Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
La información sobre clientes, usuarios y sus costumbres y preferencias proporcionan a las empresas una ventaja competitiva inestimable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dein Halt in Amerika hat deine Vorliebe nicht geändert
Espero que tu estada en América no haya cambiado tus preferencias
Korpustyp: Untertitel
Kobo Picks wartet nur darauf, Ihnen ein Buch zu empfehlen, das zu Ihren Vorlieben und Ihrem Feedback passt.
Aufgrund unterschiedlicher Talente, Schwächen und psychologischer Vorlieben ist das allerdings ein Ding der Unmöglichkeit.
pero la diversidad de talentos, flaquezas y predilecciones sicológicas de hombres y mujeres hace que esto sea imposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Set…wenn das Universu…will das etwas passier…wird es passieren, auch wenn unsere persönlichen Bedürfnisse oder unsere natürlichen Vorlieben einfach nicht dazu passen.
Set…Cuando el univers…quiere que algo suced…...sucede, y nuestros deseos personales, o nuestras predilecciones naturales no significan nada.
Korpustyp: Untertitel
Die beeindruckende Weinkarte zeigt eine Vorliebe für Champagner, Barolo und Barbaresco.
Houphouets Vorliebe für Geld und Macht lag von Anfang an offen zutage, und sein Regime bildete keine Ausnahme von der bedrückenden afrikanischen Regel von Korruption, Betrug, Lügen, Vetternwirtschaft, Veruntreuung und unzureichender Durchsetzung der Gesetze.
La afición de Houphet por el dinero y el poder resultó clara desde el principio y su régimen no fue la excepción a la lúgubre regla de la corrupción, el fraude, las estafas, las malversaciones y la débil aplicación de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashley einzusetzen, wo Salvadors Vorliebe für exotische Frauen allen bekannt ist.
Presentarle a Ashley, considerando la afición de Salvador por las mujeres exóticas.
Korpustyp: Untertitel
Vorliebe für jüngere Frauen führte zu vorzeitiger Infertilität.
NEW YORK - Im Laufe eines Gesprächs, das ich heuer mit einem offiziellen Vertreter des Iran in Teheran führte, erinnerte mich dieser an die Vorliebe Ayatollah Khomeinis, die Beziehung zwischen den USA und dem Iran mit der zwischen einem Wolf und einem Lamm zu vergleichen.
NUEVA YORK.- Hace poco en Teherán, mientras escuchaba a un funcionario iraní, sus palabras me hicieron recordar la afición del ayatola Jomeini a comparar la relación de los Estados Unidos e Irán con la de un lobo y un cordero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Bedeutung war mir zunächst nicht offenbar, bis ich von Ihrer Vorliebe für das Füttern von Tauben Kenntnis erhielt.
No fui consciente de su importanci…...hasta que observé su afición de dar de comer a las palomas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorliebe zu Vögel haben wir an unsere Keramik übertragen.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Nun, nach meiner Entführung entwickelte ich eine Vorliebe für Schusswaffen.
Bueno, después de mi secuestro, desarrollé cierta afición por las armas de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Vorliebetendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben geschmackvollen und authentischen Lebensmitteln erzeugt die biologische Landwirtschaft Produkte, die den vielfältigen kulinarischen Vorlieben der modernen Konsumenten entsprechen.
ES
Además de proporcionar alimentos sabrosos y auténticos, la agricultura ecológica procura elaborar productos que reflejan las diferentes preferencias y tendencias culinarias de los consumidores actuales.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
In meinem Fall trifft dies nicht zu, denn ich möchte mich dieser sonderbaren Vorliebe nicht anschließen.
En mi caso eso no se va a cumplir, porque resulta que no tengo tales tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde, ic…ich würde es ehh da draußen nicht schaffen nicht mit meinen Vorlieben.
No l…No lo lograría allá afuera de todas manera…...no con mis tendencias.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Biolandbau versucht, die traditionellen Wurzeln der Landwirtschaft zu bewahren, reflektiert die biologische Verarbeitung die vielfältigen Geschmäcker und kulinarischen Vorlieben der modernen Konsumenten.
ES
Mientras la agricultura ecológica busca preservar la relación de la agricultura con sus orígenes tradicionales y minimizar la alteración del orden natural, la transformación ecológica refleja los infinitos gustos, habilidades y tendencias culinarias que caracterizan a los consumidores actuales.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Komplexe Technologien, regionale Vorlieben, was den Stil und die Dekoration von Werkzeugen anbelangt, die Verwendung von Pigmenten, abstrakte und gegenständliche Abbildung, Bestattungen, Grabbeigaben und persönliche Ziergegenstände zählen zu den gängigeren Erzeugnissen, die lange überdauert haben und vom komplexen symbolischen Wesen ethnographisch erfasster menschlicher Kulturen zeugen.
Entre las más comunes creaciones duraderas que atestiguan la compleja naturaleza simbólica de las culturas humanas etnográficamente documentadas figuran tecnologías complejas, tendencias regionales en el estilo y la decoración de herramientas, utilización de pigmentos, representación abstracta y figurativa, enterramientos, artículos depositados en las tumbas y adornos personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Vorlieben werden Marotten und daraus dann Laster.
Ya sabes, las tendencias devienen hábitos. Y éstos devienen vicios.
Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Kolumnist David Brooks hat es jüngst so formuliert: Wenn Amerika eine Gabe im Bereich Soft Power besitzt, dann die Vorliebe, sich neue Welten auszumalen.
Después de todo, como el columnista David Brooks observó recientemente, si hay un don de poder suave que Estados Unidos sí posee es la tendencia a imaginar nuevos mundos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und niemand, am allerwenigsten ein neugieriger Unruhestifter mit einer Vorliebe mein Leben auf den Kopf zu stellen, wird mir in die Quere kommen.
Y nadie, mucho menos una entrometida alborotador…...que tiene una tendencia a poner mi mundo de cabez…...se pondrá en mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorliebe für bestimmte Lebensmittel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorliebe
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
Un dibujo de una espiral no es nada extraordinario.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorliebe meines Vaters ist abnormal.
Mi padre está tan obsesionado que se le puede llamar enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sieht seine Filme mit Vorliebe.
Mi esposa ve sus películas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl 'ne Vorliebe für Models.
Supongo que a Él le gustaban las modelos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Auftragskiller, mit einer Vorliebe für Messer.
Un asesino a sueldo con una afinidad por los cuchillos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihre Vorliebe für Details, Michael.
Adoro tu atencion al detalle, Michael
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Münzen vorlieb nehmen.
Lo mejor que puedo hacer es darte monedas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit diesem vorlieb nehmen.
Tendrá que ser con la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Aber hat auch eine Vorliebe für Korruption.
Pero tiene cierta inclinación a la corrupción.
Korpustyp: Untertitel
"Dein Vater hat eine Vorliebe für Freiheit"
"A tu padre le apasiona la libertad"
Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl ne Vorliebe für Models.
Creo que le gustaban las modelos. Modelos
Korpustyp: Untertitel
Aisslinger nutzt mit Vorliebe die neuesten Technologien:
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die Koreaner haben bei den Sechs-Parteien-Gesprächen bereits ihre Vorliebe für multilaterale Diplomatie und schnelle Lösungsfindung unter Beweis gestellt.
Los coreanos ya han manifestado su inclinación por la diplomacia multilateral y la resolución de los conflictos a través de conversaciones entre seis partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde nicht gut, dass es dazu gekommen ist, gefesselt wie ein Schwein, aber deine Vorliebe für Ungehorsamkeit scheint unersättlich.
Odio ver que hayamos llegado a esto, atado como un cerdo navideño, pero tu inclinación por la insubordinación parece insaciable.
Korpustyp: Untertitel
Da es keine Toulouse-I-Richtlinie gibt, müssen wir mit der Seveso-II-Richtlinie und ihrer Überarbeitung vorlieb nehmen.
A falta de Toulouse 1, nos conformaremos con Séveso 2 y su revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie kennen meine persönliche Vorliebe für eine Forcierung und eine substanzielle qualitative Stärkung der Verteidigungskapazitäten.
Señor Presidente, usted es consciente de mi deseo personal de avanzar más rápidamente y ver un aumento sustancial de la calidad de nuestras capacidades en el área de defensa.