linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorleistung insumo 264
. .

Verwendungsbeispiele

Vorleistung insumo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Bauern fehlt das Geld für unverzichtbare Vorleistungen wie etwa Dünger, und auch an wichtigen Fertigkeiten mangelt es ihnen.
Los campesinos no tienen dinero para adquirir insumos cruciales como los fertilizantes. También les hacen falta las habilidades necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
Solo las materias primas libres de derechos importadas estaban separadas de los insumos adquiridos en el mercado nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann jede nachgelagerte Ware aus dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que pertenezca al grupo de productos que utilizan este insumo exento de impuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen nutzte die ALS, um Vorleistungen für Ausfuhrwaren zollfrei einzuführen.
Dicha empresa recurrió al sistema para la importación de insumos libres de derechos destinados a mercancías de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür kann er die benötigten Vorleistungen zollfrei einführen und die AL-Regelung für Zwischenlieferungen in Anspruch nehmen.
Puede importar insumos libres de impuestos y puede obtener para este fin un sistema de licencias previas para suministros intermedios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pauschale Vorleistung .
eingeführte Vorleistung .
Agrar-Vorleistung .
Vorleistung des Inlandsmarkts .
materiell enthaltene Vorleistung .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorleistung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben die Vorleistung erbracht.
Nosotros hemos dado el primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesamte Vorleistung einer speziellen Einheit
intermedio global de una unidad especial
   Korpustyp: EU IATE
Preis für die Vorleistung der Landwirtschaft
precio de los consumos intermedios de la agricultura
   Korpustyp: EU IATE
Eine Vorleistung der Europäischen Union findet deshalb nicht statt.
Por tanto, la Unión Europea no realiza ningún cumplimiento por adelantado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir haben eine Vorleistung getroffen, Herr Ratspräsident!
En segundo lugar, hicimos una concesión anticipada, señor Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
RIESGOS DE CRÉDITO, CONTRAPARTE Y DILUCIÓN, OPERACIONES INCOMPLETAS Y RIESGO DE LIQUIDACIÓN/ENTREGA
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung von Reifen ist als eine Vorleistung zu buchen
la sustitución de los neumáticos es consumo intermedio
   Korpustyp: EU IATE
Man wird immer davor gewarnt, dass eine Seite in Vorleistung tritt. Niemand wird in der Region in Vorleistung treten.
Siempre se nos advierte de que no hay que dar un trato preferente a ninguna de las partes debe; nadie en la región recibirá un trato preferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten den Vorleistungs-Breitbandzugang über VDSL als Substitut für den bestehenden Vorleistungs-Breitbandzugang über reine Kupferkabelanschlüsse betrachten.
Las ANR deberían considerar el acceso de banda ancha al por mayor sobre VDSL como sustituto en la cadena del acceso de banda ancha al por mayor existente sobre bucles solo de cobre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Parlament bringt mit diesem Bericht Lamassoure/Severin eine Vorleistung.
(DE) Señora presidenta, estimados diputados, el Parlamento está realizando una importante aportación con el informe Lamassoure/Severin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist in der Pflicht, bei der Klimakonferenz in Kopenhagen in Vorleistung zu treten.
La UE tiene la obligación de ponerse a la vanguardia en la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen selber müssen aber auch hier eine Vorleistung bringen und ein stärkeres Engagement zeigen.
Pero los mismos gobiernos tienen que hacer al respecto una aportación previa y comprometerse más intensamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Perus bevorzugten wir die tatsächliche Weihe, nicht die Vorleistung. DE
En el caso peruano, hemos preferido la consagración, antes que el anticipo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Betritt zum 3CX Partner-Programm ist kostenfrei und an keine Vorleistung geknüpft
El unirse al programa de distribuidores es gratuito y no hay una cuota de inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Optionstickets muss der Kunde in Vorleistung treten, ohne überhaupt zu wissen, ob er später ins Stadion kommt.
La compra de dichas entradas condicionadas implica que el comprador abone una cantidad sin saber en absoluto si ello le permitirá más tarde entrar en el estadio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Klimaschutzziele von der Vorleistung anderer Staaten abhängig zu machen, bedeutet um die Zukunft der Menschheit zu pokern.
Mejorar los objetivos en materia de protección climática en función de las concesiones previas de otros Estados supone jugarse a las cartas el futuro de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über einen angemessenen Zeitraum besteht eine hinreichende Gewinnspanne zwischen Vorleistungs- und Endkundenpreisen, die einem effizienten Wettbewerber den Markteintritt ermöglicht.
a lo largo de una escala temporal adecuada, existe un margen suficiente entre los precios al por mayor y al por menor para permitir la entrada en el mercado de un competidor eficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen verkehrsabhängigen Kosten und verkehrsunabhängigen Kosten ist zu unterscheiden, wobei letztere bei der Berechnung der Vorleistungs-Zustellungsentgelte nicht berücksichtigt werden.
Hay que hacer una distinción entre costes relacionados con el tráfico y costes no relacionados con el tráfico que permita descartar éstos para calcular las tarifas de terminación al por mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Marge zwischen den Preisobergrenzen auf Vorleistungs- und auf Endkundenebene berücksichtigt, dass neue Anbieter zumindest in der investitionsintensiven Anfangsphase ausreichende Gewinnspannen benötigen, damit sich der Markteintritt lohnt.
El diferencial sugerido entre los límites al por mayor y al por menor tiene en cuenta que los nuevos operadores, al menos en una fase inicial en la que es necesario hacer inversiones, precisan de unos márgenes suficientes para que su incorporación al mercado se justifique.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier müssen wir mehr in Vorleistung treten, aber insgesamt möchte ich eine positive Bewertung abgeben und Ihnen, Frau Kommissarin, noch einmal für Ihre Bemühungen danken.
Debemos adoptar un papel de mayor liderazgo en este ámbito, pero, en general, mi valoración es positiva, y me gustaría expresarle de nuevo mi agradecimiento, señora Comisaria, por la labor que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge sank der Handel mit Vorleistungs - und Investitionsgütern weit stärker als der Handel mit Konsumgütern , sodass die Entwicklung des Handels bzw .
Dado que el sector manufacturero produce y consume grandes volúmenes de bienes intermedios , se produjo también un efecto de amplificación a través del comercio de este tipo de bienes .
   Korpustyp: Allgemein
Ausschlaggebend dafür war vor allem die Entwicklung der Energiekomponente und , zu einem geringeren Teil , der Vorleistungs - und Konsumgüterkomponenten ( siehe Abbildung 17 ) .
Este descenso se explica , principalmente , por el comportamiento del componente energético y , en menor medida , por el de los componentes de bienes intermedios y de consumo ( véase gráfico 17 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist auch schon eine Vorleistung auf kommende Verhandlungen und für kommende Abkommen, die wir bilateral auszuhandeln und zu beschließen haben.
Esta es una aportación previa que prestamos para próximos acuerdos y negociaciones que tengamos que discutir y aprobar bilateralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verlagerung war vor allem bei Vorleistungs - und Investitionsgütern bemerkbar . Womit deutlich wird , dass Schwellenländer als Zulieferer im Produktionsprozess an Bedeutung gewinnen .
La liberalización del comercio y la expansión de las redes de producción internacionales han contribuido a un fuerte incremento de esa penetración en las principales economías industrializadas durante la última década .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abschwächung der Industrieproduktion ( ohne Baugewerbe und Energie ) setzte im ersten Quartal 2001 ein und beruhte zunächst auf rückläufigen Entwicklungen im Vorleistungs - und im Konsumgütersektor ( siehe Tabelle 7 ) .
El descenso de la producción en la industria , excluidas la construcción y la energía , comenzó en el primer trimestre del 2001 y se debió , inicialmente , a las reducciones registradas en los sectores de bienes intermedios y de bienes de consumo ( véase cuadro 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei sollten die NRB dafür sorgen, dass eine ausreichende Gewinnspanne zwischen Vorleistungs- und Endkundenpreisen erzielt werden kann, um einem effizienten Betreiber den Markteintritt zu ermöglichen.
En tales casos, las ANR deberían velar por que entre los precios al por mayor y al por menor quedase un margen suficiente para permitir la entrada en el mercado de un competidor eficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen angemessenen Zeitraum besteht eine hinreichende Gewinnspanne zwischen Vorleistungs- und Endkundenpreisen, die einem effizienten Wettbewerber den Markteintritt im nachgeordneten Markt ermöglicht.
a lo largo de una escala temporal adecuada, existe un margen suficiente entre los precios al por mayor y al por menor para permitir la entrada en el mercado de un competidor eficiente en el mercado descendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wirbt die Deutsche Post AG bei ihren Kunden mit einem Gesamtrabatt für die Gesamtleistung (d.h. Vorleistung und Versenden) in Höhe von 15 % auf das Standardporto eines Briefes.
Además, Deutsche Post AG ofrece a sus clientes un descuento por el servicio total (servicios previos más envío) del 15 % sobre el franqueo convencional de una carta.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen muss der betroffene Mitgliedstaat in Vorleistung treten und die Geschädigten entschädigen; im Nachhinein kann er die Kosten von den Haftpflichtigen zurückverlangen.
En estos casos, el Estado miembro afectado debe hacerse cargo subsidiariamente de los costes de indemnización de los perjudicados, pudiendo reclamarlos posteriormente a los responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen muss der betroffene Mitgliedstaat in Vorleistung treten und die Geschädigten entschädigen; im Nachhinein kann er die Kosten von den Haftpflichtigen zurück verlangen.
En esos casos, el Estado miembro afectado debe participar (por el momento) en la indemnización de los damnificados y reclamar posteriormente a los responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Partner in Berlin ist aber seit Projektbeginn mit erheblichen Mitteln in Vorleistung gegangen, und durch die fehlende Auszahlung der Mittel ist es ihm mittlerweile fast unmöglich, die Finanzierung weiterer Projektaktivitäten zu gewährleisten.
Sin embargo, el socio alemán de Berlín ha venido anticipando sumas importantes desde el inicio del proyecto y entretanto, debido a la falta de pago, le resulta casi imposible garantizar la financiación de otras actividades relacionadas con el proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission, die nationalen Regulierungsbehörden dazu aufzufordern, entweder die Vorleistungs- oder sogar die Endkundenentgelte für den Zugang zu mobilen Datendiensten zu begrenzen, um einen funktionierenden Markt für Datendienste der 3. Generation zu schaffen?
¿Pretende la Comisión exigir a las autoridades nacionales de reglamentación que limiten las tarifas de los servicios mayoristas y las tarifas minoristas para el acceso a servicios móviles de datos a fin de conseguir un mercado operativo para los servicios de datos de tercera generación?
   Korpustyp: EU DCEP
Der künftige Volkswille wird also bereits sehr weit über die Legislaturperiode des gegenwärtigen Parlaments hinaus in Vorleistung genommen, das allerdings durch die privilegierte Kreditgewährung für diese Parteien durch das Bankensystem beeinträchtigt wird.
En consecuencia, se está anticipando la futura voluntad del pueblo mucho más allá de la legislatura del parlamento actual, que por otro lado se ve afectada por la concesión de préstamos preferentes a estos partidos por parte del sistema bancario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine strenge Preisregulierung, bei der die Obergrenzen für Vorleistungs- und Endkundenpreise eng an die entstandenen Kosten gekoppelt wären, war in der Folgenabschätzung der Kommission, die dem Verordnungsvorschlag beigefügt wurde, ebenfalls in Erwägung gezogen worden.
La regulación de precios estricta, mediante la cual los límites máximos para los precios al por mayor y al por menor estarían estrechamente ligados a los costes subyacentes, también fue considerada en la evaluación de impacto de la Comisión que acompaña la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschlüsselung der Ausfuhren in Länder außerhalb des Euroraums nach Warengruppen lässt darauf schließen , dass die Verringerung der Exportvolumina bei den Konsumgütern etwas früher einsetzte als bei den Vorleistungs - und Investitionsgütern .
Estos cambios sólo se contrarresta1 La evolución del euro con respecto a la corona danesa , la corona sueca y la libra esterlina se presenta en el capítulo IV .
   Korpustyp: Allgemein
Die NRB sollten unterschiedliche Preise für unterschiedliche Bitstromprodukte festsetzen, insofern solche Preisunterschiede durch die zugrunde liegenden Kosten der Leistungserbringung gerechtfertigt sind, damit alle Betreiber sowohl auf der Vorleistungs- als auch der Endkundenebene von einer dauerhaften Preisdifferenzierung profitieren.
Las ANR deben establecer precios diferentes para los distintos productos de acceso de banda ancha al por mayor en la medida en que las diferencias puedan justificarse por los costes subyacentes de la prestación del servicio, de manera que todos los operadores puedan beneficiarse de una diferenciación de precios sostenida a nivel tanto mayorista como minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es darum geht, einen wirksamen Wettbewerb auf den nachgeordneten Märkten zu erreichen, könnten wirksame Abhilfemaßnahmen in Bezug auf den physischen Zugang in einigen Gebieten die Auferlegung einer Verpflichtung für den Vorleistungs-Breitbandzugang überflüssig machen.
Unas medidas eficaces en relación con el acceso físico pueden hacer innecesaria, en determinadas áreas, la imposición de una obligación de acceso de banda ancha al por mayor para el logro de la competencia efectiva en el mercado descendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach derzeit üblicher Praxis der Branche stellt aber der Heimatnetzbetreiber dem Kunden noch die Datenroamingdienste in Rechnung, wogegen der Betreiber des besuchten Netzes die Verkehrsabwicklung als Vorleistung für den Heimatanbieter übernimmt.
Sin embargo, según la práctica actual del sector, el operador de la red de origen sigue cobrando al cliente el servicio itinerante de datos, y el operador de la red visitada proporciona al operador nacional el procesamiento del tráfico como servicio al por mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wichtigkeit des Bereiches zwischen Unternehmen und Organisationen zu unterstreichen ist zu erwähnen, dass der Umsatz bei Vorleistungs- und Investitionsgüterproduzenten ca. 3-mal so hoch ist wie bei Ge- und Verbrauchsgüterproduzenten. Sehen Sie noch:
Para ver la importancia de la región para subrayar entre las empresas y organizaciones es de senalar que la conversión es productores aproximadamente 3 veces mayor que en bienes de producción durables, consumibles de bienes intermedios y de inversión.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ich kann es nicht mehr überprüfen, aber den Kolleginnen und Kollegen, die wieder in dieses Parlament kommen, empfehle ich sehr, genau darauf zu achten, daß der Schritt, den wir hier als Vorleistung erbracht haben, auch in den nächsten Jahren kontinuierlich eingehalten wird.
Ya no lo podré revisar, pero a los diputados y a las diputadas que regresen a este Parlamento les recomiendo que estén atentos para que este paso, que hemos dado aquí como una aportación anticipada, se siga cumpliendo en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten prüfen, ob eine Verpflichtung zur Kostenorientierung beim vorgeschriebenen Vorleistungs-Breitbandzugang erforderlich ist, um einen wirksamen Wettbewerb zu erreichen, wenn sich die funktionelle Trennung oder andere Formen der Trennung als wirksam erwiesen haben, um die Gleichwertigkeit des Zugangs zu garantieren.
Las ANR deberían analizar si es necesaria una obligación de orientación a costes en el acceso de banda ancha al por mayor obligatorio para conseguir la competencia efectiva en caso de que la separación funcional u otras formas de separación se hubieran revelado eficaces para garantizar la equivalencia del acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM