linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorliebe preferencia 325
predilección 30 afición 26 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorliebe tendencia 8

Verwendungsbeispiele

Vorliebe preferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Urlaubsmöglichkeiten in Cala Mesquida bieten etwas für jeden Geschmack und jede Vorliebe.
Las posibilidades vacacionales que ofrece Cala Mesquida satisfacen todos los gustos y preferencias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollten auch dann die Injektionsstellen wechseln, wenn Sie eine Vorliebe für eine bestimmte Stelle haben.
Aunque tenga preferencia por un punto, deberá alternar los puntos de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine persönliche Vorliebe sind Anzüge und eine Ausgabe der Times.
Mis preferencias personales son dos barras Zegna y una copia del Times.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Vorliebe des Adels und der Mφnche.
Es la preferencia de la aristocracia y los monjes.
Sachgebiete: verlag mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
Se podría recabar la información más personal como preferencias sexuales o la información bancaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Fink nannte noch keine Vorlieben.
El Sr. Fink no ha mostrado alguna preferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der CITYPASS ist entweder für 2 oder 13 Tage gültig, je nach Deinen Vorlieben.
El CITYPASS tiene la opción de 2 o 13 días, dependiendo de tus preferencias.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
La información sobre clientes, usuarios y sus costumbres y preferencias proporcionan a las empresas una ventaja competitiva inestimable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dein Halt in Amerika hat deine Vorliebe nicht geändert
Espero que tu estada en América no haya cambiado tus preferencias
   Korpustyp: Untertitel
Kobo Picks wartet nur darauf, Ihnen ein Buch zu empfehlen, das zu Ihren Vorlieben und Ihrem Feedback passt.
Kobo Picks está esperando a conocer tus preferencias y comentarios particulares para recomendarte contenidos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorliebe für bestimmte Lebensmittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorliebe

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
Un dibujo de una espiral no es nada extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorliebe meines Vaters ist abnormal.
Mi padre está tan obsesionado que se le puede llamar enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sieht seine Filme mit Vorliebe.
Mi esposa ve sus películas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl 'ne Vorliebe für Models.
Supongo que a Él le gustaban las modelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auftragskiller, mit einer Vorliebe für Messer.
Un asesino a sueldo con una afinidad por los cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihre Vorliebe für Details, Michael.
Adoro tu atencion al detalle, Michael
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Münzen vorlieb nehmen.
Lo mejor que puedo hacer es darte monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit diesem vorlieb nehmen.
Tendrá que ser con la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hat auch eine Vorliebe für Korruption.
Pero tiene cierta inclinación a la corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Vater hat eine Vorliebe für Freiheit"
"A tu padre le apasiona la libertad"
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl ne Vorliebe für Models.
Creo que le gustaban las modelos. Modelos
   Korpustyp: Untertitel
Aisslinger nutzt mit Vorliebe die neuesten Technologien:
Aisslinger adora servirse de las tecnologías más recientes:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wähle eine Vorliebe, um noch mehr anzuzeigen:
Selecciona un gusto para ver más:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
Le gustan los explosivos y las emboscadas
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lästige Vorliebe für Uhren, Mr. Sulu.
Es molesta su fascinación por los relojes, señor Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig müssen sie mit US-Websites vorlieb nehmen.
En estos momentos tienen que arreglárselas con las páginas web norteamericanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eins dieser Dinge deine Vorliebe für Orangensaft?
¿Es una de esas tu gusto por el jugo de naranja?
   Korpustyp: Untertitel
Chaerea, ich höre, du hast eine Vorliebe für kleine Jungen.
Querea, he oído que te gustan los niños pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bloom sagte, dass Abigai…eine Vorliebe fü…Manipulation hat.
Bloom dijo que Abigail es propensa …la manipulación.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie auch mit Dolly Parton Vorlieb nehmen?
¿Aceptarías a Dolly Parton en un apuro?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit mir vorlieb nehmen. Wie war die Schule?
Hoy me tienes a mí. - ¿Qué tal la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Eleanor Roosevelt eine zu große Vorliebe für Chintz hatte.
Porque a Eleanor Roosevelt le gustaba demasiado el chintz.
   Korpustyp: Untertitel
Vater enterbte ihn fast wegen seiner Vorliebe für Sklavinnen.
Mi padre casi lo deshereda debido a unas esclavas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen, sie haben eine Vorliebe für die traditionellen Monster.
Las mujere…Ellas prefieren a los monstruos de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat Ihre Rasse nur diese absurde Vorliebe für Widerstand?
¿Por qué su raza tiene una predilecció…...tan ridícula por la resistencia?
   Korpustyp: Untertitel
Vater enterbte ihn fast wegen seiner Vorliebe für Sklavinnen.
Papá casi lo deshereda a causa de las esclavas.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Sie hätten eine Vorliebe für Sprengstoffe.
Dice que estas encariñado con los explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit alten Männern, Krüppeln und Tunten Vorlieb nehmen!
¡ Me he quedado con viejos, minusválidos y nenazas!
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte Ihr Sohn eine Vorliebe für Spielautomaten?
Entonces, estaba diciendo que su hijo adora las máquinas de azar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr vorübergehend mit dem Zweitbesten vorlieb nehmen.
Tienen que conformarse con una segunda alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Gerrit fliegt gerne – mit Vorliebe über große Gaps.
A Jean Gerrit le gusta flotar en el aire, volando por encima de gaps enormes todo el día.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eine Vorliebe für etwas anderes als Pizza?
Teño un gusto por algo distinto de pizza?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Romulus und ich haben eine Vorliebe für Balladen.
Romulus y yo somos muy parciales a los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte auch eine spezielle Vorliebe für den Heiligen Vater.
Le tenía también un amor especial al Santo Padre.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Stamm beschreibt mit Vorliebe Momente, in denen alles möglich ist. DE
A Stamm le gusta describir momentos en que todo puede ser posible. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Danach kann der Redakteur je nach Vorliebe eine Sprache auswählen.
luego podrán elegir otro idioma en un menú específico.
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Daher zeigt sie mit Vorliebe ihren Arsch vor der Sexcam.
Aquí, te muestra su culo delante del Sexo Cam.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Rinus Langebeeke hat eine große Vorliebe für Lely
Rinus Langebeeke: Lely es una auténtica empresa de inventores
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Rinus Langebeeke hat eine große Vorliebe für Lely
Rinus Langebeeke: Lely es una auténtica empresa de inventore..
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die Leute in dieser Stadt haben aber eine Vorliebe für Sassaparilla-Saft.
En esta ciudad sí que toman thé.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt viel mehr, dass seine Vorliebe genau das Gegenteil ist.
De hecho, dicen que sus gustos son exactamente lo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
- Sabemos que el evasor tiene un gusto, por una muy especifica clase de antigüedades.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon Dax hatte eine abartige Vorliebe, mich als Begleiter der VlP-Gäste einzuteilen.
No, en absoluto. Redirigió el flujo de energía en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, es gibt einen Grun…für deine Vorliebe fü…Doofii.
Pero hay una razón, cre…...por la que te sientes tan fuertemente atraída a lo…...idiotos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz plötzlich ändert sie ihre Vorliebe und hat es auf Scott Davis abgesehen.
Ahora, de pronto, cambia su modus operandi, y va tras Scott Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber nachzudenken, inwiefern sie anders sind als wir, überlassen wir dann mit Vorliebe den Rassisten.
Y diferentes en qué, es una reflexión que dejamos de buena gana a los racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beruht sie auf einer persönlichen Vorliebe für oder einer Freundschaft mit einem fraktionslosen Mitglied?
¿Se basa en una simpatía personal o una amistad con algún diputado no inscrito en concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bist du derjenige mit der Vorliebe für all diese Frauen.
Tú eras el que tenía esas cosas con todas esas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Solis, ich bin ein Partygirl mit einer Vorliebe für junge brasilianische Ehrenmänner.
Sra. Solis, Yo soy una chica festiva a la que le gustan los jóvenes caballeros brasileños.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem Glen Barbara seine Vorliebe für Frauenkleider beichtete, begann er eine Therapie bei mir.
Poco después de que Glen le contara a Barbar…... su amor por la ropa de mujer, empezó una terapia conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie du weißt, habe ich eine tiefe Vorliebe für dein Etouffé.
Y como bien sabes, soy muy aficionado a tu estofado.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Bosheit, geschürt von einem Hass auf Männer und einer Vorliebe für Frauen.
Fue escupida de la ardiente médula del infierno de Hade…...consumida por el odio sobre los hombre…...y el amor por las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Asiaten. Sie packen wenig ein, reisen effizient und haben 'ne Vorliebe für Slippe…...das ist toll.
Los asiáticos, empacan ligero, viajan eficientemente y les gusta…
   Korpustyp: Untertitel
François, ich kenne Eure Vorliebe für junge Soldaten, aber ich meinte die Schönheit neben ihm.
François, quizás te gusten los soldado…pero yo me refiero a la belleza junto a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Vorliebe für Reden wohl von meinem Vater geerbt.
Creo que he heredado el gusto de mi padre por los discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
La mayor parte de la instalación está sin corrient…...incluyendo el alojamiento, así que tendrán que arreglárselas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorliebe für das Kraut der Halblinge hat dir die Sinne vernebelt.
Tu amor por el tabaco de los medianos te ha opacado la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit über habe ich mit Tokuheis grässlichem Geköch vorlieb genommen.
Me he tenido que tragar toda la espantosa comida de Tokuhei todo este tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wohl noch ein bisschen länger mit Tereus vorlieb nehmen.
Me temo que necesito que estés un poco más con Tereus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier wusste von der Vorliebe des Gehilfen für hübsche Knaben.
Todos sabían del gusto del asistente por los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Sie mit Kenneth vorlieb nehmen mussten.
Siento que te hayas atorado con Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hast du deine Vorliebe für schamlose Eigenwerbung nicht verloren.
Veo que no perdiste tu inclinación autopromoción sin vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorliebe für das Kraut der Halblinge hat deinen Geist vernebel…es ist genug Zeit.
Tu amor por el tabaco de los medianos claramente te ha opacado la mente!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kochbuch " Der süße Brei " ist allen denjenigen bestimmt, die Vorliebe im Kochen und Backen haben. ES
El libro de cocina “ ¡Tacita, cocina! ” está destinado para todos, quienes encontraron el gusto en el cocinar y hornear. ES
Sachgebiete: verlag oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
François, ich kenne Eure Vorliebe für junge Soldaten, aber ich meinte die Schönheit neben ihm.
François, quizá os gusten los soldados jóvenes, pero me refiero a la belleza que va con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nostrovit ist ein gestaltenwandelndes Raubtier mit einer Vorliebe für menschliches Fleisch.
Un Nostrovita es un cambia-formas carnívora con un gusto por la carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt, ist die Vorliebe für Männer in christlichen Familien ausgeprägter.
Si acaso mostró algo, es que la predisposición a tener hijos varones es más fuerte entre las familias cristianas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Vorliebe für Kunst und Design wird vom Stilmix des Kreativ-Studios erfüllt. ES
Su interés por el arte y el diseño se ve colmado por el eclecticismo del estudio de creación. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Amerika erlernte sie das Marketing und entwickelte eine gewisse Vorliebe für Komfort. ES
Al otro lado del charco, se familiariza con las técnicas de marketing y desarrolla un claro gusto por la comodidad. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre endlose Vorliebe für Unheil ist der einzige Hinweis auf Pucks wahres Wesen.
Su inagotable sed de travesuras es el auténtico indicador de la verdadera naturaleza de Puck.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Frage is…hast du einen Hang zu Fragen mit einer Vorliebe für Verkehrsschilder?
La pregunta e…¿te gustan las mujeres a las que les gustan las señales de tráfico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Vorliebe für Reden wohl von meinem Vater geerbt.
He heredado de mi padre, la pasión por los discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt sich eine Dominanz des Furniers mit Vorliebe für Kirschbaum, Nussbaum, Mahagoni und Birke. DE
Se muestra un predominio de la chapa con una inclinación de cerezo, nogal, caoba y abedul. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Speisekarte im Sushi SORA spiegelt die besondere japanische Vorliebe für saisonale Zutaten wider.
El menú de Sushi SORA refleja la quintaesencia de la cocina japonesa de temporada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Waze akzeptiert Daten von Partnern in zahlreichen Formaten (gereiht nach Vorliebe):
Waze acepta datos de asociados en una variedad de formatos (en orden preferencial):
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„UNSERE VORLIEBE FÜR SPORTLICHE AUTOS WIRD VON ALLEN GETEILT, VON DEN INGENIEUREN EBENSO WIE VOM MANAGEMENT.“  ES
"Nuestra debilidad por los deportivos va desde los ingenieros hasta los directivos de la empresa" ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Als Komponist widmet sich Johan Duijck mit Vorliebe der Klavier- und Chormusik. BE
Como compositor, Johan Duijck se inclina especialmente por la música para coro y piano. BE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
2. Du trägst ausschließlich schwarze Kleidung und hast eine Vorliebe für die Farbe Rot
2. Tu clóset está lleno de ropa negra y te gusta el color rojo
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Allerdings hat er auch eine Vorliebe für Classic-Rock und Blues.
