vorlage erneut gescannt werden muss
ES
no es necesario volver a escanear los originales para realizar la mayoría de las funciones de edición
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manuelle Steuerungsmöglichkeiten und intelligente Verfahren wie Multi-Exposure holen alles aus der Vorlage heraus.
Los controles manuales y los métodos inteligentes tales como el Multi-Exposure sacan lo mejor de cualquier original.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vorlage und eine das größte grelle Portal auf dem Netz.
original y una el portal de destello más grande en la tela.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
HDRiRAW-Dateien aus analogen Vorlagen Scannen Sie Fotos, Dias und Negativfilm stets ins HDRiRAW-Format uns Sie sind immer auf der sicheren Seite.
Archivos HDRiRAW de originales analógicos Si usted escanea fotos, diapositivas y negativos siempre en el formato HDRiRAW, usted estará siempre en el lado seguro.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schablonen dienen als Vorlage für das Zusammenfügen der Kabelbäume.
las plantillas sirven de patrón para una instalación correcta.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Methode werden Daten aus verschiedenen Quellen zusammengezogen, um eine Art Vorlage zu schaffen. Anhand dieser Vorlage werden jene Personen identifiziert, deren Eigenschaften, Verhalten oder persönliches Umfeld verdächtig erscheinen, und die als wahrscheinliche Täter von Verbrechen oder Terrorismus weitere Kontrolle verdienen.
Actualmente, la propia UE está proponiendo una serie de medidas que faciliten la elaboración de perfiles delictivos, una técnica para reunir datos de diferentes fuentes para realizar una especie de patrón frente al que identificar a las personas cuyas características, comportamiento o cómplices parecen sospechosos o merecen un mayor examen como probables criminales o terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
Transmite el patrón médico a toda la población.
Korpustyp: Untertitel
Sie können entweder eine der Vorlagen benutzen, oder einen eigenen Namen eingeben.
Es posible seleccionar un patrón de nombre predefinido o uno personalizado.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Du hast die falsche Vorlage in deinem Geist.
Tiene el patrón equivocado en su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Historische Vorlage für dessen Gestaltung ist die zweischenklige Unruh des Junghans Chronometerwerks J85.
DE
El patrón histórico para diseñar esta pieza es el balance de dos pies del movimiento de cronómetro de Junghans J85.
DE
Nun, es gibt eine gemeinsame Pathologie bei Pädophilen welche, wenn auch nicht lösbar, eine Vorlage liefert, aus welcher wir Schlussfolgerungen ziehen können.
Veréis, hay una patología común a los pedófilos que, aunque no es absoluta, sirve para establecer un patrón a partir del cual sacar conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Reproduktion einer Vorlage dauert etwa zwei bis drei Minuten.
DE
La reproducción de un patrón dura aproximadamente dos hasta tres minutos.
DE
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
c. Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
c. Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Das Ablassrohr wird aus der Vorlage entfernt und mit Wasser gespült.
Retirar el tubo de salida del recipiente y lavarlo con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwefelsäure 0,05 mol/l in der Vorlage: 50 ml“;
«Cantidad de ácido sulfúrico 0,05 mol/l que se colocará en el recipiente donde se recoja el destilado: 50 ml.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablassrohr wird in eine Vorlage mit 100 ml einer in Nr. 4 Buchstabe d beschriebenen Borsäurelösung eingetaucht, der drei bis fünf Tropfen der in Nr. 4 Buchstabe g beschriebenen Indikatorlösung zugesetzt wurden.
Sumergir el tubo de salida en un recipiente con 100 ml de solución de ácido bórico como la indicada en el punto 4, letra d), a la que se le habrán añadido de tres a cinco gotas de la solución indicadora mencionada en el punto 4, letra g).
Serientäterin Drei Spiele und vier Tore, und dazu zwei Vorlagen.
En racha Tres partidos, cuatro goles y dos asistencias.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben bei Vorlage des Formulars E111, das bei der jeweiligen heimischen Krankenkasse vor dem Auslandsaufenthalt erhältlich ist, Anspruch auf kostenlose Krankenversorgung in Italien.
Los ciudadanos de los países de la Unión Europea tienen derecho a asistencia médica gratuita en Italia si poseen el modelo E111, que pueden obtener en las autoridades sanitarias de su país antes de partir.
Sowohl Wetten auf die Punktzahl eines Spielers als auch Head-to-Head-Wetten werden auf Grundlage der in der Statistik der offiziellen Webseite für die Liga bzw. das Turnier aufgeführten Tore und Vorlagen des Spielers abgerechnet.
Tanto los puntos del jugador como las comparaciones se determinarán en relación a los goles y asistencias de los jugadores, según determine el registro de resultados de la página Web oficial de cada torneo o liga.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie wertvolle How-To Artikel über alles vom Basteln einer Betreffzeile bis zum Verbessern Ihrer Vorlage.
Lea valiosos artículos como, el tema de la elaboración de líneas y de cómo mejorar su copia.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Markieren Sie die neue kopierte Vorlage, und klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten, um die gewünschten Änderungen am Namen, an der Beschreibung oder dem XML-Markup der Vorlage vorzunehmen.
Seleccione la nueva copia de la plantilla y haga clic en el botón Editar para realizar los cambios necesarios en su nombre, descripción o marcado XML.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorlagepublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dauerte vier Jahre, bis seine Ergebnisse vorlage…denn er musste immer wieder von vorn anfangen.
Le tomó como 4 años publicar sus descubrimiento…...porque tenía que empezar todos los días desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
vorlagemotivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte nicht angerufen, wenn nichts Wichtiges vorlage. Die Osceola Brüder gesehen?
No me habría llamado sin un motivo grave. ?Vieron a los dos indios?
Korpustyp: Untertitel
vorlageapache
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rechnung vorlage kostenlos 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
word apache descargar microsoft open office gratis 23 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorlageplantillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen sie die passende vorlage für jede art von umfrage füllen sie die vorlage mit olipad aus senden sie gesammelten informationen …
Crear plantillas a medida para cualquier tipo de encuesta cumplimentar la plantilla con el olipad enviar la información recogida …
Abweichend von Absatz 1 können die Zollstellen die VorlagevonDokumenten, die durch die Vollzugsbehörde ihres Mitgliedstaats ausgestellt worden sind, elektronisch bestätigen.
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, las aduanas podrán confirmar la presentaciónde los documentos expedidos por el órgano de gestión de su Estado miembro por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhaltungspflicht und VorlagevonDokumenten vor Gericht
ES
Secreto profesional y presentacióndedocumentos ante los tribunales
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert, dass bei der Bewertung und Vorlagevon nationalen Lissabon-Programmen sowie in den Dokumenten der Kommission und des Rates zu Lissabon eine gezielte Auswahl von Umweltindikatoren berücksichtigt wird;
Pide que en la evaluación y la presentaciónde los programas nacionales de Lisboa y en los documentos de la Comisión y del Consejo relacionados con la Estrategia de Lisboa se incluya una serie de indicadores centrados en la presión sobre el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass bei der Bewertung und Vorlagevon nationalen Reformprogrammen sowie in den Dokumenten der Kommission und des Rates zur Lissabon-Strategie eine gezielte Auswahl von Umweltindikatoren berücksichtigt wird;
Pide que en la evaluación y la presentaciónde los programas nacionales de Lisboa y en los documentos de la Comisión y del Consejo relacionados con la Estrategia de Lisboa se incluya una serie de indicadores centrados en la presión sobre el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, unter der Voraussetzung, daß die oben genannten Prinzipien befolgt werden, die rechtzeitige VorlagevonDokumenten, die während des Europäischen Rates in den Bereichen Wirtschaft und Soziales gefordert wurden (z.B. eine Charta für kleine Unternehmen; eine Initiative zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung);
Siempre que los principios mencionados sean respetados, acoge con satisfacción la presentación en la fecha oportuna de los documentos reclamados por el Consejo Europeo en los ámbitos económico y social (particularmente, una carta para las pequeñas empresas y una iniciativa en favor de la lucha contra la exclusión social);
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlagevon gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
La circunstancia de que el documento de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentacióndedocumentos falsificados, falsos o sin validez, no impedirá la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo haya expedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlagevon gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
La circunstancia de que el permiso de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentacióndedocumentos falsificados, imitados o inválidos, no se opondrá a la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo hubiere expedido.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) nach der Formulierung "den einschlägigen Regeln" die Formulierung ", insbesondere der Sechs-Wochen-Regel für die VorlagevonDokumenten" angefügt.
En el indicador de progreso a), después de “las normas pertinentes”, añádase “, especialmente la norma de las seis semanas para la presentacióndedocumentos”.
Korpustyp: UN
62. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Fristen für die Vorlage vonDokumenten besser eingehalten werden, und im Kontext des in ihrer Resolution 62/225 vom 22. Dezember 2007 erbetenen Berichts Maßnahmen in die Wege zu leiten, um von den Urheberabteilungen Rechenschaft über die verspätete Vorlage von Dokumenten zu erlangen;
Pide al Secretario General que mejore la presentación a tiempo de los documentos y tome medidas para que los departamentos que los preparan rindan cuentas de las demoras en su presentación en el contexto del informe solicitado en su resolución 62/225, de 22 de diciembre de 2007;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Vorlage eines zusammenfassenden Berichts
· Presentación de un informe resumido
Korpustyp: EU DCEP
· Eventuell Vorlage eines Arbeitsdokuments
· Posible presentación de un documento de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
die Vorlage von Metadaten.
el suministro de metadatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Nuestro paquete es asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorlage bin ich.
Está basado en mí, creo.
Korpustyp: Untertitel
· Vorlage eines Arbeitsdokuments (gegebenenfalls)
● Presentación de un documento de trabajo (si procede)
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage für Marktforschung
Tipos de preguntas para encuestas más populares
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vorlage in Ihrer Filiale:
Para presentar la solicitud en su oficina:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Vorlage von Daten durch
Presentación conjunta de datos por
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorlage dieser Informationen muss
La presentación de información:
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Vorschlags betreffend Einzelentlassungen,
que presente una propuesta referente a los despidos individuales;
Korpustyp: EU DCEP
und der Vorlage von Prospekten
y la presentación de folletos
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Übertragungsbescheinigungen zur Entwertung
Presentación de certificados de acreditación de transferencia para cancelación
Korpustyp: EU DCEP
· Saisonarbeitskräfte (Vorlage im Herbst 2008)
· trabajadores estacionales (presentación en 2008);
Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage einer Studie des DEVE
· Presentación de un estudio de la Comisión DEVE
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorlage des Entwurfs
Los Estados miembros, junto con
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll
Entrega de documentos: ver Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorentwurf des Haushaltsplans 1998 (Vorlage)
Anteproyecto de presupuesto general para el ejercicio 1998 (presentación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegen Vorlage der Einfuhrlizenz und
la presentación del certificado de importación, y a
Korpustyp: EU DGT-TM
ERSTELLUNG UND VORLAGE DER ANTRÄGE
PREPARACIÓN Y PRESENTACIÓN DE LAS SOLICITUDES
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokol
Presentación de documentos: véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll
Presentación de documentos: véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise
Artículo 25 Presentación de la prueba de origen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage und Genehmigung des Mängelbeseitigungsplans
Presentación y aprobación del plan de medidas correctoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Vorlage des Dossiers;
fecha de presentación del expediente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Berichten über Workshops
Presentación de informes sobre los seminarios
Korpustyp: EU DGT-TM
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
[Publicación y suministro de reproducciones]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Richtlinien- oder Entscheidungsentwurfs
Presentación de un proyecto de Directiva o de Decisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage und Kontrolle von Fangbescheinigungen
Presentación y controles de los certificados de captura
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
la elaboración y la presentación de cuentas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Informationen und Meldungen
Presentación de la información y notificaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Vorlage der Stellungnahme
Motivación y presentación del dictamen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer Zusammenfassung der Bewertungsergebnisse.
Preséntese un resumen de los resultados de las evaluaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Vorlage der Haushaltsrechnung
fecha de la entrega de la cuenta de gestión
Korpustyp: EU IATE
Diente eine Freundin als Vorlage?
Basado en uno de sus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Vorlage der Überwachungsprogramme
Contenido y presentación de los programas de vigilancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Arzneimittelrezepts im Ausland
ES
Presentar recetas en el extranjero
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BERICHTSZEITRAUM UND VORLAGE DER JAHRESBERICHTE
PERÍODO CONTEMPLADO Y PRESENTACIÓN DE LOS INFORMES ANUALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Stellungnahmen zu Entwürfen;
la presentación de comentarios sobre los proyectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nützliche Tipps zur Nebenjob Vorlage ES
Opciones para buscar trabajo de conserje
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Infografik Vorlage mit bunten Kreisen
Conjunto de folletos de negocios coloridos
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vorlage beim Kunden und Konfiguration
Revisión y configuración por parte del cliente
Sachgebiete: controlling e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
(Frist für die Vorlage von Kandidaturen)
(plazo de presentación de candidaturas)
Korpustyp: EU DCEP
die Vorlage vollständiger Evaluierungsberichte bei der Behörde.
presentar a la Autoridad informes completos de evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
- Vorlage einer Studie: Prof. Ngaire Woods (Oxford)
- Presentación de un estudio: Prof. Ngaire Woods (Oxford)
Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
· Presentación de un dictamen del Servicio Jurídico
Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Erklärungen und mündliche Anfragen (Vorlage)
Declaraciones por escrito y preguntas orales (presentación)
Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage des Berichts über die Delegationsreise
· Presentación del informe sobre la misión
Korpustyp: EU DCEP
kann nach Vorlage eines begründeten Beschlusses
tras la presentación de una decisión motivada, podrá declarar
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Entschließungsantrags (Artikel 81 GO)
Presentación de una propuesta de resolución (artículo 81 del Reglamento)
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsverfahren 2005 (Vorlage durch den Rat)
Ejercicio presupuestario 2005 (presentación por el Consejo)
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Fahrplans durch die Kommission
La Comisión presenta una hoja de ruta
Korpustyp: EU DCEP
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNG
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
Korpustyp: EU DCEP
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNGEN
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Vorlage der Mitteilung der Kommission;
Se congratula por la presentación de esta Comunicación de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage und Genehmigung eines schriftlichen Berichts
· Presentación y aprobación de un informe escrito
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage des Berichts beim Europäischen Parlament;
presentar informe al Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Vorlage der Indikativangebote.
Plazo de presentación de las ofertas indicativas.
Korpustyp: EU DCEP
· hoch qualifizierte Arbeitskräfte (Vorlage im September 2007)
estudien vías para concederles el derecho a la libre circulación en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
– Vorlage von Leitlinien für das zweite Halbjahr.
- presentar orientaciones para el segundo semestre.
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorlage des Entwurfs einer Stellungnahme
· Intercambio de puntos de vista y presentación de un proyecto de opinión
Korpustyp: EU DCEP
Für wann plant die Kommission seine Vorlage?
¿Cuándo prevé que se haga?
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage durch die Kommission
Fecha de presentación por la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Vorlage neuer Informationen;
normas sobre la presentación de nueva información;
Korpustyp: EU DCEP
nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden.
a partir de la presentación de las cuentas provisionales.
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage der endgültigen Jahresabschlüsse
Fecha de transmisión de las cuentas anuales definitivas
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
Fecha de transmisión del informe anual del Tribunal de Cuentas
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung des Rates Datum der Vorlage
Recomendación del Consejo Fecha de transmisión
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006 (Aussprache)
Présentation du rapport annuel de la Cour des Comptes - 2006 (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur Erstellung und Vorlage des Antrags.
sobre cómo preparar y presentar una solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorlage eines Gewerkschaftsgesetzes im Fürstentum Andorra
Asunto: Ley sindical presentada en el Principado de Andorra
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines beschreibenden Studienprotokolls beim CHMP.
Presentar un protocolo de estudio descriptivo al CHMP.