Sin embargo, también sentía interés por el rock clásico y el blues.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die ideale Ergänzung für alle, die wenig Zeit oder eine Vorliebe für kleine Snacks zwischenrein haben. ES
Un microondas es el complemento ideal para tu horno. ¿Tienes poco tiempo? ¿Te apetece un tentempié? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Rinus Langebeeke hat eine große Vorliebe für Lely | 60 Jahre Lely | Lely
Lely es una auténtica empresa de inventores | Lely, 60 años | Lely
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gemessen an deiner eigenen Vorliebe zum Schreien, welche sind deine fünf Lieblingsschreie?
Teniendo en cuenta tu propensión a chillar, ¿cuáles sería tus cinco alaridos favoritos?
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn die Zeichnerin lässt sich mit Vorliebe vom alltäglichen Leben inspirieren. DE
Pues la artista es aficionada a inspirarse en la vida cotidiana. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Als einzige spanische Kathedrale wurde hierdie französische Vorliebe für hohe, schmale und helle Schiffe übernommen. ES
Ésta fue la única catedral española que adoptó el gusto francés por las naves altas, espaciosas e iluminadas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef, ein ehemaliger Jagdflieger, hat eine große Vorliebe für erstklassige Produkte. ES
El chef, antiguo piloto de caza, es un adepto del producto de calidad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer großen Vorliebe für Technisches bewältigen wir auch höchst diffizile Themen. DE
Un marcado interés personal por la técnica nos ha llevado a especializarnos en temas de máxima dificultad. DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Die arabische Vorliebe für Süß- und Backwaren aus Honig und Trockenfrüchten ist bis heute erhalten geblieben.
El gusto árabe por los dulces a base de miel y frutos secos ha llegado hasta nuestros días.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese können Sie – ganz nach Weinsorte und persönlicher Vorliebe – stufenlos wählen.
Puede seleccionar la temperatura a su gusto, sin gradaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Assam ist das ideale Ziel für diejenigen, die eine Vorliebe für Natur und Pferden haben.
Assam que significa "incomparable" es el destino ideal para aquellos que aman la naturaleza y los caballos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiterhin können Sie je nach Vorliebe prozedural oder objektorientiert programmieren oder eine Mischung aus beidem verwenden.
Además, se tiene la posibilidad de utilizar programación por procedimientos o programación orientada a objetos (POO), o una mezcla de ambas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Vorliebe für Süßes und eine Abneigung gegen Bitteres gelten als angeborene menschliche Züge (3).
El gusto por lo dulce y la aversión por lo amargo se consideran rasgos humanos innatos, presentes desde el nacimiento (3).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vanessa ist ein neugieriges kleines Mädchen mit einer Vorliebe für Rätsel.
Vanessa es una chica joven con una curiosa afici? por los rompecabezas.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die neu zu entwerfenden Italic-Schnitte folgt Wasco zunächst seiner Vorliebe für echte kursive Buchstaben.
A la hora de diseñar las cursivas para estos pesos nuevos, Wasco se decantó por caracteres en verdadera cursiva.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Das Schlossrestaurant präsentiert seine Vorliebe für die Künste der Tabelle, in der Mitte des Jarnac Charente.
El restaurante Castillo presenta su gusto por las artes de la mesa, en el centro de Jarnac Charente.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Bucht zeigt ebenfalls die Besonderheit ein Ort der Vorliebe für Wildvögel zu sein.
Además, la bahía constituye un lugar predilecto para los pájaros salvajes.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
zum einen natürlich auf sein Talent, zum anderen aber auch auf seine Vorliebe für erstklassige Produkte.
su talento, por supuesto, y su pasión por el producto de calidad.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Koreaner haben bei den Sechs-Parteien-Gesprächen bereits ihre Vorliebe für multilaterale Diplomatie und schnelle Lösungsfindung unter Beweis gestellt.
Los coreanos ya han manifestado su inclinación por la diplomacia multilateral y la resolución de los conflictos a través de conversaciones entre seis partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde nicht gut, dass es dazu gekommen ist, gefesselt wie ein Schwein, aber deine Vorliebe für Ungehorsamkeit scheint unersättlich.
Odio ver que hayamos llegado a esto, atado como un cerdo navideño, pero tu inclinación por la insubordinación parece insaciable.
   Korpustyp: Untertitel
Da es keine Toulouse-I-Richtlinie gibt, müssen wir mit der Seveso-II-Richtlinie und ihrer Überarbeitung vorlieb nehmen.
A falta de Toulouse 1, nos conformaremos con Séveso 2 y su revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie kennen meine persönliche Vorliebe für eine Forcierung und eine substanzielle qualitative Stärkung der Verteidigungskapazitäten.
Señor Presidente, usted es consciente de mi deseo personal de avanzar más rápidamente y ver un aumento sustancial de la calidad de nuestras capacidades en el área de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte